Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Медовый хмель любви
ТЕКСТ 1
বন্দে শ্রী কৃষ্ণ চৈতন্যং কৃষ্ণ ভাব৷মৃতং হি যঃ ।
আস্ব৷দ্যাস্ব৷দয়ন্ ভক্তান্ প্রেম দীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥১॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам̇ кр̣шн̣а-бха̄ва̄мр̣там̇ хи йах̣
Почитаю Шри Кришну Чайтанью, к Кришне настроения нектар, поистине, который,
а̄сва̄дйа̄сва̄дайан бхакта̄н према-дӣкша̄м аш́икшайат
вкушая, побуждает вкусить преданных, в любви посвящение, наставил.
Я преклоняю голову пред Шри Кришной Чайтаньей, Кто, Сам упиваясь любовными восторгом к Кришне, делился этим мёдом со слугами Божьими и посвящал их в тайны любви.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়৷দ্বৈত চন্দ্র জয় গৌর ভক্ত বৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Ачарья, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
এইমত মহাপ্রভু রহেন নীলাচলে ।
ভক্তগণ সঙ্গে সদা প্রেম বিহবলে ॥৩॥
эи-мата маха̄прабху рахена нӣла̄чале
Таким образом, Махапрабху остаётся в Нилачале,
бхакта-ган̣а-сан̇ге сада̄ према-вихвале
с преданными вместе всегда любовью взволнованный.
Волнуемый любовными переживаниями, проводил Господь все дни Свои и ночи в Нилачале.
ТЕКСТ 4
বর্ষান্তরে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ আসি কৈল প্রভুর মিলন ॥৪॥
варша̄нтаре а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
На следующий год пришли все Гауды преданные,
пӯрвават а̄си каила прабхура милана
как прежде придя, совершили с Господом встречу.
На следующий год преданные из Гауды снова явились на свидание с Господом в благословенный город Джаганнатхи.
ТЕКСТ 5
তাঁ সবার সঙ্গে আইলা কালিদাস নাম ।
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥৫॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге а̄ила ка̄лида̄са на̄ма
С ними всеми вместе пришёл Калидас именем,
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ тен̇хо на̄хи кахе а̄на
Кришны имени помимо он не говорит другого.
Среди путников был один преданный по имени Калидас, который в жизни не произносил ни единого слова, кроме «Кришна».
ТЕКСТ 6
মহাভাগবত তেঁহো সরল উদার ।
কৃষ্ণনাম সঙ্কেতে চালায় ব্যবহার ॥৬॥
маха̄-бха̄гавата тен̇хо сарала уда̄ра
Великий божественный, он простой, великодушный,
кр̣шн̣а-на̄ма сан̇кете ча̄ла̄йа вйаваха̄ра
Кришны имени с пением совершает дела.
То был вайшнав самых возвышенных чувств и очень простодушный. Он всё время повторял Имя Кришны: в часы работы и досуга, даже во сне.
ТЕКСТ 7
কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
হরে কৃষ্ণ কৃষ্ণ করি পাশক চালায় ॥৭॥
каутукете тен̇хо йади па̄ш́ака кхела̄йа
В шутку он, когда в кости играет,
харе кр̣шн̣а кр̣шн̣а кари па̄ш́ака ча̄ла̄йа
Харе Кришна, Кришна, произносит, кости бросает.
Играючи в кости, он перед каждым броском восклицал «Харе Кришна».
ТЕКСТ 8
রঘুনাথ দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥৮॥
рагхуна̄тха-да̄сера тен̇хо хайа джн̃а̄ти-кхуд̣а̄
Рагхунатхи Даса он есть дядя,
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄
вайшнавов остатки пищи вкушает, он стал старым.
Он приходился дядей Рагхунатхе Дасу. Всю жизнь, до самой старости он ел только остатки пищи вайшнавов.
ТЕКСТ 9
গৌড়দেশে হয় যত বৈষ্ণবের গণ ।
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥৯॥
гауд̣а-деш́е хайа йата ваишн̣авера ган̣а
В Гауды землях есть сколько вайшнавов,
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана
всех остатки пищи он вкусил.
Он взял себе за обыкновение обходить все вайшнавские дворы в Надии и просить хозяев угостить его недоеденной ими пищей.
ТЕКСТ 10
ব্রাহ্মন বৈষ্ণব যত ছোট বড় হয় ।
উত্তম বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥১০॥
бра̄хман̣а-ваишн̣ава йата чхот̣а бад̣а хайа
Священники вайшнавы какие, младшие, старшие есть,
уттама-васту бхет̣а лан̃а̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и йа̄йа
лучшую еду в подарок берёт, к ним идёт.
Он приходил к вайшнавам ― знатным и безвестным ― со своей собственной снедью, причём самого высшего качества, и предлагал её в обмен на остатки их пищи.
ТЕКСТ 11
তাঁর ঠঞি শেষ পাত্র লয়েন মাগিয়া ।
কাহাঁ না পায় তবে রহে লুকাঞা ॥১১॥
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и ш́еша-па̄тра лайена ма̄гийа̄
У них остатки тарелки берёт, просит,
ка̄ха̄н̇ на̄ па̄йа табе рахе лука̄н̃а̄
где не получает, тогда остаётся, спрятавшись.
Он нарочито подгадывал время после обеда и, заявившись в вайшнавскую семью, дружелюбно просил оставить ему что-нибудь с их листьев. И если те отказывались, он выходил за двор и тайком дожидался остатков их еды возле мусорной ямы.
ТЕКСТ 12
ভোজন করিলে পাত্র ফেলাঞা যায় ।
লুকাঞা সেই পাত্র আনি চাটি খায় ॥১২॥
бходжана кариле па̄тра пхела̄н̃а̄ йа̄йа
Трапезу совершил, тарелка выбрасывается,
лука̄н̃а̄ сеи па̄тра а̄ни ча̄т̣и кха̄йа
прячется, эту тарелку взял, вылизывает.
Когда хозяева выбрасывали лиственные тарелки, он подбирал их и слизывал остатки.
ТЕКСТ 13
শূদ্র বৈষ্ণবের ঘরে যায় ভেট লঞা ।
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥১৩॥
ш́ӯдра-ваишн̣авера гхаре йа̄йа бхет̣а лан̃а̄
Из неприкасаемых вайшнавов в дом приходит, угощения взяв,
эи-мата та̄н̇ра уччхишт̣а кха̄йа лука̄н̃а̄
таким образом, их остатки пищи ест, прячась.
Он подъедал даже за вайшнавами из касты неприкасаемых, одарив их прежде первосортным зерном и плодами.
ТЕКСТ 14
ভুঁইমালি জাতি বৈষ্ণব ঝড়ু তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥১৪॥
бхӯн̇има̄ли-джа̄ти ваишн̣ава джхад̣у та̄н̇ра на̄ма
В бхунимали рождённый, вайшнав, Джару его имя,
а̄мра-пхала лан̃а̄ тен̇хо гела̄ та̄н̇ра стха̄на
манго плоды взял, он пошёл к нему домой.
Однажды Калидас пожаловал к одному вайшнаву из неприкасаемых по имени Джару.
ТЕКСТ 15
আম্র ভেট দিয়া তাঁর চরণ বন্দিলা ।
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥১৫॥
а̄мра бхет̣а дийа̄ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
Манго угощение дал, его стопы почтил,
та̄н̇ра патнӣре табе намаска̄ра каила̄
его жене тогда поклон совершил.
Вручив хозяину и жене его корзину спелых сочных манго, он почтительно поклонился.
ТЕКСТ 16
পত্নী সহিত তেঁহো আছেন বসিয়া ।
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥১৬॥
патнӣ-сахита тен̇хо а̄чхена васийа̄
С женой он сидел,
баху самма̄на каила̄ ка̄лида̄сере декхийа̄
глубокое почтение выразил, Калидаса увидев.
Они тоже ответили ему поклоном.
ТЕКСТ 17
ইষ্টগোষ্টী কতক্ষন করি তাঁর সনে ।
ঝড়ু ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥১৭॥
ишт̣агошт̣хӣ ката-кшан̣а кари та̄н̇ра сане
Беседу некоторое время ведя с ним,
джхад̣у-т̣ха̄кура кахе та̄н̇ре мадхура вачане
Джару Тхакур говорит ему учтивыми словами.
После обмена приветствиями Джару Тхакур спросил Калидаса учтиво:
ТЕКСТ 18
আমি নীচজাতি তুমি অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ॥১৮॥
а̄ми нӣча-джа̄ти туми атитхи сарвоттама
Я низкорожденный, ты гость почтенный,
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана
как совершу я тебе служение.
― О благородный человек, чем я, низкий шудра, могу отблагодарить тебя за подношение?
ТЕКСТ 19
আজ্ঞা দেহ ব্রাহ্মণ ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও তবে আমি জীয়ে ॥১৯॥
а̄джн̃а̄ деха бра̄хман̣а-гхаре анна лан̃а̄ дийе
Указание дай, в священника дом пищу пошлю,
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о табе а̄ми джӣйе
там ты прасад прими, тогда я буду жить.
Хочешь, я отошлю что-нибудь из твоих подарков к здешнему брахману и он приготовит для тебя вкусное лакомство?
ТЕКСТ 20
কালিদাস কহে ঠাকুর কৃপা কর মোরে ।
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥২০॥
ка̄лида̄са кахе т̣ха̄кура кр̣па̄ кара море
Калидас сказал, святой, милость яви мне,
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре
тебя увидеть пришёл, я падший, греховный.
― Не стоит, ― ответил Калидас по обыкновению дружески, ― я пришёл к тебе просить милости. Я грешник и нуждаюсь в искуплении.
ТЕКСТ 21
পবিত্র হইনু মুই পাইনু দরশন ।
কৃতার্থ হইনু মোর সফল জীবন ॥২১॥
павитра ха-ину муи па̄ину дараш́ана
Очищение есть, я получил видение,
кр̣та̄ртха ха-ину мора сапхала джӣвана
обязанным стал, моя успешная жизнь.
Где ещё, кроме как не в доме праведника, можно очистить моё сердце? Теперь, поклонившись твоим ногам, я исполнил свою мечту. Ныне я воистину оправдал моё существование.
ТЕКСТ 22
এক বাঞ্ছা হয় যদি কৃপা করি কর ।
পাদরজ দেহ পাদ মোর মাথে ধর ॥২২॥
эка ва̄н̃чха̄ хайа йади кр̣па̄ кари кара
Одно желание есть, если милость явишь, сделай,
па̄да-раджа деха па̄да мора ма̄тхе дхара
со стоп пыль дай, стопы мою на голову поставь.
Однако у меня, господин, есть к тебе просьба. Коснись твоими ногами моей головы. Я хочу осыпать чело моё прахом со стоп праведника, раба Божьего.
ТЕКСТ 23
ঠাকুর কহে ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি নীচজাতি তুমি সুসজ্জন রায় ॥২৩॥
т̣ха̄кура кахе аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
Тхакур сказал, такую просьбу произносить не следует,
а̄ми нӣча-джа̄ти туми сусаджджана ра̄йа
я низкорожденный, ты очень почтенный человек богатый.
― Не пристало тебе, благородный человек, ― отвечал Джару Тхакур, ― обращаться к безродной черни с такой просьбой.
ТЕКСТ 24
তবে কালিদাস শ্লোক পড়ি শুনাইল ।
শুনি ঝড়ু ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥২৪॥
табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и ш́уна̄ила
Тогда Калидас стихи читал, дал услышать,
ш́уни джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
слыша, Джару Тхакура большое счастье было.
Тогда Калидас, просияв улыбкой, произнёс стих:
ТЕКСТ 25
ন মেঽ ভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥২৫॥
на ме бхакташ́ чатур-ведӣ мад-бхактах̣ ш́вапачах̣ прийах̣
Не мой, чуждый служению, четыре Веды ведающий мой преданный из собакоедов дорогой,
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇ са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
ему давать, от него принимать, он и достоин поклонения, как, несомненно, я.
«Кто предан Мне, будь он самый грязный собакоед, дороже для Меня любого книжника, постигшего мудрость четырёх Вед, но чуждого духу преданности. Того, кто предан Мне, независимо от его сословия и звания следует чтить наравне со Мною. Как Мне ему должно подносить дары и принимать от него оные».
Санатана Госвами, «Хари-бхакти-виласа» (10.127)
ТЕКСТ 26
বিপ্রাদ্ দ্বিষড়্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত মনোবচনেহিতার্থ
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভুরিমানঃ ॥২৬॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
Священника, двенадцатью качествами обладающего, лотос-пупок,
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
от стоп-лотосов отвернувшегося, собакоед лучше,
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
считаю, ему посвящены ум, слова, действия, богатство,
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
жизнь очищает он, семью, но не гордый умом.
«Неприкасаемый дикарь, который нашёл в Тебе единственное своё убежище, несомненно, ближе к Тебе, нежели благородный и учёный муж, обладающий всеми двенадцатью добродетелями*, но не преданный Тебе. Кто посвящает Тебе без остатка свои мысли, слова и деяния, тот спасёт даже праведников. Тогда как гордый своими добродетелями не способен спасти даже себя самого».
*Правдивость, верность заповедям, воздержанность, независтливость, благоразумие, терпение, дружелюбие, щедрость, учёность, почитание старших, верность слову и невозмутимость.
«Шримад-Бхагаватам» (7.9.10)
ТЕКСТ 27
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্
যজ্জিহবাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্য৷
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥২৭॥
ахо бата ш́ва-пачо то гарӣйа̄н
Слава, хвала, собакоед поэтому почтенный,
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
кого на кончике языка находится имя твоё,
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
вершили аскезу, они жертвовали огню, в священных водах омывались арии,
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
Веды изучали, имя принимают которые твоё.
«Слава всякому, чьи уста хвалят Твои Имена, ибо таковая душа достигла вершины своего предназначения, исполнив все очистительные обряды, прошествовав по всем святым местам, совершив все жертвоприношения и изучив все священные предания. Такова истина, ибо нельзя воззвать к Твоему Имени, не будучи безгрешным праведником».
«Шримад-Бхагаватам» (3.33.7)
ТЕКСТ 28
শুনি ঠাকুর কহে শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥২৮॥
ш́уни т̣ха̄кура кахе ш́а̄стра эи сатйа кайа
Слушает Тхакур, сказал, писание это правду говорит,
сеи ш́решт̣ха аичхе йа̄н̇те кр̣шн̣а-бхакти хайа
это лучший, таким образом, в ком Кришне преданность есть.
― Это так, ― согласился Тхакур, ― писания говорят правду, но здесь говорится только о тех, кто действительно предан Кришне.
ТЕКСТ 29
আমি নীচজাতি আমার নাহি কৃষ্ণভক্তি ।
অন্য ঐছে হয় আমায় নাহি ঐছে শক্তি ॥২৯॥
а̄ми нӣча-джа̄ти а̄ма̄ра на̄хи кр̣шн̣а-бхакти
Я низкорожденный, моей нет Кришне преданности,
анйа аичхе хайа а̄ма̄йа на̄хи аичхе ш́акти
другие есть такие, у меня нет такой силы.
Слова эти не про меня. Я шудра без роду и племени и совсем не предан Кришне.
ТЕКСТ 30
তারে নমস্করি কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি আইলা ॥৩০॥
та̄ре намаскари ка̄лида̄са вида̄йа ма̄гила̄
Его почтил, Калидас просил удалиться,
джхад̣у-т̣ха̄кура табе та̄н̇ра анувраджи а̄ила̄
Джару Тхакур тогда ему вслед пошёл.
Калидас со вздохом поклонился Джару Тхакуру и направился к выходу.
ТЕКСТ 31
তাঁরে বিদায় দিয়া ঠাকুর যদি ঘরে আইল ।
তাঁর চরণ চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥৩১॥
та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ т̣ха̄кура йади гхаре а̄ила
Ему пожелав счастливого пути, Тхакур когда домой вернулся,
та̄н̇ра чаран̣а-чихна йеи т̣ха̄н̃и пад̣ила
его стоп отпечатки где легли.
Проводив гостя до калитки, Джару Тхакур воротился домой.
ТЕКСТ 32
সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্ব৷ঙ্গে লেপিয়া ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥৩২॥
сеи дхӯли лан̃а̄ ка̄лида̄са сарва̄н̇ге лепила̄
Эту пыль взял, Калидас по всему телу растёр,
та̄н̇ра никат̣а эка-стха̄не лука̄н̃а̄ рахила̄
его дома в одном месте месте спрятался.
Тем временем Калидас осыпал себя пылью с тропинки, по которой шествовал за ним хозяин, и спрятался за деревом возле мусорной ямы.
ТЕКСТ 33
ঝড়ু় ঠাকুর ঘর যাই দেখি আম্রফল ।
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥৩৩॥
джхад̣у-т̣ха̄кура гхара йа̄и декхи а̄мра-пхала
Джару Тхакур домой вернулся, увидел манго плоды,
ма̄насеи кр̣шн̣а-чандре арпила̄ сакала
мысленно Кришначандре предложил все.
Дома жена Джару Тхакура достала из корзины плоды манго, а он мысленно предложил их луноликому Кришне.
ТЕКСТ 34
কলার পাটুয়া খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন খায়েন চূষিয়া ॥৩৪॥
кала̄ра па̄т̣уйа̄-кхола̄ хаите а̄мра ника̄ш́ийа̄
Банановых листьев, коры из манго достал,
та̄н̇ра патнӣ та̄н̇ре дена кха̄йена чӯшийа̄
его жена ему даёт, ест, обсасывает.
И они с женой отведали сочных даров Калидаса.
ТЕКСТЫ 35-36
চূষি চূষি চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তাঁরে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥৩৫॥
আঁঠি চোষা সেই পাটুয়া খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥৩৬॥
чӯши чӯши чоша̄ а̄н̇т̣хи пхелила̄ па̄т̣уйа̄те
Обсасывая, сосал косточки, оставил на банановом листе,
та̄ре кха̄ойа̄н̃а̄ та̄н̇ра патнӣ кха̄йа паш́ча̄те
его накормила его жена, ест после,
а̄н̇т̣хи-чоша̄ сеи па̄т̣уйа̄-кхола̄те бхарийа̄
Косточки обсосав этими банановый лист, кору наполнив,
ба̄хире уччхишт̣а-гарте пхела̄ила̄ лан̃а̄
на улицу в яму отходов выбросила.
После трапезы жена завернула косточки и кожуру манго в пальмовые листья и выбросила за двор, в яму для пищевых отходов.
ТЕКСТ 37
সেই খোলা আঁঠি চোকলা চূষে কালিদাস ।
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥৩৭॥
сеи кхола̄ а̄н̇т̣хи чокала̄ чӯше ка̄лида̄са
Эту кору банана, косточки, кожуру манго лижет Калидас,
чӯшите чӯшите хайа премете улла̄са
лижет, лижет, есть в любви ликование.
Тогда-то довольный Калидас вышел из укрытия и облизал все косточки и кожуру.
ТЕКСТ 38
এইমত যত বৈষ্ণব বৈসে গৌড়দেশে ।
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥৩৮॥
эи-мата йата ваишн̣ава ваисе гауд̣а-деш́е
Таким образом, сколько вайшнавов живет на Гаудии земле,
ка̄лида̄са аичхе саба̄ра нила̄ аваш́еше
Калидас таким образом всех взял остатки.
Ходила молва, что ни одному из вайшнавов Надии не удалось избежать подобного внимания со стороны Калидаса.
ТЕКСТ 39
সেই কালিদাস যবে নীলাচলে আইলা ।
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥৩৯॥
сеи ка̄лида̄са йабе нӣла̄чале а̄ила̄
Этот Калидас когда в Нилачалу пришёл,
маха̄прабху та̄н̇ра упара маха̄-кр̣па̄ каила̄
Махапрабху на него великую милость пролил.
Этот самый Калидас явился нынче в Нилачалу за милостью Махапрабху и обрёл её сполна.
ТЕКСТ 40
প্রতিদিন প্রভু যদি যা ন দরশনে ।
জল করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু সনে ॥৪০॥
прати-дина прабху йади йа̄ на дараш́ане
Каждый день Господь когда идёт на видение,
джала-каран̇га лан̃а̄ говинда йа̄йа прабху-сане
для воды горшок взяв, Говинда идёт с Господом.
Махапрабху каждый день ходил на поклон к Джаганнатхе, в сопровождении Своего слуги Говинды, обыкновенно нёсшего для Него сосуд с водой.
ТЕКСТ 41
সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ প৷হাচ তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥৪১॥
сим̇ха-два̄рера уттара-дике капа̄т̣ера а̄д̣е
Львиных ворот с северной стороны за дверями,
ба̄иш́а па̄ха̄ча-тале а̄чхе эка нимна га̄д̣е
двадцати двух ступеней внизу есть одна канава глубокая.
С севера от Львиных Ворот, откуда начинается лестница в двадцать две ступени, находится глубокая купель.
ТЕКСТ 42
সেই গাড়ে করেন প্রভু পাদ প্রক্ষালনে ।
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর দরশনে ॥৪২॥
сеи га̄д̣е карена прабху па̄да-пракша̄лане
В этой канаве совершает Господь стоп омовение,
табе кариба̄ре йа̄йа ӣш́вара-дараш́ане
тогда делать идёт Владыки видение.
В ней Махапрабху обыкновенно омывал ноги, прежде чем подняться по ступеням собственно в храм Джаганнатхи.
ТЕКСТ 43
গোবিন্দেরে মহাপ্রভু কৈর৷ছে নিয়ম ।
মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন ॥৪৩॥
говиндере маха̄прабху каира̄чхе нийама
Говинде Махапрабху дал наказ,
мора па̄да-джала йена на̄ лайа кона джана
мою от стоп воду чтобы не брал никакой рождённый.
Всякий раз, отправляясь на поклон к Божеству, Он наказывал Говинде не допускать, чтобы кто-либо зачерпывал воду после Него в купели.
ТЕКСТ 44
প্রাণিমাত্র লইতে না প৷য় সেই জল ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি কোন ছল ॥৪৪॥
пра̄н̣и-ма̄тра ла-ите на̄ па̄йа сеи джала
Живые существа взять не могут эту воду,
антаран̇га бхакта лайа кари кона чхала
близкие преданные берут, совершая какую-то хитрость.
Говинда делал всё, как велел ему Господь, и только для немногих из близкого круга он делал исключение.
ТЕКСТ 45
এক দিন প্রভু তাঁহা পাদ প্রক্ষালিতে ।
কালিদাস আসি তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥৪৫॥
эка-дина прабху та̄н̇ха̄ па̄да пракша̄лите
Однажды Господь там стопы омывает,
ка̄лида̄са а̄си та̄ха̄н̇ па̄тилена ха̄те
Калидас, придя туда, протянул ладонь.
Однажды к купели сразу за Махапрабху подошёл Калидас и зачерпнул воду в ладонь в том месте, где Господь помыл ноги.
ТЕКСТ 46
এক অঞ্জলি দুই অঞ্জলি তিন অঞ্জলি পিলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥৪৬॥
эка ан̃джали дуи ан̃джали тина ан̃джали пила̄
Одну пригоршню, вторую пригоршню, третью пригоршню выпил,
табе маха̄прабху та̄н̇ре нишедха карила̄
тогда Махапрабху ему запрет сделал.
Выпив воды, он стал черпать ещё и ещё, покуда Махапрабху не остановил его.
ТЕКСТ 47
অতঃপর আর না করিহ পুনর্ব৷র ।
এতাবতা বাঞ্ছা পূরণ করিলুঁ তোমার ॥৪৭॥
атах̣пара а̄ра на̄ кариха пунар-ба̄ра
Это больше не делай снова,
эта̄вата̄ ва̄н̃чха̄-пӯран̣а карилун̇ тома̄ра
настолько желания исполнение сделал твоего.
― Довольно, Калидас, Я и так дозволил тебе лишнего, ― сказал Он строго. ― Теперь же ступай.
ТЕКСТ 48
সর্বজ্ঞ শিরোমণি চৈতন্য ঈশ্বর ।
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস জানেন অন্তর ॥৪৮॥
сарваджн̃а-ш́ироман̣и чаитанйа ӣш́вара
Всезнающий, величайший Чайтанья, Владыка,
ваишн̣аве та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са джа̄нена антара
в вайшнавов его вера, знает внутри.
Всеведущий, читая сердца чад Своих, видел, какое необъятное почтение имеет Калидас к вайшнавам.
ТЕКСТ 49
সেই গুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥৪৯॥
сеи-гун̣а лан̃а̄ прабху та̄н̇ре тушт̣а ха-ила̄
Это качество признавая, Господь его удовлетворил,
анйера дурлабха праса̄да та̄н̇ха̄ре карила̄
другим недосягаемую милость ему явил.
Потому Он дозволил Калидасу то, чего не дозволял никому более.
ТЕКСТ 50
বাইশ প৷হাচ পাছে উপর দক্ষিণ দিকে ।
এক নৃসিংহ মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥৫০॥
ба̄иш́а па̄ха̄ча-па̄чхе упара дакшин̣а-дике
Двадцати двух ступеней позади наверху с южной стороны,
эка нр̣сим̇ха-мӯрти а̄чхена ут̣хите ва̄ма-бха̄ге
одно Нрисимхи Божество есть, поднимаясь с левой стороны.
Итак, войдя в храм с южной стороны и поднявшись по лестнице о двадцати двух ступенях, посетитель видит слева изваяние Нрисимхи.
ТЕКСТ 51
প্রতিদিন তাঁরে প্রভু করেন নমস্কার ।
নমস্করি এই শ্লোক পড়ে বার বার ॥৫১॥
прати-дина та̄н̇ре прабху карена намаска̄ра
Каждый день ему Господь совершает поклоны,
намаскари эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра
кланяясь, эти стихи произносит снова, снова.
По дороге в главный храм Махапрабху всегда делал поклон Нрисимхе и произносил Божеству приветственную молитву из древней Пураны.
ТЕКСТ 52
নমস্তে নরসিংহায় প্রহল৷দাহল৷দ দ৷য়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক নখালয়ে ॥৫২॥
намас те нара-сим̇ха̄йа прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
Кланяюсь тебе, Нрисимха, Прахладе радость приносящий,
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣-ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе
Хираньякашипу грудь, камню подобно, резец, чьи когти.
«Я склоняюсь пред Тобой, Нрисимха!
Отрада Прахлады,
Острыми когтями разорвавший
Твердокаменную грудь Хираньякашипу!»
«Нрисимха-пурана»
ТЕКСТ 53
ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো
যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো
নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥৫৩॥
ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
Здесь Нрисимха, напротив Нрисимха,
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
куда иду я, там Нрисимха,
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
снаружи Нрисимха, внутри Нрисимха,
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
у Нрисимхи первейшего прибежище обретаю.
«Нрисимха здесь, Нрисимха там.
Куда ни ступлю я ― всюду Нрисимха.
Нрисимха вовне и Нрисимха внутри.
У Нрисимхи прежде всех взыщу я убежище».
«Нрисимха-пурана»
ТЕКСТ 54
তবে প্রভু করিলা জগন্নাথ দরশন ।
ঘরে আসি মধ্যাহ্ন করি করিল ভোজন ॥৫৪॥
табе прабху карила̄ джаганна̄тха дараш́ана
Тогда Господь совершил Джаганнатхи видение,
гхаре а̄си мадхйа̄хна кари карила бходжана
домой вернулся, дневные дела совершил, отобедал.
Как обычно, вознеся молитву Человеку-Льву, Махапрабху прошествовал в святилище Джаганнатхи. После службы Он направился домой, чтобы исполнить Свои полуденные обеты и принять пищу.
ТЕКСТЫ 55-56
বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥৫৫॥
মহ৷প্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র দানে ॥৫৬॥
бахир-два̄ре а̄чхе ка̄лида̄са пратйа̄ш́а̄ карийа̄
За порогом был Калидас ожидающий,
говиндере т̣ха̄ре прабху кахена джа̄нийа̄
Говинде знаками Господь говорит, знает,
маха̄прабхура ин̇гита говинда саба джа̄не
Махапрабху знаки Говинда все понимает,
ка̄лида̄сере дила прабхура ш́еша-па̄тра-да̄не
Калидасу дал Господа остатки пищи в дар.
Калидас проследовал за Ним и стал во дворе дожидаться завершения Господней трапезы. Закончив есть, Махапрабху подал знак Говинде, и тот вынес остатки с Его тарелки Калидасу.
ТЕКСТ 57
বৈষ্ণবের শেষ ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা সীমা ॥৫৭॥
ваишн̣авера ш́еша-бхакшан̣ера этека махима̄
Вайшнавов остатков пищи вкушение настолько велико,
ка̄лида̄се па̄ойа̄ила прабхура кр̣па̄-сӣма̄
Калидасу позволило получить Господа милость великую.
Такую беспримерную милость явил Махапрабху Калидасу за то, что тот любил лакомиться остатками вайшнавской еды.
ТЕКСТ 58
তাতে বৈষ্ণবের ঝুটা খাও ছাড়ি ঘৃণা লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥৫৮॥
та̄те ваишн̣авера джхут̣а̄ кха̄о чха̄д̣и гхр̣н̣а̄-ла̄джа
Так вайшнавов остатки еды ешьте, отбросив брезгливость, стыд,
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ ниджа ва̄н̃чхита саба ка̄джа
чему благодаря обретёте своё желаемое, весь успех.
Потому, любезные мои, отбросьте брезгливость и колебания, вкушайте остатки еды после рабов Божьих, и вы обретёте всё, чего пожелаете в жизни.
ТЕКСТ 59
কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় মহাপ্রসাদ নাম ।
ভক্তশেষ হৈলে মহা মহাপ্রসাদাখ্যান ॥৫৯॥
кр̣шн̣ера уччхишт̣а хайа маха̄-праса̄да на̄ма
Кришны остатки пищи есть маха-прасад, имя,
бхакта-ш́еша хаиле маха̄-маха̄-праса̄да̄кхйа̄на
преданного остатки пищи были, маха-маха-прасад зовутся.
Остатки пищи, преподнесённой Кришне, мы именуем маха-прасадом. Маха-прасад, отведанный преданным, именуется маха-маха-прасадом.
ТЕКСТ 60
ভক্তপদধূলি আর ভক্তপদ জল ।
ভক্তভুক্ত অবশেষ তিন মহাবল ॥৬০॥
бхакта-пада-дхӯли а̄ра бхакта-пада-джала
Преданного со стоп пыль и преданного со стоп вода,
бхакта-бхукта-аваш́еша тина маха̄-бала
и преданного пищи остатки, три великие силы.
Прах со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного ― всё это свято и обладает великою силою.
ТЕКСТ 61
এই তিন সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥৬১॥
эи тина-сева̄ хаите кр̣шн̣а-према̄ хайа
Этим трём служение есть, к Кришне любовь есть,
пунах̣ пунах̣ сарва-ш́а̄стре пхука̄рийа̄ кайа
снова, снова во всех писаниях провозглашается.
Служение этим трём святыням наделяет душу любовью к Кришне. Так свидетельствуют писания.
ТЕКСТ 62
তাতে বার বার কহি শুন ভক্তগণ ।
বিশ্বাস করিয়া কর এ তিন সেবন ॥৬২॥
та̄те ба̄ра ба̄ра кахи ш́уна бхакта-ган̣а
Потому снова, снова говорю, слушайте, преданные,
виш́ва̄са карийа̄ кара э-тина севана
с верой совершайте этим трём служение.
Потому, любезные преданные, я прошу вас чтить сии три святыни и веровать в них неотступно.
ТЕКСТЫ 63-64
তিন হৈতে কৃষ্ণনাম প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ তাতে সাক্ষী কালিদাস ॥৬৩॥
নীলাচলে মহাপ্রভু রহে এইমতে ।
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥৬৪॥
тина хаите кр̣шн̣а-на̄ма-премера улла̄са
Три есть, к Кришны имени любви пробуждение,
кр̣шн̣ера праса̄да та̄те са̄кшӣ ка̄лида̄са
Кришны милость, тому свидетельство Калидас,
нӣла̄чале маха̄прабху рахе эи-мате
В Нилачале Махапрабху остаётся таким образом,
ка̄лида̄се маха̄-кр̣па̄ каила̄ алакшите
Калидасу великую милость явил незаметно.
Кто чтит сии три святыни, обрящет любовь к Имени Кришны и милость Кришны. Свидетельство тому ― кроткий раб Божий Калидас, которому Господь даровал незамеченную другими милость в Нилачале.
ТЕКСТ 65
সে বৎসর শিবানন্দ পত্নী লঞা আইলা ।
পুরীদাস ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥৬৫॥
се ватсара ш́ива̄нанда патнӣ лан̃а̄ а̄ила̄
В тот год Шивананда жену взял, пришёл,
пурӣ-да̄са чхот̣а-путре сан̇гете а̄нила̄
Пури Даса, младшего сына, с собой привёл.
В тот год Шивананда Сен привёл с собой жену и младшего сына, Пури Даса.
ТЕКСТ 66
পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥৬৬॥
путра сан̇ге лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ прабху-стха̄не
Сына вместе взял, он пришёл в Господа место,
путрере кара̄ила̄ прабхура чаран̣а вандане
сыну велел Господа стопы почтить.
Когда отец с отпрыском приветствовали Махапрабху низким поклоном, Тот попросил мальчика произнести слово «Кришна». Но мальчик промолчал.
ТЕКСТ 67
কৃষ্ণ কহ বলি প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥৬৭॥
кр̣шн̣а каха бали прабху балена ба̄ра ба̄ра
Кришна, скажи, говоря, Господь сказал снова, снова,
табу кр̣шн̣а-на̄ма ба̄лака на̄ каре учча̄ра
тем не менее, Кришны имя мальчик не произносил.
Махапрабху повторил просьбу, мальчик оставался безмолвен.
ТЕКСТ 68
শিবানন্দ বালকেরে বহু যত্ন করিলা ।
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥৬৮॥
ш́ива̄нанда ба̄лакере баху йатна карила̄
Шивананда к мальчику много усилий приложил,
табу сеи ба̄лака кр̣шн̣а-на̄ма на̄ кахила̄
все равно этот мальчик Кришны имя не произносил.
Отец попросил сына произнести хотя бы один раз Имя «Кришна». Всё было напрасно. Тот не проронил ни слова.
ТЕКСТ 69
প্রভু কহে আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইলুঁ ॥৬৯॥
прабху кахе а̄ми на̄ма джагате лаойа̄илун̇
Господь сказал, я имя в мире заставил принять,
стха̄варе парйанта кр̣шн̣а-на̄ма каха̄илун̇
неподвижных живущих до Кришны имя заговорили.
― Как же так? ― изумился Господь. ― Я заставил весь мир повторять Имя Кришны, даже зверей и деревья.
ТЕКСТ 70
ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে ।
শুনিয়া স্বরূপ গোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥৭০॥
иха̄ре на̄рилун̇ кр̣шн̣а-на̄ма каха̄ите
Этого не смог Кришны имя заставить произнести,
ш́унийа̄ сварӯпа-госа̄н̃и ла̄гила̄ кахите
слышит, Сварупа Госани стал говорить.
Лишь один Пури Дас остался нем к Моим призывам. Тут заговорил Сварупа Госвами:
ТЕКСТ 71
তুমি কৃষ্ণনাম মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কার আগে না করে প্রকাশে ॥৭১॥
туми кр̣шн̣а-на̄ма-мантра каила̄ упадеш́е
Ты Кришны имя, мантру, дал наставление,
мантра па̄н̃а̄ ка̄ ра а̄ге на̄ каре прака̄ш́е
мантру получил, перед всеми не произносит.
― Господи, в том, что он молчит, нет ничего удивительного. Ты только что посвятил его в Имя Кришны, он не хочет произносить его всуе, в присутствии других.
ТЕКСТ 72
মনে মনে জপে মুখে না করে আখ্যান ।
এই ইহার মনঃকথা করি অনুমান ॥৭২॥
мане мане джапе мукхе на̄ каре а̄кхйа̄на
В уме, в уме повторяет, устами не произносит,
эи иха̄ра манах̣-катха̄ кари анума̄на
это его намерение, полагаю.
Он повторяет Твою мантру как положено, в уме. Я думаю, в этом всё дело.
ТЕКСТ 73
আর দিন কহেন প্রভু পড় পুরীদাস ।
এই শ্লোক করি তেঁহো করিলা প্রকাশ ॥৭৩॥
а̄ра дина кахена прабху пад̣а пурӣ-да̄са
На другой день сказал Господь, произнеси, Пури Дас,
эи ш́лока кари тен̇хо карила̄ прака̄ш́а
этот стих, сочинил, проявил.
Махапрабху улыбнулся, а на другой день попросил Пури Даса прочесть преданным стихи, свои или из писаний. И семилетний мальчик произнёс сочинённые им накануне строки:
ТЕКСТ 74
শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্মো রঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥৭৪॥
ш́равасох̣ кувалайам акшн̣ор ан̃джанам урасо махендра-ман̣и-да̄ма
Ушей голубые лотосы, глаз тени, груди, из сапфиров ожерелье,
вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м̇ ман̣д̣анам акхилам̇ харир джайати
Вриндавана девушек украшения, все, Хари слава.
«Хвала Всевышнему, Хари!
Он ― украшенье дев Вриндавана.
Он ― лотос голубой в ушах их,
И чёрная сурьма вокруг их глаз,
И ожерелье из сапфиров на груди!»
ТЕКСТЫ 75-76
সাত বৎসেরর শিশু নাহি অধ্যয়ন ।
ঐছে শ্লোক করে লোকের চমৎকার মন ॥৭৫॥
চৈতন্যপ্রভুর এই কৃপার মহিমা ।
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥৭৬॥
са̄та ватсарера ш́иш́у на̄хи адхйайана
Семи лет от роду мальчик необразованный,
аичхе ш́лока каре локера чаматка̄ра мана
такой стих сочиняет, людей восхищённый ум,
чаитанйа-прабхура эи кр̣па̄ра махима̄
Чайтаньи Господа это милости величие,
брахма̄ди дева йа̄ра на̄хи па̄йа сӣма̄
с Брахмы начиная, боги какого не достигают предела.
Все дивились этому чуду вдохновения. Воистину, милость Махапрабху безмерна. Творец и все боги вместе взятые не способны уместить в разум свой милость Господа Чайтаньи.
ТЕКСТ 77
ভক্তগণ প্রভু সঙ্গে রহে চারিমাসে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥৭৭॥
бхакта-ган̣а прабху-сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄се
Преданные с Господом вместе оставались четыре месяца,
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ сабе гела̄ гауд̣а-деш́е
Господь указание дал всем вернуться в Гаудии земли.
Четыре месяца жили преданные в Нилачале, по истечении которых Господь призвал их возвращаться в Гауду.
ТЕКСТ 78
তাঁ সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥৭৮॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге прабхура чхила ба̄хйа-джн̃а̄на
С ними всеми вместе Господа было внешнее сознание,
та̄н̇ра̄ геле пунах̣ хаила̄ унма̄да прадха̄на
после их ухода снова было безумие главное.
Покуда преданные гостили в Нилачале, Махапрабху сохранял связь с внешней действительностью. После их отбытия Он вновь затворился в Своих переживаниях.
ТЕКСТ 79
রাত্রি দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ গন্ধ রস ।
সাক্ষাদনুভাবে যেন কৃষ্ণ উপস্পর্শ ॥৭৯॥
ра̄три-дине спхуре кр̣шн̣ера рӯпа-гандха-раса
Ночью, днём появляется Кришны красота, аромат, упоение,
са̄кша̄д-анубхаве йена кр̣шн̣а-упаспарш́а
лично воспринимал, будто Кришны касался.
Ему непрестанно виделись образы и слышались запахи Кришны. Ощущения Его были столь же ярки, как если бы Он Сам прикасался к Кришне.
ТЕКСТ 80
এক দিন প্রভু গেলা জগন্নাথ দরশনে ।
সিংহদ্বারে দলই আসি করিল বন্দনে ॥৮০॥
эка-дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
Однажды Господь пошёл Джаганнатху увидеть,
сим̇ха-два̄ре дала-и а̄си карила вандане
у львиных ворот привратник подошёл, выразил почтение.
Однажды возле Львиных ворот к Нему подошёл храмовый привратник и поклонился почтительно.
ТЕКСТ 81
তারে বলে কোথা কৃষ্ণ মোর প্রাণনাথ ।
মোরে কৃষ্ণ দেখাও বলি ধরে তার হাত ॥৮১॥
та̄ре бале котха̄ кр̣шн̣а мора пра̄н̣а-на̄тха
Ему сказал, где Кришна, мой жизни владыка,
море кр̣шн̣а декха̄о бали дхаре та̄ра ха̄та
мне Кришну покажи, сказал, хватает его руку.
Господь спросил его возбуждённо:
― Ты знаешь, где Кришна, Моя душа? Отведи Меня к Нему, ― и Он схватил привратника за руку.
ТЕКСТ 82
সেহ কহে ইঁহ৷ হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে করাঙ দরশন ॥৮২॥
сеха кахе ин̇ха̄ хайа враджендра-нандана
Он сказал, здесь есть Враджи царя сын,
а̄иса туми мора сан̇ге кара̄н̇а дараш́ана
иди ты со мной вместе, покажу.
― Царевич Враджи тут, ― ответил служитель участливо, ― пойдём скорее за мной. Я проведу Тебя в Его покои.
ТЕКСТ 83
তুমি মোর সখা দেখাহ কাহাঁ প্রাণ নাথ ।
এত বলি জগমোহন গেলা ধরি তার হাত ॥৮৩॥
туми мора сакха̄ декха̄ха ка̄ха̄н̇ пра̄н̣а-на̄тха
Ты мой друг, покажи, где жизни владыка,
эта бали джагамохана гела̄ дхари та̄ра ха̄та
это сказал, к Джагамохана пошёл, взял его за руку.
― О милый человек, ты настоящий друг, ― прибавил Махапрабху радостно и, ухвативши благодетеля за руку, направился в палаты Джагамохана.
ТЕКСТ 84
সেহ বলে এই দেখ শ্রী পুরুষোত্তম ।
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ॥৮৪॥
сеха бале эи декха ш́рӣ-пурушоттама
Он сказал, это, смотри, Шри Пурушоттама,
нетра бхарийа̄ туми караха дараш́ана
глазам сколь угодно ты смотри.
― Вот Он, Лучший из лучших, посмотри! ― указал привратник на фигуру Джаганнатхи, когда они вошли внутрь. ― Гляди на Него сколь душе Твоей угодно.
ТЕКСТ 85
গরুড়ের পাছে রহি করেন দরশন ।
দেখেন জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥৮৫॥
гаруд̣ера па̄чхе рахи карена дараш́ана
За Гаруды следом оставался, смотрел,
декхена джаганна̄тха хайа муралӣ-вадана
увидел, Джаганнатха был с флейтой у губ.
Махапрабху встал за столпом Гаруды и устремил взор на Джаганнатху с флейтой.
ТЕКСТ 86
এই লীলা নিজ গ্রন্থে রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গ স্তব কল্পবৃক্ষে করিয়াছেন প্রাকশ ॥৮৬॥
эи лӣла̄ ниджа-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
Эту лилу в своей книге Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхена прака̄ш́а
«Гауранга-става-калпаврикша» описал.
В «Гауранга-става-калпаврикше» Рагхунатха Дас так описывает этот случай:
ТЕКСТ 87
ক্ৱ মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে
ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত তদ্
ভুজান্তগৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥৮৭॥
ква ме ка̄нтах̣ кр̣шн̣ас тваритам иха там̇ локайа сакхе
Где мой возлюбленный Кришна, быстро здесь его покажи, друг,
твам евети два̄ра̄дхипам абхиваданн унмада ива
ты, поистине, так привратника прося, одержимый как,
друтам̇ гаччха драшт̣ум̇ прийам ити тад-уктена дхр̣та-тад-
быстро идём смотреть любимого, так, его со словами схватил его,
бхуджа̄нтар гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
руки конец, Гауранга в сердце возник, меня сводит с ума.
«Друг любезный, расскажи Мне, где Мой милый Кришна, путь к Нему Мне укажи», ― с нетерпением Чайтанья спросил у ворот человека и, руку взявши его, устремился за ним. Я грежу о том, чтоб безумьем меня Гауранга Своим наградил».
Рагхунатха Дас Госвами, «Гауранга-става-калпаврикша», (7)
ТЕКСТ 88
হেনকালে গোপাল বল্লভ ভোগ লাগাইল ।
শঙ্খ ঘণ্টা আদি সহ আরতি বাজিল ॥৮৮॥
хена-ка̄ле гопа̄ла-валлабха бхога ла̄га̄ила
В то время гопала-валлабха пища предложена,
ш́ан̇кха-гхан̣т̣а̄-а̄ди саха а̄рати ба̄джила
с раковины, колокола начиная, с, арати звучали.
Джаганнатхе поднесли утреннее угощение, под перезвон колоколов и гул раковин началась служба.
ТЕКСТ 89
ভোগ সরিলে জগন্নাথের সেবকগণ ।
প্রসাদ লঞা প্রভু ঠাঞি কৈল আগমন ॥৮৯॥
бхога сариле джаганна̄тхера севака-ган̣а
Подношение убрали Джаганнатхи служители,
праса̄да лан̃а̄ прабху-т̣ха̄н̃и каила а̄гамана
прасад взяли, к Господу подошли.
После окончания службы жрецы убрали подношение из алтаря, и один из них вынес гирлянду Джаганнатхи с угощением для Махапрабху.
ТЕКСТ 90
মালা পরাঞা প্রসাদ দিল প্রভুর হাতে ।
আস্বাদ দূরে রহু যার গন্ধে মন মাতে ॥৯০॥
ма̄ла̄ пара̄н̃а̄ праса̄да дила прабхура ха̄те
Гирлянду надел, остатки трапезы дали Господа в руку,
а̄сва̄да дӯре раху йа̄ра гандхе мана ма̄те
о вкусе не говоря, от какого аромата ум безумный.
Прасад был так хорош, что от одного запаха его можно было лишиться рассудка.
ТЕКСТ 91
বহুমূল্য প্রসাদ সেই বস্তু সর্বে৷ত্তম ।
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥৯১॥
баху-мӯлйа праса̄да сеи васту сарвоттама
Очень дорогие остатки пищи, эта еда всего лучше,
та̄ра алпа кха̄ойа̄ите севака карила йатана
того небольшим количеством накормить служитель попытался.
Еду для Божества Нилачалы, как известно, приготовляют из снеди лучшего состава.
ТЕКСТ 92
তার অল্প লঞা প্রভু জিহ্বাতে যদি দিলা ।
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥৯২॥
та̄ра алпа лан̃а̄ прабху джихва̄те йади дила̄
Того немного взял Господь, на язык когда положил,
а̄ра саба говиндера а̄н̇чале ба̄ндхила̄
остальное всё Говинды в край накидки завязал.
Махапрабху причастился, остальное попросил Говинду отнести домой, предварительно увязав в узелок Его передней накидки.
ТЕКСТ 93
কোটি অমৃত স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্ব৷ঙ্গে পুলক নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥৯৩॥
кот̣и-амр̣та-сва̄да па̄н̃а̄ прабхура чаматка̄ра
Миллионы раз нектара вкуса ощущение, Господа довольство,
сарва̄н̇ге пулака нетре вахе аш́ру-дха̄ра
по всему телу волосы дыбом, из глаз течёт слёз поток.
От вкуса прасада у Махапрабху волосы поднялись на голове, в глазах проступили слёзы.
ТЕКСТ 94
এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাহাঁ হৈতে আইল ।
কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ॥৯৪॥
эи дравйе эта сва̄да ка̄ха̄н̇ хаите а̄ила
В этих блюдах столько вкуса, откуда пришёл,
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та итхе сан̃ча̄рила
Кришны уст нектар в этом распространился.
― Откуда у сегодняшнего прасада такой вкус! ― изумлялся Махапрабху про Себя. ― Мне чувствуется в нём сладость губ Кришны.
ТЕКСТ 95
এই বুদ্ধ্যে মহাপ্রভুর প্রেমেবেশ হৈল ।
জগন্নাথের সেবক দেখি সম্বরণ কৈল ॥৯৫॥
эи буддхйе маха̄прабхура према̄веш́а хаила
В этом разумении Махапрабху любовью охваченность была,
джаганна̄тхера севака декхи самваран̣а каила
Джаганнатхи служителей видит, себя сдержал.
Его охватил невиданной силы любовный порыв, который Он едва сдерживал внутри, чтобы не доставить смущение служителям храма.
ТЕКСТ 96
সুকৃতি লভ্য ফেলা লব বলেন বার বার ।
ঈশ্বর সেবক পুছে কি অর্থ ইহার ॥৯৬॥
сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава балена ба̄ра-ба̄ра
Благочестием обретаемая крошка остатков, говорит снова, снова,
ӣш́вара-севака пучхе ки артха иха̄ра
Владыки служители спрашивают, какое значение этого.
С уст Его лишь сорвались слова: «Редко кому выпадает счастье отведать каплю сего неземного блаженства».
Жрецы изумлённо переглянулись и вопрошали Гос- пода:
― О чём Ты толкуешь?
ТЕКСТ 97
প্রভু কহে এই যে দিলা কৃষ্ণধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি দুর্লভ এই নিন্দয়ে অমৃত ॥৯৭॥
прабху кахе эи йе дила̄ кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
Господь сказал, это, какое дали, Кришны губ нектар,
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе амр̣та
с Брахмы начиная, труднодостижимое это, принижает нектар.
― О, Я толкую о том, что всё, чего касаются губы Кришны, превращается в сладчайший душистый мёд, вкус которого недоступен даже богам на небесах, ― ответил Махапрабху.
ТЕКСТ 98
কৃষ্ণের যে ভুক্ত শেষ তার ফেলা নাম ।
তার এক লব যে পায় সেই ভাগ্যবান্ ॥৯৮॥
кр̣шн̣ера йе бхукта-ш́еша та̄ра пхела̄-на̄ма
Кришны какие пищи остатки, то пхела именем,
та̄ра эка лава йе па̄йа сеи бха̄гйава̄н
того одну кроху кто получает, этот удачливый.
― Остатки пищи, крошась, намокают мёдом с уст Кришны. Очень редко кому достаются эти малые крохи.
ТЕКСТ 99
সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণ কৃপা সেই তাহা পায় ॥৯৯॥
са̄ма̄нйа бха̄гйа хаите та̄ра пра̄пти на̄хи хайа
Обычной удаче благодаря того обретения не есть,
кр̣шн̣ера йа̄н̇те пӯрн̣а-кр̣па̄ сеи та̄ха̄ па̄йа
Кришны к какому полная милость, этот то получает.
Чтобы отведать этой медоносной пыльцы, недостаточно обычной милости. Это должна быть полная милость Кришны. Это особая благодать.
ТЕКСТ 100
সুকৃতি শব্দে কহে কৃষ্ণকৃপা হেতু পুণ্য ।
সেই যাঁর হয় ফেলা পায় সেই ধন্য ॥১০০॥
сукр̣ти-ш́абде кахе кр̣шн̣а-кр̣па̄-хету пун̣йа
Сукрити в слове говорится, Кришны милости от благочестие,
сеи йа̄н̇ра хайа пхела̄ па̄йа сеи дханйа
это кого есть, остатки пищи получает этот славный.
Есть милость Кришны, дарованная за обычные благодеяния. Но есть такие добрые дела, за которые Всевышний награждает душу крохами с Его Собственной трапезы.
ТЕКСТ 101
এত বলি প্রভু তা সবারে বিদায় দিলা ।
উপল ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ বাসা আইলা ॥১০১॥
эта бали прабху та̄-саба̄ре вида̄йа дила̄
Это сказал Господь, с ними всеми попрощался,
упала-бхога декхийа̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
подношение пищи посмотрел, Господь к себе домой вернулся.
Сказав так, Махапрабху попрощался со жрецами и после следующего подношения вернулся домой.
ТЕКСТ 102
মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্ব৷হণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥১০২॥
мадхйа̄хна карийа̄ каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣а
Дневные дела выполнил, пообедал,
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та сада̄ антаре смаран̣а
Кришны губ нектара всегда внутри воспоминание.
Закончив полуденные дела, Он сел обедать, но вкус утреннего прасада не сходил с Его языка.
ТЕКСТ 103
বাহ্য কৃত্য করেন প্রেমে গরগর মন ।
কষ্টে সম্বরণ করেন আবেশ সঘন ॥১০৩॥
ба̄хйа-кр̣тйа карена преме гарагара мана
Внешние дела выполняет, любовью наполнен ум,
кашт̣е самваран̣а карена а̄веш́а сагхана
с трудом сдерживает, охваченность глубокая.
Чтобы Он ни делал в тот день, какому бы занятию ни отдавался, мысленно Он всё время возвращался к утренним ощущениям.
ТЕКСТ 104
সন্ধ্যা কৃত্য করি পুনঃ নিজগণ সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥১০৪॥
сандхйа̄-кр̣тйа кари пунах̣ ниджа-ган̣а-сан̇ге
Вечерние дела выполнил, снова со своими спутниками вместе,
нибхр̣те васила̄ на̄на̄-кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
в уединении сел, разных о Кришне разговоров в радости.
Вечером Он пригласил к Себе близких и заговорил возбуждённо.
ТЕКСТ 105
প্রভুর ইঙ্গিতে গোবিন্দ প্রসাদ আনিলা ।
পুরী ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥১০৫॥
прабхура ин̇гите говинда праса̄да а̄нила̄
Господа по знаку Говинда остатки подношения принёс,
пурӣ-бха̄ратӣре прабху кичху па̄т̣ха̄ила̄
Пури Бхарати Господь сколько-то послал.
Посреди речи Он попросил Говинду принести в собрание утреннего прасада и угостил всех присутствующих, отослав небольшую часть для Парамананды Пури и Брахмананды Бхарати.
ТЕКСТ 106
রামানন্দ সার্বভৌম স্বরূপাদি গণে ।
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥১০৬॥
ра̄ма̄нанда-са̄рвабхаума-сварӯпа̄ди-ган̣е
С Рамананды, Сарвабхаумы, Сварупы начиная,
саба̄ре праса̄да дила карийа̄ ван̣т̣ане
всем остатки подношения дал, разделил.
Он лично угостил Рамананду, Сарвабхауму и Сварупу.
ТЕКСТ 107
প্রসাদের সৌরভ্য মাধুর্য করি আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥১০৭॥
праса̄дера саурабхйа-ма̄дхурйа кари а̄сва̄дана
Прасада аромат, сладость отведал,
алаукика а̄сва̄де саба̄ра висмита хаила мана
необычным вкусом всех поражённый стал ум.
Всякий, кто отведал в тот день прасада Джаганнатхи, поразился его необычному вкусу и аромату.
ТЕКСТЫ 108-109
প্রভু কহে এই সব হয় প্রাকৃত দ্রব্য ।
ঐক্ষব কর্পূর মরিচ এলাইচ লবঙ্গ গব্য ॥১০৮॥
রসবাস গুড়ত্বক আদি যত সব ।
প্রাকৃত বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥১০৯॥
прабху кахе эи саба хайа пра̄кр̣та дравйа
Господь сказал, эти все есть вещественные стихии,
аикшава карпӯра марича ела̄ича лаван̇га гавйа
сахар, камфара, чёрный перец, кардамон, гвоздика, масло,
расава̄са гуд̣атвака-а̄ди йата саба
специи, солодка, начиная, какие все,
пра̄кр̣та вастура сва̄да саба̄ра анубхава
проявленные ингредиенты, вкус, всех ощущение.
Махапрабху говорил:
― Все эти кушанья вы уже пробовали не раз ― в них те же сахар, камфара, перец, кардамон, гвоздика, масло, солод, пряности.
ТЕКСТ 110
সেই দ্রব্যে এত আস্বাদ গন্ধ লোকাতীত ।
আস্বাদ করিয়া দেখ সবার প্রতীত ॥১১০॥
сеи дравйе эта а̄сва̄да гандха лока̄тӣта
В этих вещах такой вкус, аромат, живущими не испытанный,
а̄сва̄да карийа̄ декха саба̄ра пратӣта
отведывая, смотрите, всех ощущение.
Но у сегодняшнего кушанья есть что-то непривычное в запахе и вкусе. Вы это почувствовали.
ТЕКСТ 111
আস্বাদ দূরে রহু যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মারণ ॥১১১॥
а̄сва̄да дӯре раху йа̄ра гандхе ма̄те мана
О вкусе не говоря уже, от какого ароматом радуется ум,
а̄пана̄ вина̄ анйа ма̄дхурйа кара̄йа висмаран̣а
себя помимо другие сладости делает забытыми.
Ладно вкус ― от одного запаха этого прасада у Меня кружится голова и мутится разум!
ТЕКСТ 112
তাতে এই দ্রব্যে কৃষ্ণাধর স্পর্শ হৈল ।
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥১১২॥
та̄те эи дравйе кр̣шн̣а̄дхара-спарш́а хаила
Потому этой пищи Кришны губ касание было,
адхарера гун̣а саба иха̄те сан̃ча̄рила
губ свойства все этой передались.
Не иначе, здесь примешан мёд с губ Кришны. У еды вкус Его губ.
ТЕКСТ 113
অলৌকিক গন্ধ স্বাদ অন্য বিস্মারণ ।
মহা মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥১১৩॥
алаукика-гандха-сва̄да анйа-висма̄ран̣а
Удивительный аромат, вкус, другое заставляющий забыть,
маха̄-ма̄дака хайа эи кр̣шн̣а̄дхарера гун̣а
опьянение суть это Кришны губ свойство.
Эти запах и вкус пьянят и дурманят. То запах и вкус губ Кришны.
ТЕКСТ 114
অনেক সুকৃতে ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি মহাভক্তি ॥১১৪॥
анека сукр̣те иха̄ хан̃а̄чхе сампра̄пти
Многими благодеяниями это стало доступно,
сабе эи а̄сва̄да кара кари маха̄-бхакти
все этот вкусите с великой преданностью.
За какие-то добрые дела Всевышний наградил нас особой милостью. Кушайте, вы сами все почувствуете.
ТЕКСТ 115
হরিধ্বনি করি সবে কৈলা আস্বাদন ।
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥১১৫॥
хари-дхвани кари сабе каила̄ а̄сва̄дана
Хари звук являя, все вкусили,
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана
отведали, любовью опьянённые стали всех умы.
Воздав хвалу Кришне, преданные взяли себе по горсти прасада. Стоило им попробовать немного, как они испытали прилив пьянящего любовного блаженства.
ТЕКСТ 116
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥১১৬॥
према̄веш́е маха̄прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
В любовью охваченности Махапрабху когда приказание дал,
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Рамананда Рай стихи читать стал.
Махапрабху спросил Рамананду Рая, упоминается ли что-нибудь подобное в священных писаниях. Тот, подумав мгновение, произнёс:
ТЕКСТ 117
সুরতবর্ধনং শোকনাশনং স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥১১৭॥
сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇ сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху-чумбитам
Разжигающим любовь, боль уничтожающим звуком флейты хорошо коснувшихся,
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇ витара вӣра нас те дхара̄мр̣там
разные настроения заставляющий забыть людей даруй, герой, нам твоих уст нектар.
«Звуки Твоей флейты наполняют наши души неизъяснимым блаженством, унося прочь страхи и тревоги. О, если бы Ты прикоснулся к нам Своими алыми губами, освободил нас от постылых уз здешнего мира!»
«Шримад-Бхагаватам» (10.31.14)
ТЕКСТ 118
শ্লোক শুনি মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥১১৮॥
ш́лока ш́уни маха̄прабху маха̄-тушт̣а хаила̄
Стих слышит, Махапрабху очень довольный стал,
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Радхи описывающий желание стих произносить стал.
Махапрабху воодушевлённо улыбнулся и произнёс слова Шри Радхи, когда Она поверяла Свои чувства приятельнице.
ТЕКСТ 119
ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর রসালিতৃষ্ণহর
প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য ফেলা লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা সুদলবীটিকা চর্বিতঃ
স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বাস্পৃহাম্ ॥১১৯॥
враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
Враджа несравненный, пастушек разным к вкусам желание уничтожающий,
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
превосходит уст нектар, благочестием доступна нектара уст часть,
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
нектар побеждающая бетеля, отборный пан жуёт,
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м
Он мой Мадана-Мохан, подруга, увеличивает языка желание.
«О подруга дорогая! Вкус губ Его ни с чем нельзя сравнить. Кто хмельного напитка отведал того, безразличен становится к радостям здешнего мира. Благодать эта выше всех вместе сокровищ. И приходит она только чудом, и неведомо за какие благие дела. Хмельной бетель в губах Обольстителя бога любви пьянит Мой рассудок и будит во Мне сладострастье».
Шри Рупа, «Говинда-лиламрита» (8.8)
ТЕКСТ 120
এত কহি গৌরপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥১২০॥
эта кахи гаура-прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
Это сказал Гаура Господь, переживаниями охваченным стал,
дуи ш́локера артха каре прала̄па карийа̄
двух стихов значение объясняет, как одержимый.
Махапрабху с возбуждением в голосе и безумным восторгом в глазах продолжил вторить за Радхой:
ТЕКСТЫ 121-122
তনু মন করায় ক্ষোভ বাড়ায় সুরত লোভ
হর্ষ শোকাদি ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস জগৎ করে আত্মবশ
লজ্জা ধর্ম ধৈর্য করে ক্ষয় ॥১২১॥
নাগর শুন তোমার অধর চরিত ।
মাতায় নারীর মন জিহ্বা করে আকর্ষণ
বিচারিতে সব বিপরীত ॥১২২॥
тану-мана кара̄йа кшобха ба̄д̣а̄йа сурата-лобха
Тело, ум причиняют возбуждение, увеличивают вожделение,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
с радости, боли начиная, бремя разрушают,
па̄сара̄йа анйа раса джагат каре а̄тма-ваш́а
заставляют забыть другие переживания, мир делают себе подчинённым,
ладжджа̄ дхарма дхаирйа каре кшайа
Стыдливость, закон, сдержанность уничтожают,
на̄гара ш́уна тома̄ра адхара-чарита
возлюбленный, слушай твоих губ свойства,
ма̄та̄йа на̄рӣра мана джихва̄ каре а̄каршан̣а
сводят с ума женщин, ум, язык привлекают,
вича̄рите саба випарӣта
считая всё наоборот.
«От губ Твоих, о Мой Любимый, Меня бросает в трепет, путаются мысли, сгорает сердце в сладострастье. Я забываю радости, печали и заботы все. Я забываю обо всём, что было. В Твоих губах вся власть бытия. При виде губ Твоих Я преступаю стыд, и долг, и сдержанность, и всякое приличье. В Твоих губах таится всё очарованье мира. От них мутится разум женский Мой. Язык Мой тянется к ним против Моей воли. И земля уходит из-под ног.
ТЕКСТ 123
আছুক নারীর কায কহিতে ব৷সিয়ে লাজ
তোমার অধর বড় ধৃষ্ট রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ আপনা পিয়াইতে মন
অন্যরস সব পাসরায় ॥১২৩॥
а̄чхука на̄рӣра ка̄йа кахите ва̄сийе ла̄джа
Пусть женщин тела, сказать, чувствую стыд,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣шт̣а-ра̄йа
твои губы очень дерзкие,
пуруше каре а̄каршан̣а а̄пана̄ пийа̄ите мана
мужчину привлекают, себя давая пить уму,
анйа-раса саба па̄сара̄йа
другие упоения все забываются.
Немудрено, что во пламени Твоих губ алых тают женские сердца. Но стыдно Мне сказать: Твои уста чаруют даже тот сухой тростник, из коего Ты сделал Твою флейту. Из уст Твоих испив хмельной напиток счастия, он забывает обо всём.
ТЕКСТ 124
চেতন রহু দূরে অচেতন সচেতন করে
তোমার অধর বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন তার জন্মায় ইন্দ্রিয় মন
তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥১২৪॥
сачетана раху дӯре ачетана сачетана каре
Сознательных оставляя в стороне, бессознательных сознательными делают,
тома̄ра адхара бад̣а ва̄джикара
твои губы — великие волшебники,
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана та̄ра джанма̄йа индрийа-мана
твоя флейта, сухое дерево, её наделяют чувствами, умом,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
ту себя заставляют пить постоянно.
Тобою очарованы все до единой, все живые твари. А неживые от касанья алых губ Твоих сознанье обретают. Сладкие уста Твои столь чудны, что даруют сухому стеблю тростника и ум, и душу, и позволяют упиваться сладостным нектаром.
ТЕКСТ 125
বেণু ধৃষ্ট পুরুষ হঞা পুরুষাধর পিয়া পিয়া
গোপীগণে জানায় নিজ পান ।
অহে৷ শুন গোপীগণ বলে পিঙো তোমার ধন
তোমার যদি থাকে অভিমান ॥১২৫॥
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄ пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄
Флейта, хитрым мужчиной будучи, мужчины губы пьёт, пьёт,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
пасту´шкам сообщает свой напиток,
ахо ш́уна гопӣ-ган̣а бале пин̇о тома̄ра дхана
о, слушайте, пасту´шки, говорит, пейте, ваша ценность,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
у вас если есть самость.
Хитрец тростник, хотя и мужеского пола, любовным упивается напитком, прильнув к Твоим устам. А песнь его ― хвала Тебе, которую он напевает тем пас-тушьим жёнам. Поёт о том он, что коль скоро сердце женское в груди их бьется, они прильнуть обязаны к Твоим устам прекрасным.
ТЕКСТ 126
তবে মোরে ক্রোধ করি লজ্জা ভয় ধর্ম ছাড়ি
ছাড়ি দিমু কর আসি পান ।
নহে পিমু নিরন্তর তোমায় মোর নাহিক ডর
অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥১২৬॥
табе море кродха кари ладжджа̄ бхайа дхарма чха̄д̣и
Тогда на меня гнев явила, стыд, страх, предписания оставь,
чха̄д̣и диму кара а̄си па̄на
оставь дам, подходите, пейте,
нахе пиму нирантара тома̄йа мора на̄хика д̣ара
не буду пить постоянно, перед тобой у меня нет страха,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
других вижу травинкам равными.
Во Мне однажды ревность заподозрив, тростник певучий Твой сердито Мне пропел, что если Я желаю тот испить нектар из уст Твоих, оставить Я должна и стыд, и страх, и долг, и предрассудки. Что если бы не Я, он вечно упивался мёдом счастья. И что лишь Я достойна поцелуев Кришны, а все другие ― для него такие же тростинки, коих он едва ли примечает.
ТЕКСТ 127
অধরামৃত নিজ স্বরে সঞ্চারিয়া সেই বলে
আকর্ষয় ত্রিজগৎ জন ।
আমরা ধর্ম ভয় করি রহি যদি ধৈর্য ধরি
তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥১২৭॥
адхара̄мр̣та ниджа-сваре сан̃ча̄рийа̄ сеи бале
Губ нектар со своим звуком, объединившись в этой силе,
а̄каршайа триджагат-джана
привлекают трёх миров рождённых,
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари рахи йади дхаирйа дхари
мы предписанного страх являя, остаёмся, если являю терпение,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана
тогда нас упрекает.
Мёд, что таится в Кришниных устах, и сладкий звук Его свирели возбуждают и чаруют мирозданье всё. Но если Я из страха пред законом удержу в Себе страсть перед Кришной, то свирель Его Меня бранить за робость будет.
ТЕКСТ 128
নীবি খসায় গুরু আগে লজ্জা ধর্ম করায় ত্যাগে
কেশে ধরি যেন লঞা যায় ।
আনি করায় তোমার দাসী শুনি লোক করে হাসি
এইমত নারীরে নাচায় ॥১২৮॥
нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге
Пояса ослабляют старшими перед, стыд, предписания заставляют оставить,
кеш́е дхари йена лан̃а̄ йа̄йа
за волосы схватив как если бы уводят,
а̄ни кара̄йа тома̄ра да̄сӣ ш́уни лока каре ха̄си
приводят, делают твоими служанками, слышат, люди смеются,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа
таким образом женщин заставляют танцевать.
Свирели сладостный напев и сладость алых губ Твоих одежды с нас срывают, заставляя позабыть и стыд, и всякое приличье пред роднёю. Мелодия, что льётся из Твоей свирели, безжалостно за волосы хватает нас и тащит на поклон к Тебе в неволю. А если вздумается нам когда-нибудь роптать, нас люди тут же на смех поднимают. И как покорные рабы мы повинуемся свирели той.
ТЕКСТ 129
শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান এত করে অপমান
এই দশা করিল গোসাঞি ।
না সহি কি করিতে পারি তাহে রহি মৌন ধরি
চোরার মাকে ডাকি কান্দিতে নাই ॥১২৯॥
ш́ушка ба̄н̇ш́ера ла̄т̣хикха̄на эта каре апама̄на
Сухая бамбука палка эта оскорбляет,
эи даш́а̄ карила госа̄н̃и
это состояние сделал хозяин,
на̄ сахи ки карите па̄ри та̄хе рахи мауна дхари
не терпя, что можем поделать, тогда остаёмся молчащими,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки ка̄ндите на̄и
вора матери зовя, кричать невозможно.
Свирель Твоя ― сухая злая палка ― язвит нам в душу, понукает нами, лишает воли к противленью. Мы все её обиды сносим терпеливо, не смея возразить упрёкам точно так, как матерь пойманного вора.
ТЕКСТ 130
অধরের এই রীতি আর শুন কুনীতি
সে অধর সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য ভোজ্য পান হয় অমৃত সমান
নাম তার হয় কৃষ্ণ ফেলা ॥১৩০॥
адхарера эи рӣти а̄ра ш́уна кунӣти
Губ эта тактика, другую слушайте несправедливость,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
этими губами с какими касание,
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на хайа амр̣та-сама̄на
эти пища, напитки, бетель становятся нектару равные,
на̄ма та̄ра хайа кр̣шн̣а-пхела̄
имя тем становится Кришна-пхела.
Твои губы не умеют быть другими: их оружие ― коварство и лукавство. Всё, чего касаются они ― и пища, и питьё, и пряный бетель, ― вкус пьяного нектара обретает. Нам, Твоим рабыням, Кришна, иногда перепадают крохи с сладких уст Твоих, от коих наши души все хмелеют.
ТЕКСТ 131
সে ফেলার এক লব না পায় দেবতা সব
এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ।
বহুজন্ম পুণ্য করে তবে সুকৃতি নাম ধরে
সে সুকৃতে তার লব পায় ॥১৩১॥
се пхела̄ра эка лава на̄ па̄йа девата̄ саба
Тех остатков пищи одну частицу не получают боги все,
е дамбхе кеба̄ па̄тийа̄йа
этой гордости кто может поверить,
баху-джанма пун̣йа каре табе сукр̣ти на̄ма дхаре
во многих рождениях благое вершит, тогда сукрити имя носит,
се сукр̣те та̄ра лава па̄йа
тем благочестием того частица обретается.
Должно быть, крохи в Кришниных устах своим величием гордятся непомерно, ведь отведать их не могут даже жадные до удовольствий боги! А достаются капли сладкие нектара только тем счастливым, кто из жизни в жизнь творит благодеянье.
ТЕКСТ 132
কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল কহে তার নাহি মূল
তাহে আর দম্ভ পরিপাটী ।
তার যেবা উদ্গার তারে কয় অমৃতসার
গোপীর মুখ করে আলিবাটী ॥১৩২॥
кр̣шн̣а йе кха̄йа та̄мбӯла кахе та̄ра на̄хи мӯла
Кришна, что жуёт бетель, говорится, того нет цены,
та̄хе а̄ра дамбха-парипа̄т̣ӣ
того кроме, также гордость полная,
та̄ра йеба̄ удга̄ра та̄ре кайа амр̣та-са̄ра
того что выходит, то называется нектара суть,
гопӣра мукха каре а̄лаба̄т̣ӣ
пасту´шки рот делает плевательницей.
За все богатства мира невозможно раздобыть крупицу пьяного бетеля, что побыл в устах у Кришны. Лишь уста Его возлюбленных пастушек обращает Он в златые чаши, те, в какие сплёвывают сладостный нектар.
ТЕКСТ 133
এসব তোমার কুটিনাটি ছাড় এই পরিপাটী
বেণুদ্বারে কাঁহে হর প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি নহ নারীর বধভাগী
দেহ নিজাধরামৃত দান ॥১৩৩॥
э-саба тома̄ра кут̣ина̄т̣и чха̄д̣а эи парипа̄т̣ӣ
Эти все твои уловки отбрось, эти хитрости,
вен̣у-два̄ре ка̄н̇хе хара пра̄н̣а
флейту через почему забираешь жизнь,
а̄пана̄ра ха̄си ла̄ги наха на̄рӣра вадха-бха̄гӣ
твоего смеха для, не женщин за убийство ответственный,
деха ниджа̄дхара̄мр̣та-да̄на
даруй своих губ нектара дар.
О Кришна! Ты оставь Твои лукавые усмешки. Ты, поигрывая на Своей свирели, жизни отбираешь у рабынь. Но искупить убийства грех Ты можешь, лишь отведать дав любимым сладостный нектар от губ Твоих прелестных».
ТЕКСТ 134
কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি গেল ।
ক্রোধ অংশ শান্ত হৈল উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥১৩৪॥
кахите кахите прабхура мана пхири гела
Говорил, говорил, Господа ум изменился,
кродха-ам̇ш́а ш́а̄нта хаила уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила
гнева часть спокойна стала, беспокойство возросло.
Мало-помалу гневная обида в сердце Махапрабху сменилась молитвенным отчаянием.
ТЕКСТ 135
পরম দুর্লভ এই কৃষ্ণাধরামৃত ।
তাহা যেই পায় তার সফল জীবিত ॥১৩৫॥
парама дурлабха эи кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
Высший труднодостижимый этот Кришны губ нектар,
та̄ха̄ йеи па̄йа та̄ра сапхала джӣвита
тот, кто получает, его успешная жизнь.
― Мёд и хмельной бетель под языком Кришны, ―прошептал Он обречённо, ― сокровище, которое не купить ни за какие богатства. Пригубить того хмельного напитка ― вот высшее предназначение жизни.
ТЕКСТ 136
যোগ্য হঞা কেহ করিতে না পায় পান ।
তথাপি সে নির্লজ্জ বৃথা ধরে প্রাণ ॥১৩৬॥
йогйа хан̃а̄ кеха карите на̄ па̄йа па̄на
Достойным будучи, кто-либо сделать не получает, выпивая,
татха̄пи се нирладжджа вр̣тха̄ дхаре пра̄н̣а
тем не менее, тот бесстыдный бесполезно живёт.
Кто не воспользовался этой удачей, тот ― бессовестный дурак, и жизнь свою он проживает зря.
ТЕКСТ 137
অযোগ্য হঞা তাহা কেহ সদা পান করে ।
যোগ্য জন নাহি পায় লোভে মাত্র মরে ॥১৩৭॥
айогйа хан̃а̄ та̄ха̄ кеха сада̄ па̄на каре
Недостойным будучи, тот, кто-либо всегда пьёт,
йогйа джана на̄хи па̄йа лобхе ма̄тра маре
достойный человек не получает, от жажды просто умирает.
Одни упиваются мёдом непрестанно, хотя и не достойны этого. Другие, тысячу раз достойнее, умирают от жажды, не попробовав капли.
ТЕКСТ 138
তাতে জানি কোন তপস্যার আছে বল ।
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত ফল ॥১৩৮॥
та̄те джа̄ни кона тапасйа̄ра а̄чхе бала
Потому понимаю, несколько аскез есть сила,
айогйере деойа̄йа кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та-пхала
недостойному даёт Кришна губ нектар, плод.
Вероятно, немногим счастливчикам нектар с Кришниных губ достаётся за невероятные подвиги духа.
ТЕКСТ 139
কহ রাম রায় কিছু শুনিতে হয় মন ।
ভাব জানি পড়ে রায় গোপীর বচন ॥১৩৯॥
каха ра̄ма-ра̄йа кичху ш́уните хайа мана
Говори, Рам Рай, что-то услышать есть мысль,
бха̄ва джа̄ни пад̣е ра̄йа гопӣра вачана
настроение понимая, читает Рай пастушек слова.
Рамананда, что говорят на этот счёт священные книги?
Рамананда отвечал словами пастушек Вриндавана:
ТЕКСТ 140
গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু
র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো
হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥১৪০॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
Пасту´шки, какое совершила эта благое, поистине, флейта,
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
Дамодара уст нектар даже пасту´шки,
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
наслаждается самовольно, от какого оставшийся вкус реки,
хр̣шйат-твачо ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
ликующие телами, слёзы льют, деревья как предки.
«О подружки! Можно ли не завидовать свирели, которой касаются медовые уста Сына Яшоды? Весь пьянящий нектар алых губ Кришны достаётся только свирели, а нам ни капельки она не оставляет. Верно, родители этой свирели ― прибрежный тростник и чистая речка ― плачут от счастья, видя, какая удача выпала на долю их чада».
«Шримад-Бхагаватам» (10.21.9)
ТЕКСТ 141
এই শ্লোক শুনি প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রল৷প করিয়া ॥১৪১॥
эи ш́лока ш́уни прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
Этот стих слышит, Господь настроением охвачен стал,
уткан̣т̣ха̄те артха каре прала̄па карийа̄
в возбуждении значение дает, как одержимый говорит.
Подхватив слова пастушек, Махапрабху продолжил с горячностью:
ТЕКСТ 142
এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন ব্রজের কোন কন্যাগণ
অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে সম্বন্ধে গোপীগণ যারে ম৷নে নিজধন
সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥১৪২॥
ехо враджендра-нандана враджера кона канйа̄-ган̣а
Этот Враджи сын, Враджи любой пастушки,
аваш́йа кариба парин̣айа
поистине женится на,
се-самбандхе гопӣ-ган̣а йа̄ре ма̄не ниджа-дхана
в той связи пасту´шки, что считают своей собственностью,
се судха̄ анйера лабхйа найа
тот нектар, другим доступа нет.
― Царевич Враджи непременно переженится на всех девицах. И им достанется вся сладость Его уст. Другим не суждено пьянящего отведать мёда.
ТЕКСТ 143
গোপীগণ কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ কোন্ তপ কোন্ সিদ্ধমন্ত্র জপ
এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ॥১৪৩॥
гопӣ-ган̣а каха саба карийа̄ вича̄ре
Пасту´шки, скажите, все подумав,
кон тӣртха кон тапа кон сиддха-мантра-джапа
какие святыни, какие аскезы, какое совершенных молитв повторение,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре
эта флейта совершила в рождении.
О, сколько подвигов и добрых дел свершил тот, кто сегодня флейтой Кришниной зовётся! Он, должно быть, обошёл места святые все, суровым предавался покаяньям и молитву долгую творил.
ТЕКСТ 144
হেন কৃষ্ণাধর সুধা যে কৈল অমৃত মুদা
যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি স্থাবর পুরুষ জাতি
সেই সুধা সদা করে পান ॥১৪৪॥
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄ йе каила амр̣та мудха̄
Такой Кришны губ нектар, какой сделал, нектар превзошёл,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
на какой в надежде пасту´шки продолжают жить,
эи вен̣у айогйа ати стха̄вара пуруша-джа̄ти
эта флейта недостойная очень, неподвижная, мужского рода,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
этот нектар всегда пьёт.
Бесчувственный бамбук ― он не достоин Кришны губ, к тому же он и мужеского пола. Ему, бездушному полену, весь нектар достался, мы ж живём одной надеждой, что когда-нибудь отведать сможем капли, что своею превосходит сладостью весь самый сладкий мёд.
ТЕКСТ 145
যার ধন না কহে তারে পান করে বলাৎকারে
পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল দেখ ইহার ভাগ্য বল
ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥১৪৫॥
йа̄ра дхана на̄ кахе та̄ре па̄на каре бала̄тка̄ре
Какого собственность не говорит им, пьёт силой,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
в питьё их громко зовёт, сообщает,
та̄ра тапасйа̄ра пхала декха иха̄ра бха̄гйа-бала
её аскезы плод, смотрите, её удачи силу,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа
её остатки великие личности пьют.
Никто, кроме подружек Кришны, не вправе притязать на сладость Его губ. Но сладость эта вся бамбуку достаётся. И если зазывает он пастушек сладкий тот нектар отведать, в голосе его звучит надменность. О скажите, за какие подвиги сподобился бамбук напитком сладким упиваться впредь Господних самых верных слуг?
ТЕКСТ 146
মানস গঙ্গা কালিন্দী ভুবন পাবনী নদী
কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর রস হঞা লোভে পরবশ
সেই কালে হর্ষে করে পান ॥১৪৬॥
ма̄наса-ган̇га̄ ка̄линдӣ бхувана-па̄ванӣ надӣ
Небесная Ганга, Калинди, мир очищающие реки,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
Кришна если в них совершает омовение,
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса хан̃а̄ лобхе параваш́а
флейты остатки с губ сока, будучи жадностью охваченные,
сеи ка̄ле харше каре па̄на
в это время с радостью пьют.
Когда плещется Кришна в искупительных водах Калинди и Ганги, реки эти с жадностью слизывают капли нектара со сладостных губ, что себе не забрал ненасытный бамбук.
ТЕКСТ 147
এ ত নদী রহু দূরে বৃক্ষ সব তার তীরে
তপ করে পর উপকারী ।
নদীর শেষ রস পাঞা মূলদ্বারে আকর্ষিয়া
কেনে পিয়ে বুঝিতে না পারি ॥১৪৭॥
э-та на̄рӣ раху дӯре вр̣кша саба та̄ра тӣре
Тех женщинах оставляя в стороне, деревья все на их берегах,
тапа каре пара-упака̄рӣ
аскезу вершат благодетели живущих,
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄ мӯла-два̄ре а̄каршийа̄
рек остатки сока получая, корни через высасывая,
кене пийе буджхите на̄ па̄ри
почему пьют, уразуметь не можем.
И, опередив влюблённых женщин, все прибрежные деревья пьют корнями воду из реки, в себя вобравшую нектар с губ Кришны, насыщаются для блага всех живущих. Почему Любимый наш готов раздать любви напиток всем, и только нас Он обделяет!
ТЕКСТ 148
নিজাঙ্কুরে পুলকিত পুষ্পে হাস্য বিকসিত
মধু মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি নিজ জাতি আর্যের যেন পুত্র নাতি
বৈষ্ণব হৈলে আনন্দ বিকার ॥১৪৮॥
ниджа̄н̇куре пулакита пушпе ха̄сйа викасита
Почками радующиеся, цветами улыбающиеся, проявились,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
мёда сочением текут слёз потоки,
вен̣уре ма̄ни ниджа-джа̄ти а̄рйера йена путра-на̄ти
флейту считая сородичем, предков как сын, внук,
ваишн̣ава хаиле а̄нанда-вика̄ра
вайшнавом становится, блаженства признак.
Деревья улыбаются цветами и распускают их из сладких почек, по стволам их катятся медовые слезинки счастия от мысли, что бамбук для флейты Кришны ― дальний родич их. Такую ощущают благодать отец и матушка святого мужа.
ТЕКСТ 149
বেণুর তপ জানি যবে সেই তপ করি তবে
এ অযোগ্য আমরা যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি
তাহা লাগি তপস্যা বিচারি ॥১৪৯॥
вен̣ура тапа джа̄ни йабе сеи тапа кари табе
Флейты аскезы знаем когда, эту аскезу совершаем тогда,
е айогйа а̄мара̄ йогйа̄ на̄рӣ
эта недостойная, мы достойные женщины,
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари айогйа пийе сахите на̄ри
какой не получая, в горе умираем, недостойная пьёт, терпения нет,
та̄ха̄ ла̄ги тапасйа̄ вича̄ри
потому аскезы, решаем.
О, если б знать, каким трудом тростинка эта заслужила счастие быть подле Кришны, мы немедля приступили б к повторению. О почему не женщины, что от любви сгорают, но неотёсанный бамбук ласкает губы нашего прекрасного Владыки? Для нас губительна несправедливость мира. Чтоб её исправить, мы готовы к вечному, суровому любому покаянью.
ТЕКСТ 150
এতেক প্রলাপ করি প্রেমাবেশে গৌরহরি
সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে কভু গায় ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়
এইরূপে রাত্রি দিন যায় ॥১৫০॥
этека прала̄па кари према̄веш́е гаурахари
Так разговаривая, любовью одержимый Гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
с собой взяв Сварупу, Рам Рая,
кабху на̄че кабху га̄йа бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа
когда танцует, когда поёт, в любовью одержимости сознание уходит,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
таким образом ночь, день проходит.
Так говорил Гаурахари, любовью одержимый, в объятиях Своих сжимал Сварупу и Рам Рая. Порою Он пускался в пляс, порою пел, порою бредил, забывши обо всём на свете. Так проходить могли и дни, и ночи.
ТЕКСТ 151
স্বরূপ রূপ সনাতন রঘুনাথের শ্রীচরণ
শিরে ধরি করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত অমৃত হৈতে পরামৃত
গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥১৫১॥
сварӯпа рӯпа сана̄тана рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а
Сварупы, Рупы, Санатаны, Рагхунатхи прекрасные стопы,
ш́ире дхари кари йа̄ра а̄ш́а
на голову взяв, в надежде на чью милость,
чаитанйа-чарита̄мр̣та амр̣та хаите пара̄мр̣та
«Чайтанья-чаритамриту», нектар чем нектарнее,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
говорит ничтожный самый Кришнадас.
Припав к стопам Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, ничтожный Кришнадас, повествую сию сладостную «Чайтанья- чаритамриту».