Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Джагадананда Пандит

ТЕКСТ 1

শ্রূয়তাং শ্রূয়তাং নিত্যং গীয়তাং গীয়তাং মুদা ।
চিন্ত্যতাং চিন্ত্যতাং ভক্তাশ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥১॥

ш́рӯйата̄м̇ ш́рӯйата̄м̇ нитйам̇ гӣйата̄м̇ гӣйата̄м̇ муда̄
Да услышана, да услышана всегда, да воспета, да воспета в счастье,
чинтйата̄м̇ чинтйата̄м̇ бхакта̄ш́ чаитанйа чарита̄мр̣там
да размышляют, да размышляют преданные, Чайтаньи качеств нектар.

О добрые души, слушайте, слушайте повесть о Шри Чайтанье, говорите о Нём, наполняя сердце ваше великой радостью!

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় দয়াময় ।
জয় জয় নিত্যানন্দ কৃপাসিন্ধু জয় ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа дайа̄майа
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, всемилостивый,
джайа джайа нитйа̄нанда кр̣па̄ синдху джайа
слава, слава, Нитьянанда, милости океан, слава.

Слава, слава Шри Чайтанье! Слава великодушному Владыке! Слава, слава Нитьянанде! Слава океану милости!

ТЕКСТ 3

জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় করুনা সাগর ।
জয় গৌরভক্তগণ কৃপা পূর্ণান্তর ॥৩॥

джайа̄дваита чандра джайа карун̣а̄ са̄гара
Слава, Адвайта Чандра, слава, милости океан,
джайа гаура бхакта ган̣а кр̣па̄ пӯрн̣а̄нтара
слава, Гауры преданные, милости полные внутри.

Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайта Чандре и всем преданным слугам Шри Гауры!

ТЕКСТ 4

অতঃপর মহাপ্রভুর বিষন্ন অন্তর ।
কৃষ্ণের বিয়োগ দশা স্ফুরে নিরন্তর ॥৪॥

атах̣пара маха̄прабхура вишан̣н̣а антара
Затем Махапрабху удручение внутри,
кр̣шн̣ера вийога даш́а̄ спхуре нирантара
с Кришной разлуки чувство проявляется постоянно.

Дни и ночи напролёт Махапрабху терзался разлукой с Кришной.

ТЕКСТ 5

হাহা কৃষ্ণ প্রাণনাথ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কাহাঁ যাঙ কাহাঁ পাঙ মুরলীবদন ॥৫॥

ха̄ха̄ кр̣шн̣а пра̄н̣а на̄тха враджендра нандана
О Кришна, жизни хозяин, Враджи царя сын,
ка̄ха̄н̇ йа̄н̇а ка̄ха̄н̇ па̄н̇а муралӣ вадана
куда пойти, где найти с флейтой уста.

― О Кришна! ― причитал Он в отчаянии. ― Владыка Моей жизни! Царевич Враджи! Где Мне сыскать Тебя? Где укрылся Ты со Своей флейтой?

ТЕКСТ 6

রাত্রি দিন এই দশা স্বস্তি নাহি মনে ।
কষ্টে রাত্রি গোঙায় স্বরূপ রামানন্দ সনে ॥৬॥

ра̄три дина эи даш́а̄ свасти на̄хи мане
Ночь, день это состояние, умиротворения нет в уме,
кашт̣е ра̄три гон̇а̄йа сварӯпа ра̄ма̄нанда сане
с трудом ночь проводит в Сварупы, Рамананды обществе.

Отчаяние не покидало Его ни на мгновение. В ночные часы Сварупа с Раманандой были подле Него для утешения.

ТЕКСТ 7

এথা গৌড়দেশে প্রভুর যত ভক্তগণ ।
প্রভু দেখিবারে সবে করিলা গমন ॥৭॥

этха̄ гауд̣а деш́е прабхура йата бхакта ган̣а
В то же время в Гауды землях Господа какие преданные,
прабху декхиба̄ре сабе карила̄ гамана
Господа увидеть все пошли.

Между тем приближалось лето, и преданные из Гау- ды вновь засобирались в Нилачалу.

ТЕКСТ 8

শিবানন্দ সেন আর আচার্য গোসাঞি ।
নবদ্বীপে সব ভক্ত হৈলা এক ঠাঞি ॥৮॥

ш́ива̄нанда сена а̄ра а̄ча̄рйа госа̄н̃и
Шивананда Сен, также Ачарья Госани,
навадвӣпе саба бхакта хаила̄ эка т̣ха̄н̃и
в Навадвипе все преданные собрались в одном месте.

Шивананда Сен с Адвайтой Ачарьей дожидались паломников в Навадвипе, чтобы вместе двинуться в путь.

ТЕКСТ 9

কুলীনগ্রামবাসী আর যত খণ্ডবাসী ।
একত্র মিলিলা সব নবদ্বীপে আসি ॥৯॥

кулӣна гра̄ма ва̄сӣ а̄ра йата кхан̣д̣а ва̄сӣ
Кулинаграмы жители, также какие Кханды жители,
экатра милила̄ саба навадвӣпе а̄си
в одном месте встретились все, в Навадвипу пришли.

Вскоре подоспели жители Кулинаграмы и Кханды.

ТЕКСТ 10

নিত্যানন্দ প্রভুরে যদ্যপি আজ্ঞা নাই ।
তথাপি দেখিতে চলেন চৈতন্য গোসাঞি ॥১০॥

нитйа̄нанда прабхуре йадйапи а̄джн̃а̄ на̄и
Нитьянанде Прабху хотя указания не было,
татха̄пи декхите чалена чаитанйа госа̄н̃и
тем не менее увидеть отправился Чайтанью Госани.

В тот год Господь снова наказал Нитьянанде Прабху остаться в Гауде, и Тот вновь ослушался.

ТЕКСТ 11

শ্রীবাসাদি চারি ভাই সঙ্গেতে মালিনী ।
আচার্যরত্নের সঙ্গে তাঁহার গৃহিণী ॥১১॥

ш́рӣва̄са̄ди ча̄ри бха̄и сан̇гете ма̄линӣ
Со Шривасы начиная, четыре брата вместе с Малини,
а̄ча̄рйаратнера сан̇ге та̄н̇ха̄ра гр̣хин̣ӣ
с Ачарьяратной вместе его жена.

Среди паломников был Шриваса Тхакур, в этот раз с женой Малини и тремя братьями. Свою благоверную взял с собой и Ачарьяратна.

ТЕКСТ 12

শিবানন্দ পত্নী চলে তিন পুত্র লঞা ।
রাঘব পণ্ডিত চলে ঝালি সাজাঞা ॥১২॥

ш́ива̄нанда патнӣ чале тина путра лан̃а̄
Шивананды жена шла с тремя сыновьями,
ра̄гхава пан̣д̣ита чале джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
Рагхава Пандит шёл, неся мешки.

Шивананду Сена тоже сопровождали супруга и трое его сыновей. Как всегда, к шествию присоединился Рагхава Пандит со своими кулями снеди.

ТЕКСТ 13

দত্ত গুপ্ত বিদ্যানিধি আর যত জন ।
দুই তিন শত ভক্ত করিলা গমন ॥১৩॥

датта гупта видйа̄нидхи а̄ра йата джана
Датта, Гупта, Видьянидхи, также какие рождённые,
дуи тина ш́ата бхакта карила̄ гамана
две-три сотни, преданные шли.

Среди паломников были и Васудева Датта, Мурари Гупта, Видьянидхи и многие другие ― всего числом около трёхсот человек.

ТЕКСТ 14

শচীমাতা দেখি সবে তাঁর আজ্ঞা লঞা ।
আনন্দে চলিলা কৃষ্ণকীর্তন করিয়া ॥১৪॥

ш́ачӣма̄та̄ декхи сабе та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
Шачимату увидели, все её позволение испросили,
а̄нанде чалила̄ кр̣шн̣а кӣртана карийа̄
с радостью пошли, Кришны пение совершая.

Поклонившись матушке Шачи и заручившись её благословением, паломники, с Именем Кришны на устах, радостные, двинулись в путь.

ТЕКСТ 15

শিবানন্দ সেন করে ঘাটী সমাধান ।
সবারে পালন করি সুখে লঞা যান ॥১৫॥

ш́ива̄нанда сена каре гха̄т̣ӣ сама̄дха̄на
Шивананда Сен совершает пошлин оплату,
саба̄ре па̄лана кари сукхе лан̃а̄ йа̄на
всех обеспечение совершает, в счастье ведёт, идёт.

Как всегда, Шивананда Сен взял на себя заботу о путниках по части еды, ночлега и прочих надобностей, а также уплаты сборов на границах и речных переправах.

ТЕКСТ 16

সবার সব কার্য করেন দেন বাসা স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া পথের সন্ধান ॥১৬॥

саба̄ра саба ка̄рйа карена дена ва̄са стха̄на
Всех все дела совершает, даёт ночлег,
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄ патхера сандха̄на
Шивананда знает Удии дороги, переправы.

Шивананда лучше всех знал, какой дорогой предпочтительнее добраться до Удии, где остановиться на ночь и где переправиться через реку.

ТЕКСТ 17

এক দিন সব লোক ঘাটিয়ালে রাখিলা।
সবা ছাড়াঞা শিবানন্দ একলা রহিলা ॥১৭॥

эка дина саба лока гха̄т̣ийа̄ле ра̄кхила̄
Однажды вся группа сборщиком податей задержана,
саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄ ш́ива̄нанда экала̄ рахила̄
всех пропустили, Шивананда один остался.

Однажды путникам пришлось задержаться дольше против обычного на рубеже двух уездов. Шивананда отправил преданных в ближнее селение обустроиться на ночлег, сам же остался на заставе улаживать дело с пошлиной.

ТЕКСТ 18

সবে গিয়া রহিলা গ্রাম ভিতর বৃক্ষতলে ।
শিবানন্দ বিনা বাস স্থান নাহি মিলে ॥১৮॥

сабе гийа̄ рахила̄ гра̄ма бхитара вр̣кша тале
Все пришли, оставались в деревне под деревом,
ш́ива̄нанда вина̄ ва̄са стха̄на на̄хи миле
Шивананды без для размещения места не получают.

Не зная, где и как в незнакомом месте найти ночлег, преданные расположились под деревом в ожидании Шивананды.

ТЕКСТ 19

নিত্যানন্দ প্রভু ভোখে ব্যাকুল হঞা ।
শিবানন্দে গালি পাড়ে বাসা না পাঞা ॥১৯॥

нитйа̄нанда прабху бхокхе вйа̄кула хан̃а̄
Нитьянанда Прабху проголодался, возмущённый,
ш́ива̄нанде га̄ли па̄д̣е ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
Шивананду ругает, жилища не имея.

Вскоре оголодавший, утомлённый дорогой и без видов на ночлег Нитьянанда стал браниться и рассыпать проклятия.

ТЕКСТ 20

তিন পুত্র মরুক শিবার এখন না আইল ।
ভোখে মরি গেনু মোরে বাসা না দেওয়াইল ॥২০॥

тина путра марука ш́ива̄ра экхана на̄ а̄ила
Трое сыновей пусть умрут Шивананды, сюда не пришёл,
бхокхе мари гену море ва̄са̄ на̄ деойа̄ила
от голода умираю, мне жилище не подыскал.

― Что позволяет себе этот прохвост Шивананда? Куда он делся? Почто оставил Меня умирать с голоду тут под открытым небом? Чтоб околели все трое его сыновей!

ТЕКСТ 21

শুনি শিবানন্দের পত্নী কান্দিতে লাগিলা ।
হেনকালে শিবানন্দ ঘাটী হৈতে আইলা ॥২১॥

ш́уни ш́ива̄нандера патнӣ ка̄ндите ла̄гила̄
Слышит, Шивананды жена плакать стала,
хена ка̄ле ш́ива̄нанда гха̄т̣ӣ хаите а̄ила̄
в то время Шивананда от сборщика пошлины пришёл.

Услышав страшные слова, жена Шивананды горько зарыдала. В это самое время появился муж с грамотой об уплате подорожной пошлины.

ТЕКСТ 22

শিবানন্দের পত্নী তাঁরে কহেন কান্দিয়া ।
পুত্রে শাপ দিছেন গোসাঞি বাসা না পাঞা ॥২২॥

ш́ива̄нандера патнӣ та̄н̇ре кахена ка̄ндийа̄
Шивананды жена ему говорит, плача,
путре ш́а̄па дичхена госа̄н̃и ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
на сыновей проклятие послал Госани, жилья не получив.

Давясь от слёз, она рассказала ему, что Госани только что наслал на их детей смертное проклятие.

ТЕКСТ 23

তেঁহো কহে বাউলি কেনে মরিস্ কান্দিয়া ।
মরুক আমার তিন পুত্র তাঁর বালাই লঞা ॥২৩॥

тен̇хо кахе ба̄ули кене марис ка̄ндийа̄
Он сказал, сумасшедшая, почему убиваешься, плача,
марука а̄ма̄ра тина путра та̄н̇ра ба̄ла̄и лан̃а̄
да умрут мои трое сыновей, ему неудобство причинил.

― И что с того, глупая ты женщина, ― просияв от счастья, ответил Сен. ― Зачем понапрасну льёшь слёзы! Да пусть помирают, раз нашему Господину мы причинили столько хлопот.

ТЕКСТ 24

এত বলি প্রভু পাশে গেলা শিবানন্দ ।
উঠি তাঁরে লাথি মাইলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥২৪॥

эта бали прабху па̄ш́е гела̄ ш́ива̄нанда
Это сказал, к Прабху пошёл Шивананда,
ут̣хи та̄н̇ре ла̄тхи ма̄ила̄ прабху нитйа̄нанда
встал, его пнул Прабху Нитьянанда.

Найдя Нитьянанду Прабху, Шивананда смиренно поклонился Ему в ноги. В ответ Господь не сказал ничего и пнул в грудь незадачливого вожатого.

ТЕКСТ 25

আনন্দিত হৈলা শিবাই পাদপ্রহার পাঞা ।
শীঘ্র বাসা ঘর কৈলা গৌড় ঘরে গিয়া ॥২৫॥

а̄нандита хаила̄ ш́ива̄и па̄да праха̄ра па̄н̃а̄
Рад стал Шивананда, пинок получивший,
ш́ӣгхра ва̄са̄ гхара каила̄ гауд̣а гхаре гийа̄
скоро жилой дом нашёл, в молочника дом пришёл.

Довольный и счастливый, Шивананда удалился и вскоре нашёл пристанище для Владыки в доме местного молочника.

ТЕКСТ 26

চরণে ধরিয়া প্রভুরে বাসায় লঞা গেলা ।
বাসা দিয়া হৃষ্ট হঞা কহিতে লাগিলা ॥২৬॥

чаран̣е дхарийа̄ прабхуре ва̄са̄йа лан̃а̄ гела̄
Стопы ухватил Господа, в жилище взял, пошёл,
ва̄са̄ дийа̄ хр̣шт̣а хан̃а̄ кахите ла̄гила̄
жильё дал, довольный есть, говорить стал.

Устроив Господа на ночлег, он поклонился в ноги Ему и молвил с счастливой улыбкой на устах:

ТЕКСТ 27

আজি মোরে ভৃত্য করি অঙ্গীকার কৈলা ।
যেমন অপরাধ ভৃত্যের যোগ্য ফল দিলা ॥২৭॥

а̄джи море бхр̣тйа кари ан̇гӣка̄ра каила̄
Сегодня меня слугой как признание сделал,
йемана апара̄дха бхр̣тйера йогйа пхала дила̄
как проступок слуги, соответственно плод дал.

― Наконец-то, Владыка, Ты признал меня Своим слугой: наказал по-хозяйски.

ТЕКСТ 28

শাস্তি ছলে কৃপা কর এ তোমার করুণা ।
ত্রিজগতে তোমার চরিত্র বুঝে কোন্ জনা ॥২৮॥

ш́а̄сти чхале кр̣па̄ кара э тома̄ра карун̣а̄
Наказания под предлогом милость дал, это твоя милость,
триджагате тома̄ра чаритра буджхе кон джана̄
в трёх мирах твой нрав какой рождённый.

Получить пинок от Тебя ― великая награда, какой редко кто удостаивается из смертных.

ТЕКСТ 29

ব্রহ্মার দুর্লভ তোমার শ্রীচরণ রেণু ।
হেন চরণ স্পর্শ পাইল মোর অধম তনু ॥২৯॥

брахма̄ра дурлабха тома̄ра ш́рӣ чаран̣а рен̣у
Брахме далека твоих прекрасных стоп пыль,
хена чаран̣а спарш́а па̄ила мора адхама тану
такое стоп касание обрело моё неправедное тело.

Даже Брахме не довелось коснуться пыли Твоих прекрасных стоп, меня же Ты облагодетельствовал, не за прилежание, но за нерадивость.

ТЕКСТ 30

আজি মোর সফল হৈল জন্ম কুল কর্ম ।
আজি পাইনু কৃষ্ণভক্তি অর্থ কাম ধর্ম ॥৩০॥

а̄джи мора сапхала хаила джанма кула карма
Сегодня мои успешными стали рождение, семья, деяния,
а̄джи па̄ину кр̣шн̣а бхакти артха ка̄ма дхарма
ныне обрёл Кришне преданность, вещи, удовольствия, закон.

Можно сказать, я родился, женился, трудился и прожил жизнь единственно ради этой минуты. Одним касанием стопы Ты даровал мне всё, чего желает всякий человек: богатство, удовольствия, благочестие и преданность Кришне.

ТЕКСТ 31

শুনি নিত্যানন্দ প্রভুর আনন্দিত মন ।
উঠি শিবানন্দে কৈলা প্রেম আলিঙ্গন ॥৩১॥

ш́уни нитйа̄нанда прабхура а̄нандита мана
Слышит, Нитьянанды Прабху довольный ум,
ут̣хи ш́ива̄нанде каила̄ према а̄лин̇гана
встал, Шивананды сделал любви объятие.

Нитьянанда Прабху весело рассмеялся и, поднявшись с ложа, крепко обнял Шивананду.

ТЕКСТ 32

আনন্দিত শিবানন্দ করে সমাধান ।
আচার্যাদি বৈষ্ণবেরে দিলা বাসা স্থান ॥৩২॥

а̄нандита ш́ива̄нанда каре сама̄дха̄на
Счастливый Шивананда делает обустройство,
а̄ча̄рйа̄ди ваишн̣авере дила̄ ва̄са̄ стха̄на
с Ачарьи начиная, вайшнавам дал жилище.

Поклонившись Спасителю, Сен опрометью пус- тился на окраину села, чтобы пристроить на ночлег остальных путников, прежде всего ― Адвайту Ачарью.

ТЕКСТ 33

নিত্যানন্দ প্রভুর সব চরিত্র বিপরীত ।
ক্রুদ্ধ হঞা লাথি মারি করে তার হিত ॥৩৩॥

нитйа̄нанда прабхура саба чаритра випарӣта
Нитьянанды Прабху все качества противоречивые,
круддха хан̃а̄ ла̄тхи ма̄ри каре та̄ра хита
разгневанный есть, пинает, совершает его благо.

Нитьянанда Прабху ― неописуемый клубок противоречий. Похвалит Он или побранит, покарает или приласкает ― всякий получит от этого неизмеримое благо.

ТЕКСТ 34

শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত সেন নাম ।
মামার অগোচরে কহে করি অভিমান ॥৩৪॥

ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта сена на̄ма
Шивананды сын сестры, Шриканта Сен именем,
ма̄ма̄ра агочаре кахе кари абхима̄на
дяди по матери в отсутствие сказал с оскорблённым видом.

У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта, который в тот год присоединился к шествию. Молодой человек выказал обиду за своего дядю, незаслуженно униженного Нитьянандой.

ТЕКСТ 35

চৈতন্যের পারিষদ মোর মাতুলের খ্যাতি ।
ঠাকুরালী করেন গোসাঞি তাঁরে মারে লাথি ॥৩৫॥

чаитанйера па̄ришада мора ма̄тулера кхйа̄ти
Чайтаньи спутник, моего дяди репутация,
т̣ха̄кура̄лӣ карена госа̄н̃и та̄н̇ре ма̄ре ла̄тхи
превосходство показывает Госани, его пинает.

― Мой дядя, ― сказал он в собрании вайшнавов, ―почтенный отец семейства и близок Чайтанье. Никто, даже такой уважаемый человек, как Нитьянанда Гос- вами, не вправе пинать его.

ТЕКСТ 36

এত বলি শ্রীকান্ত বালক আগে চলি যান ।
সঙ্গ ছাড়ি আগে গেলা মহাপ্রভুর স্থান ॥৩৬॥

эта бали ш́рӣка̄нта ба̄лака а̄ге чали йа̄на
Это сказал Шриканта, юноша вперёд пошёл,
сан̇га чха̄д̣и а̄ге гела̄ маха̄прабхура стха̄на
вместе оставил, вперёд пошёл в Махапрабху место.

В тот же день юноша отделился от паломников и один направился в Нилачалу.

ТЕКСТ 37

পেটাঙ্গি গায় করে দণ্ডবৎ নমস্কার ।
গোবিন্দ কহে শ্রীকান্ত আগে পেটাঙ্গি উতার ॥৩৭॥

пет̣а̄н̇ги га̄йа каре дан̣д̣ават намаска̄ра
С верхней одеждой на теле совершает полный поклон,
говинда кахе ш́рӣка̄нта а̄ге пет̣а̄н̇ги ута̄ра
Говинда сказал, Шриканта, прежде верхнюю одежду сними.

Он так жаждал свидания с Махапрабху, что, представ пред Ним, упал в поклоне, даже не сняв верхней одежды. На что Говинда выразил ему своё возмущение.

ТЕКСТ 38

প্রভু কহে শ্রীকান্ত আসিয়াছে পাঞা মনোদুঃখ ।
কিছু না বলিহ করুক যাতে ইহার সুখ ॥৩৮॥

прабху кахе ш́рӣка̄нта а̄сийа̄чхе па̄н̃а̄ мано дух̣кха
Господь сказал, Шриканта пришёл, ума огорчение,
кичху на̄ балиха карука йа̄те иха̄ра сукха
что-либо не говори, пусть делает, что его счастье.

― Оставь его в покое, ― отозвался Махапрабху. ― Он и без того явился сюда в расстроенных чувствах.

ТЕКСТ 39

বৈষ্ণবের সমাচার গোসাঞি পুছিলা ।
একে একে সবার নাম শ্রীকান্ত জানাইলা ॥৩৯॥

ваишн̣авера сама̄ча̄ра госа̄н̃и пучхила̄
О вайшнавах новости Госани спросил,
эке эке саба̄ра на̄ма ш́рӣка̄нта джа̄на̄ила̄
одного за другим всех имена Шриканта сообщил.

Скажи, юноша, что печалит тебя? Где остальные? ― обратился Он к Шриканте и принялся перечислять паломников по именам.

ТЕКСТЫ 40-41

দুঃখ পাঞা আসিয়াছে এই প্রভুর বাক্য শুনি ।
জানিলা সর্বজ্ঞ প্রভু এত অনুমানি ॥৪০॥
শিবানন্দে লাথি মারিলা ইহা না কহিলা ।
এথা সব বৈষ্ণবগণ আসিয়া মিলিলা ॥৪১॥

дух̣кха па̄н̃а̄ а̄сийа̄чхе эи прабхура ва̄кйа ш́уни
Несчастье обретя, пришёл, это Господа утверждение слышит,
джа̄нила̄ сарваджн̃а прабху эта анума̄ни
понял, всезнающий Господь об этом догадался,
ш́ива̄нанде ла̄тхи ма̄рила̄ иха̄ на̄ кахила̄
Шивананду пнул, это не сказал,
этха̄ саба ваишн̣ава ган̣а а̄сийа̄ милила̄
здесь все преданные пришли, встретили.

Едва услышав эту фразу ― «он явился сюда в расстроенных чувствах», ― Шриканта понял, что Махапрабху всё известно, потому не стал сообщать Ему о случае с Нитьянандой и его дядей.

Тем временем паломники прибыли в Нилачалу.

ТЕКСТ 42

পূর্ববৎ প্রভু কৈলা সবার মিলন ।
স্ত্রী সব দূর হইতে কৈলা প্রভুর দরশন ॥৪২॥

пӯрвават прабху каила̄ саба̄ра милана
Как прежде Господь совершал всех встречу,
стрӣ саба дӯра ха ите каила̄ прабхура дараш́ана
женщины все издали совершали Господа видение.

Махапрабху приветствовал всех ― мужчин и женщин, что держались по обычаю отдельно.

ТЕКСТ 43

বাসা ঘর পূর্ববৎ সবারে দেওয়াইলা ।
মহাপ্রসাদ ভোজনে সবারে বোলাইলা ॥৪৩॥

ва̄са̄ гхара пӯрвават саба̄ре деойа̄ила̄
Жилые дома как прежде всем приказал дать,
маха̄праса̄да бходжане саба̄ре бола̄ила̄
на махапрасада трапезу всех позвал.

Когда путники разместились по постоялым дворам и отдохнули, Махапрабху позвал их разделить с Ним прасад от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 44

শিবানন্দ তিনপুত্রে গোসাঞিরে মিলাইলা ।
শিবানন্দ সম্বন্ধে সবায় বহুকৃপা কৈলা ॥৪৪॥

ш́ива̄нанда тина путре госа̄н̃ире мила̄ила̄
Шивананда троих сыновей Господу представил,
ш́ива̄нанда самбандхе саба̄йа баху кр̣па̄ каила̄
с Шиванандой в родстве, всем большую милость явил.

Перед трапезой Шивананда Сен представил Господу всех троих своих сыновей. Господь благословил каждого.

ТЕКСТ 45

ছোটপুত্রে দেখি প্রভু নাম পুছিলা ।
পরমানন্দ দাস নাম সেন জানাইলা ॥৪৫॥

чхот̣а путре декхи прабху на̄ма пучхила̄
Младшего сына увидел, Господь имя спросил,
парама̄нанда да̄са на̄ма сена джа̄на̄ила̄
Парамананда Дас имя, Сен сообщил.

― Разве младшего твоего зовут Парамананда Дас? ― спросил удивлённо Махапрабху, услышав имя малыша.

ТЕКСТЫ 46-47

পূর্বে যবে শিবানন্দ প্রভু স্থানে আইলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥৪৬॥
এবার তোমার যেই হইবে কুমার ।
পুরীদাস বলি নাম ধরিহ তাহার ॥৪৭॥

пӯрве йабе ш́ива̄нанда прабху стха̄не а̄ила̄
Прежде, когда Шивананда к Господу пришёл,
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄
тогда Махапрабху ему говорить стал,
е ба̄ра тома̄ра йеи ха ибе кума̄ра
в этот раз твой какой будет сын,
пурӣ да̄са бали на̄ма дхариха та̄ха̄ра
Пури Дас как, имя дай ему.

Разве Я не нарёк его Пури Дасом, когда ты спросил Меня, какое имя дать ребёнку, если жена твоя разрешится мальчиком?

ТЕКСТ 48

তবে মায়ের গর্ভে হয় সেই ত কুমার ।
শিবানন্দ ঘরে গেলে জন্ম হৈল তার ॥৪৮॥

табе ма̄йера гарбхе хайа сеи та кума̄ра
В то время в утробе был этот сын,
ш́ива̄нанда гхаре геле джанма хаила та̄ра
Шивананда домой вернулся, рождение было его.

Она должна была родить почти сразу после твоего возвращения в Навадвипу.

ТЕКСТ 49

প্রভু আজ্ঞায় ধরিলা নাম পরমানন্দ দাস ।
পুরীদাস করি প্রভু করেন উপহাস ॥৪৯॥

прабху а̄джн̃а̄йа дхарила̄ на̄ма парама̄нанда да̄са
Господа по указанию дал имя Парамананда Дас,
пурӣ да̄са кари прабху карена упаха̄са
Пури Дас как, Господь стал шутить.

Мальчику с благословения Махапрабху оставили имя Парамананда Дас, хотя Господь потом всё равно звал его Пури Дасом.

ТЕКСТ 50

শিবানন্দ যবে সেই বালকে মিলাইলা ।
মহাপ্রভু পাদাঙ্গুষ্ঠ তার মুখে দিলা ॥৫০॥

ш́ива̄нанда йабе сеи ба̄лаке мила̄ила̄
Шивананда когда этого ребёнка представил,
маха̄прабху па̄да̄н̇гушт̣ха та̄ра мукхе дила̄
Махапрабху палец ноги его в рот вложил.

Благословив младенца, Махапрабху вложил ему в рот палец Своей ноги.

ТЕКСТ 51

শিবানন্দের ভাগ্যসিন্ধু কে পাইবে পার ।
যাঁর সব গোষ্ঠীকে প্রভু কহে আপনার ॥৫১॥

ш́ива̄нандера бха̄гйа синдху ке па̄ибе па̄ра
Шивананды удачи океан кто способен пересечь,
йа̄н̇ра саба гошт̣хӣке прабху кахе а̄пана̄ра
кого всю семью Господь говорит, собственная.

Неизмерима удача Шивананды Сена. Его и семейство его Господь почитал Собственной роднёй.

ТЕКСТЫ 52-53

তবে সব ভক্ত লঞা করিলা ভোজন ।
গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা করি আচমন ॥৫২॥
শিবানন্দের প্রকৃতি পুত্র যাবৎ এথায় ।
আমার অবশেষ পাত্র তারা যেন পায় ॥৫৩॥

табе саба бхакта лан̃а̄ карила̄ бходжана
Тогда со всеми преданными совершил трапезу,
говиндере а̄джн̃а̄ дила̄ кари а̄чамана
Говинде указание дал, сполоснул рот, руки,
ш́ива̄нандера пракр̣ти путра йа̄ват этха̄йа
Шивананды жена, сыновья пока здесь,
а̄ма̄ра аваш́еша па̄тра та̄ра̄ йена па̄йа
мою с остатками пищи тарелку они должны получать.

Скоро состоялась общая трапеза, после которой Махапрабху, омыв руки и сполоснув рот, повелел Говинде ежедневно доставлять семье Шивананды прасад Джаганнатхи во всё время их пребывания в Нилачале.

ТЕКСТ 54

নদীয়া বাসী মোদক তার নাম পরমেশ্বর ।
মোদক বেচে প্রভুর বাটীর নিকট তার ঘর ॥৫৪॥

надӣйа̄ ва̄сӣ модака та̄ра на̄ма парамеш́вара
Надии житель кондитер, его имя Парамешвара,
модака вече прабхура ва̄т̣ӣра никат̣а та̄ра гхара
сладости готовит, Господа около дома его дом.

Среди паломников из Надии был один торговец сладостями по имени Парамешвара, живший в Навадвипе по соседству с семьёй Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 55

বালক কালে প্রভু তার ঘরে বার বার যান ।
দুগ্ধ খণ্ড মোদক দেয় প্রভু তাহা খা ন ॥৫৫॥

ба̄лака ка̄ле прабху та̄ра гхаре ба̄ра ба̄ра йа̄ на
В детстве Господь в его дом снова, снова приходил,
дугдха кхан̣д̣а модака дейа прабху та̄ха̄ кха̄ на
молоко, сладости кондитер давал, Господь то ел.

В детстве Махапрабху часто хаживал к Парамешваре в лавку за молоком и сладостями, которые нравились Ему необыкновенно.

ТЕКСТ 56

প্রভু বিষয়ে স্নেহ তার বালক কাল হৈতে ।
সে বৎসর সেহ আইল প্রভুরে দেখিতে ॥৫৬॥

прабху вишайе снеха та̄ра ба̄лака ка̄ла хаите
К Господу по отношению любовь его с детства,
се ватсара сеха а̄ила прабхуре декхите
в тот год также пришёл Господа увидеть.

Парамешвара души не чаял в Кришне Чайтанье и многие годы мечтал навестить Его в Нилачале. Этим летом его мечта сбылась.

ТЕКСТ 57

পরমেশ্বরা মুঞি বলি দণ্ডবৎ কৈল ।
তারে দেখি প্রভু প্রীতে তাহারে পুছিল ॥৫৭॥

парамеш́вара̄ мун̃и бали дан̣д̣ават каила
Парамешвара я, сказал, поклон совершил,
та̄ре декхи прабху прӣте та̄ха̄ре пучхила
его видит, Господь с любовью его спрашивал.

Поклонившись в ноги Махапрабху, он молвил:

― Помнишь ли Ты меня, Господин? Я тот самый Парамешвара, в лавке которого Ты угощался сладостями.

Махапрабху тотчас признал в госте Своего давнего благодетеля.

ТЕКСТ 58

পরমেশ্বর কুশল হও ভাল হৈল আইলা ।
মুকুন্দার মাতা আসিয়াছে সেহ প্রভুরে কহিলা ॥৫৮॥

парамеш́вара куш́ала хао бха̄ла хаила а̄ила̄
Парамешвара, благо да будет, очень хорошо, пришёл,
мукунда̄ра ма̄та̄ а̄сийа̄чхе сеха прабхуре кахила̄
Мукундара пришла, он Господу сообщил.

― Как ты поживаешь, дорогой Мой? ― сказал Он, сияя от счастья. ― Я очень рад, что нынче ты навестил Меня.

Парамешвара сообщил, что он и семья его пребывают в добром здравии, и прибавил, что жена его Мукундара нынче тоже прибыла в Нилачалу.

ТЕКСТ 59

মুকুন্দার মাতার নাম শুনি প্রভু সঙ্কোচ হৈলা ।
তথাপি তাহার প্রীতে কিছু না বলিলা ॥৫৯॥

мукунда̄ра ма̄та̄ра на̄ма ш́уни прабху сан̇коча хаила̄
Мукундара имя слышит, Господь в замешательстве был,
татха̄пи та̄ха̄ра прӣте кичху на̄ балила̄
тем не менее, того из любви что-либо не сказал.

Услыхав женское имя, Махапрабху сдержанно промолчал, стараясь не выказать недовольства близкому человеку.

ТЕКСТ 60

প্রশ্রয় প্রাগল শুদ্ধ বৈদগ্ধী না জানে ।
অন্তরে সুখী হৈলা প্রভু তার সেই গুণে ॥৬০॥

праш́райа па̄гала ш́уддха ваидагдхӣ на̄ джа̄не
Потворство, глупый, чистое поведение не знает,
антаре сукхӣ хаила̄ прабху та̄ра сеи гун̣е
внутри счастлив был Господь, его это отношение.

Устав санньяси запрещает даже слышать женское имя. Но для радости общения родные души порой пренебрегают заветами и запретами.

ТЕКСТ 61

পূর্ববৎ সবা লঞা গুণ্ডিচা মার্জন ।
রথ আগে পূর্ববৎ করিলা নর্তন ॥৬১॥

пӯрвават саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
Как прежде всех взял, Гундичи уборка,
ратха а̄ге пӯрвават карила̄ нартана
колесницей перед как прежде танцевал.

Как в предшествующие годы, преданные вместе с Махапрабху прибирались в храме Гундичи и во время праздника танцевали перед колесницей Джаганнатхи.

ТЕКСТ 62

চাতুর্মাস্য সব যাত্রা কৈল দরশন ।
মালিনী প্রভৃতি প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ॥৬২॥

ча̄турма̄сйа саба йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
Четыре месяца все праздники видели,
ма̄линӣ прабхр̣ти прабхуре каила̄ нимантран̣а
как Малини женщины Господу посылали приглашения.

В последующие четыре месяца они принимали участие во всех городских торжествах. Господь посещал званые обеды, где для Него стряпали Малини и другие вайшнавские жёны.

ТЕКСТ 63

প্রভুর প্রিয় নানা দ্রব্য আনিয়াছে দেশ হৈতে ।
সেই ব্যঞ্জন করি ভিক্ষা দেন ঘর ভাতে ॥৬৩॥

прабхура прийа на̄на̄ дравйа а̄нийа̄чхе деш́а хаите
Господу приятные разные яства принесли с земли своей,
сеи вйан̃джана кари бхикша̄ дена гхара бха̄те
эти овощи делали, пищу предлагали, дома приготовленную.

Как и прежде, преданные доставили с собой в Нилачалу столь любимые Господом лакомства из Надии. Да и из местных припасов они умудрялись готовить блюда своей кухни.

ТЕКСТ 64

দিনে নানা ক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ।
রাত্র্যে কৃষ্ণ বিচ্ছেদে প্রভু করেন রোদন ॥৬৪॥

дине на̄на̄ крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта ган̣а
Днём разные игры совершал с преданными,
ра̄трйе кр̣шн̣а виччхеде прабху карена родана
ночью с Кришной в разлуке Господь рыдает.

Дневные часы Махапрабху проводил в обществе преданных, ночью, отдавшись чувствам, рыдал в тоске по Кришне.

ТЕКСТ 65

এই মত নানা লীলায় চাতুর্মাস্য গেল ।
গৌড় দেশে যাইতে তবে ভক্তে আজ্ঞা দিল ॥৬৫॥

эи мата на̄на̄ лӣла̄йа ча̄турма̄сйа гела
Таким образом, в разных играх четыре месяца прошли,
гауд̣а деш́е йа̄ите табе бхакте а̄джн̃а̄ дила
в Гауды земли вернуться тогда преданным веление дал.

По прошествии четырёх дождливых месяцев Он призвал преданных возвращаться в родной край.

ТЕКСТ 66

সব ভক্ত করেন মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ।
সর্বভক্তে কহেন প্রভু মধুর বচন ॥৬৬॥

саба бхакта карена маха̄прабхура нимантран̣а
Все преданные делают Махапрабху приглашение,
сарва бхакте кахена прабху мадхура вачана
всем преданным говорит Господь ласковые слова.

Со всеми, у кого Он принимал трапезу, Господь был ласков и обходителен.

ТЕКСТ 67

প্রতিবর্ষে আইস সবে আমারে দেখিতে ।
আসিতে যাইতে দুঃখ পাও বহুমতে ॥৬৭॥

прати варше а̄иса сабе а̄ма̄ре декхите
Каждый год приходите все меня увидеть,
а̄сите йа̄ите дух̣кха па̄о баху мате
прийти, вернуться, тяготы переносите всевозможные.

― Каждый год вы пускаетесь в трудный путь ради встречи со Мною, ― молвил Махапрабху на прощальном собрании. ― Ради Меня терпите дорожные тяготы.

ТЕКСТ 68

তোমা সবার দুঃখ জানি চাহি নিষেধিতে ।
তোমা সবার সঙ্গসুখে লোভ বাড়ে চিত্তে ॥৬৮॥

тома̄ саба̄ра дух̣кха джа̄ни ча̄хи нишедхите
Вас всех несчастье понимаю, хочу прекратить,
тома̄ саба̄ра сан̇га сукхе лобха ба̄д̣е читте
с вами всеми общения счастья желание увеличивается в уме.

Мне бы запретить вам являться сюда, но видеть вас ― для Меня такое счастье, что у Меня не поворачивается язык.

ТЕКСТ 69

নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিলুঁ গৌড়েতে রহিতে ।
আজ্ঞা লঙ্ঘি আইলা কি পারি বলিতে ॥৬৯॥

нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дилун̇ гауд̣ете рахите
Нитьянанде веление дал в Гауде оставаться,
а̄джн̃а̄ лан̇гхи а̄ила̄ ки па̄ри балите
указание нарушил, пришёл, что могу сказать.

Я велел Нитьянанде оставаться в Гауде, но, вероятно, Я Ему не указ больше.

ТЕКСТ 70

আইলেন আচার্য গোসাঞি মোরে কৃপা করি ।
প্রেম ঋণে বদ্ধ আমি শুধিতে না পারি ॥৭০॥

а̄илена а̄ча̄рйа госа̄н̃и море кр̣па̄ кари
Пришёл Ачарья Госани, мне милость сделал,
према р̣н̣е баддха а̄ми ш́удхите на̄ па̄ри
любви долгом связан я, отплатить не способен.

И Адвайта Ачарья, всемилостивый Мой Владыка, шествует ко Мне из года в год, невзирая на преклонные годы. Я пред Ним в таком долгу, что Мне вовеки не расплатиться.

ТЕКСТ 71

মোর লাগি স্ত্রী পুত্র গৃহাদি ছাড়িয়া ।
নানা দুর্গম পথ লঙ্ঘি আইসেন ধাঞা ॥৭১॥

мора ла̄ги стрӣ путра гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
Меня ради с жены, сыновей, дома начиная, оставил,
на̄на̄ дургама патха лан̇гхи а̄исена дха̄н̃а̄
разные трудные пути прошли, пришли поспешно.

Единственно ради свидания со Мной вы оставляете очаг ваш и родных и пускаетесь в изнурительное путешествие.

ТЕКСТ 72

আমি এই নীলাচলে রহি যে বসিয়া ।
পরিশ্রম নাহি মোর তোমা সবার লাগিয়া ॥৭২॥

а̄ми эи нӣла̄чале рахи йе васийа̄
Я этой в Нилачале остаюсь, сижу,
париш́рама на̄хи мора тома̄ саба̄ра ла̄гийа̄
не утруждая себя вам всем благодаря.

Я же не делаю вам ни шага навстречу, проводя здесь, в Нилачале, всё время в праздности и забавах.

ТЕКСТ 73

সন্ন্যাসী মানুষ মোর নাহি কোন ধন ।
কি দিয়া তোমার ঋণ করিমু শোধন ॥৭৩॥

саннйа̄сӣ ма̄нуша мора на̄хи кона дхана
Отрёкшийся человек, моих нет никаких ценностей,
ки дийа̄ тома̄ра р̣н̣а кариму ш́одхана
что дать, перед вами в долгу, сделаю оплату.

Я нищий попрошайка, Мне нечем отплатить вам за вашу службу.

ТЕКСТ 74

দেহমাত্র ধন তোমায় কৈলুঁ সমর্পণ ।
তাঁহা বিকাই যাঁহা বেচিতে তোমার মন ॥৭৪॥

деха ма̄тра дхана тома̄йа каилун̇ самарпан̣а
Тело только ценность, вам сделал посвящение,
та̄ха̄н̇ вика̄и йа̄ха̄н̇ вечите тома̄ра мана
там продаю, где продать ваш ум.

Всё, что у Меня есть, ― Моё тело. Берите и продайте его на базаре. Получите от Меня хоть малую пользу.

ТЕКСТЫ 75-76

প্রভুর বচনে সবার দ্রবী ভূত মন ।
আঝোর নয়নে সবে করেন ক্রন্দন ॥৭৫॥
প্রভু সবার গলা ধরি করেন রোদন ।
কান্দিতে কান্দিতে সবায় কৈলা আলিঙ্গন ॥৭৬॥

прабхура вачане саба̄ра дравӣ бхӯта мана
Господь словами всех растопил сердца́,
аджхора найане сабе карена крандана
поток в глазах, все плакали,
прабху саба̄ра гала̄ дхари карена родана
Господь всех шеи взяв, стал рыдать,
ка̄ндите ка̄ндите саба̄йа каила̄ а̄лин̇гана
плачет, плачет, всех обнял.

Слова Господа растрогали преданных до глубины души, из глаз их потоками лились слёзы. Махапрабху обнимал их всех и горько рыдал.

ТЕКСТ 77

সবাই রহিল কেহ চলিতে নারিল ।
আর দিন পাঁচ সাতএইমতে গেল ॥৭৭॥

саба̄и рахила кеха чалите на̄рила
Все оставались, никто двинуться не мог,
а̄ра дина па̄н̇ча са̄та эи мате гела
вперёд дней пять-семь таким образом прошли.

Когда Господь удалился, преданные единодушно решили задержаться в Нилачале ещё на неделю.

ТЕКСТ 78

অদ্বৈত অবধূত কিছু কহে প্রভু পায় ।
সহজে তোমার গুণে জগৎ বিকায় ॥৭৮॥

адваита авадхӯта кичху кахе прабху па̄йа
Адвайта, Авадхута нечто сказали у Господа стоп,
сахадже тома̄ра гун̣е джагат вика̄йа
естественно твоих в качествах, мир обязан.

Утром Адвайта Прабху с Нитьянандой поклонились в ноги Махапрабху и сказали так:

― Господи, не Ты в долгу перед нами, но мы и весь мир. Мироздание держится на Твоём могуществе и добродетелях.

ТЕКСТ 79

আবার তাতে বান্ধ ঐছে কৃপা বাক্য ডোরে ।
তোমা ছাড়ি কেবা কাহাঁ যাইবারে পারে ॥৭৯॥

а̄ба̄ра та̄те ба̄ндха аичхе кр̣па̄ ва̄кйа д̣оре
Снова той связываешь таких милостивых слов верёвкой,
тома̄ чха̄д̣и кеба̄ ка̄ха̄н̇ йа̄иба̄ре па̄ре
тебя покинуть, кто куда-либо уйдёт.

В который раз Ты пленишь нас узами Твоей любви. Связанные Твоим милосердием, мы не покинем Нилачалу больше.

ТЕКСТ 80

তবে প্রভু সবাকারে প্রবোধ করিয়া ।
সবারে বিদায় দিলা সুস্থির হঞা ॥৮০॥

табе прабху саба̄ка̄ре прабодха карийа̄
Тогда Господь всех успокоение сделал,
саба̄ре вида̄йа дила̄ сустхира хан̃а̄
со всеми попрощался, умиротворённый есть.

― Не нужно так говорить, ― сказал Махапрабху, улыбаясь. ― Ступайте домой, Я пребуду с вами вечно.

ТЕКСТ 81

নিত্যানন্দে কহিলা তুমি না আসিহ বার বার ।
তথাই আমার সঙ্গ হইবে তোমার ॥৮১॥

нитйа̄нанде кахила̄ туми на̄ а̄сиха ба̄ра ба̄ра
Нитьянанде сказал, ты не приходи снова, снова,
татха̄и а̄ма̄ра сан̇га ха ибе тома̄ра
там моё общество будет тебе.

Обняв одного за другим всех близких Своих, Гос-подь обратился к Нитьянанде:

― А Ты не приходи сюда в следующем году. Мы с Тобой и без того неразлучны.

ТЕКСТ 82

চলে সব ভক্তগণ রোদন করিয়া ।
মহাপ্রভু রহিলা ঘরে বিষন্ন হঞা ॥৮২॥

чале саба бхакта ган̣а родана карийа̄
Пошли все преданные, рыдают,
маха̄прабху рахила̄ гхаре вишан̣н̣а хан̃а̄
Махапрабху остался в доме, огорчённый есть.

На следующий день преданные, утерев горькие слёзы, двинулись в обратный путь, оставив Махапрабху в тоске и грусти.

ТЕКСТ 83

নিজ কৃপাগুণে প্রভু বান্ধিলা সবারে ।
মহাপ্রভুর কৃপা ঋণ কে শোধিতে পারে ॥৮৩॥

ниджа кр̣па̄ гун̣е прабху ба̄ндхила̄ саба̄ре
Своим милости качеством Господь связал всех,
маха̄прабхура кр̣па̄ р̣н̣а ке ш́одхите па̄ре
Махапрабху милости долг кто отплатить способен.

Господь повязывает всех узами Своей любви и милости, делая нас навеки Его должниками.

ТЕКСТ 84

যারে যৈছে নাচায় প্রভু স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
তাতে তাঁরে ছাড়ি লোক যায় দেশান্তর ॥৮৪॥

йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа прабху сватантра ӣш́вара
Кого как заставляет танцевать Господь, самодостаточный Владыка,
та̄те та̄н̇ре чха̄д̣и лока йа̄йа деш́а̄нтара
потому его покинули, люди идут земель внутри.

Махапрабху ― всевластный Самодержец, увлекающий всех в Свой вечный танец, порой собирая танцующих вокруг Себя, порой ― отпуская.

ТЕКСТ 85

কাষ্ঠের পুতলী যেন কুহকে নাচায় ।
ঈশ্বর চরিত্র কিছু বুঝন না যায় ॥৮৫॥

ка̄шт̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
Деревянную куклу фокусник как заставляет танцевать,
ӣш́вара чаритра кичху буджхана на̄ йа̄йа
Владыки качества никто уразуметь не способен.

Подобно кукловоду, Он вершит наши судьбы в Своей, известной лишь Ему, драме. Всё происходит по Его воле, постичь которую не дано смертному.

ТЕКСТ 86

পূর্ববর্ষে জগদানন্দ আই দেখিবারে ।
প্রভু আজ্ঞা লঞা আইলা নদীয়া নগরে ॥৮৬॥

пӯрва варше джагада̄нанда а̄и декхиба̄ре
В прежний год Джагадананда повидать,
прабху а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ надӣйа̄ нагаре
Господа позволение испросил, пришёл в Надию город.

В прежний год Махапрабху просил Джагадананду Пандита навестить матушку Шачи, когда тот будет в Надии.

ТЕКСТ 87

আইর চরণ যাই করিলা বন্দন ।
জগন্নাথের বস্ত্র প্রসাদ কৈলা নিবেদন ॥৮৭॥

а̄ира чаран̣а йа̄и карила̄ вандана
Её к стопам пришёл, вознёс молитвы,
джаганна̄тхера вастра праса̄да каила̄ ниведана
Джаганнатхи одежду, прасад преподнёс.

Джагадананда исполнил просьбу Господа. Явившись к Шачидеви, он поклонился ей в ноги и поднёс ей ткань и прасад от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 88

প্রভুর নামে মাতারে দণ্ডবৎ কৈলা ।
প্রভুর বিনতি স্তুতি মাতারে কহিলা ॥৮৮॥

прабхура на̄ме ма̄та̄ре дан̣д̣ават каила̄
Господа от имени матери поклон совершил,
прабхура винати стути ма̄та̄ре кахила̄
Господа смиренные молитвы матери сказал.

Он рассказал ей о том, чем живёт нынче Сын её, и заверил, что Тот всегда поминает её в Своих молитвах.

ТЕКСТ 89

জগদানন্দে পাঞা মাতা আনন্দিত মনে ।
তেঁহো প্রভুর কথা কহে শুনে রাত্রি দিনে ॥৮৯॥

джагада̄нанде па̄н̃а̄ ма̄та̄ а̄нандита мане
От Джагадананды прихода мать счастлива в уме,
тен̇хо прабхура катха̄ кахе ш́уне ра̄три дине
он Господа сказы говорит, слушает ночью, днём.

Обрадованная посланцу, матушка Шачи слушала его весь последующий день и всю ночь.

ТЕКСТ 90

জগদানন্দ কহে মাতা কোন কোন দিনে ।
তোমার এথা আসি প্রভু করেন ভোজনে ॥৯০॥

джагада̄нанда кахе ма̄та̄ кона кона дине
Джагадананда сказал, мать, когда-никогда днём,
тома̄ра этха̄ а̄си прабху карена бходжане
к тебе сюда приходит Господь, совершает трапезу.

― Твой Сын наказал передать тебе, ― говорил Джагадананда, ― что тайно наведывается сюда, когда ты делаешь подношения домашним Божествам. И съедает то, что ты оставляешь на алтаре.

ТЕКСТ 91

ভোজন করিয়া কহে আনন্দিত হঞা ।
মাতা আজি খাওয়াইলা আকণ্ঠ পূরিয়া ॥৯১॥

бходжана карийа̄ кахе а̄нандита хан̃а̄
Трапезу совершит, говорит, довольный есть,
ма̄та̄ а̄джи кха̄ойа̄ила̄ а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
мать сегодня накормила, по горло полон.

Ещё Он говорил, какие блюда ты готовишь для Божеств, и весьма нахваливал их.

ТЕКСТ 92

আমি যাই ভোজন করি মাতা নাহি জানে ।
সাক্ষাতে খাই আমি তেঁহো স্বপ্ন হেন মানে ॥৯২॥

а̄ми йа̄и бходжана кари ма̄та̄ на̄хи джа̄не
Я прихожу, трапезу совершаю, мать не понимает,
са̄кша̄те кха̄и а̄ми тен̇хо свапна хена ма̄не
лично ем я, она сон как считает.

А ещё просил передать, что ты не обнаруживаешь еду на жертвенных тарелках не потому, что забываешь её туда положить, а потому, что Он всё съедает.

ТЕКСТ 93

মাতা কহে কত রান্ধি উত্তম ব্যঞ্জন ।
নিমাঞি ইহাঁ খায় ইচ্ছা হয় মোর মন ॥৯৩॥

ма̄та̄ кахе ката ра̄ндхи уттама вйан̃джана
Мать сказала, сколько готовлю лучшие овощи,
нима̄н̃и иха̄н̇ кха̄йа иччха̄ хайа мора мана
Нимай здесь съест, желание есть моего ума.

― О, если бы это было так, ― отвечала горестно матушка Шачи, ― если бы Он действительно угощался моими сабджи, я была бы самой счастливой матерью на свете.

ТЕКСТ 94

নিমাঞি খাঞাছে ঐছে হয় মোর মন ।
পাছে জ্ঞান হয় মুঞি দেখিনু স্বপন ॥৯৪॥

нима̄н̃и кха̄н̃а̄чхе аичхе хайа мора мана
Нимай съел, такая есть моя мысль,
па̄чхе джн̃а̄на хайа мун̃и декхину свапана
после знание есть, я увидела сон.

Иногда мне правда чудится, что Нимай съедает мои подношения, но я понимаю, что всё это ― грёзы, грёзы наяву.

ТЕКСТ 95

এইমত জগদানন্দ শচীমাতা সনে ।
চৈতন্যের সুখ কথা কহে রাত্রি দিনে ॥৯৫॥

эи мата джагада̄нанда ш́ачӣма̄та̄ сане
Таким образом Джагадананда с Шачи матушкой,
чаитанйера сукха катха̄ кахе ра̄три дине
Чайтаньи счастливые рассказы говорит ночью, днём.

Так они проговорили день и всю ночь. Наутро Джагадананда покинул дом Нимая.

ТЕКСТ 96

নদীয়ার ভক্তগণে সবারে মিলিলা ।
জগদানন্দে পাঞা সবে আনন্দিত হৈলা ॥৯৬॥

надӣйа̄ра бхакта ган̣е саба̄ре милила̄
Из Надии преданных всех встретил,
джагада̄нанде па̄н̃а̄ сабе а̄нандита хаила̄
Джагадананду обрёл, всех счастье было.

В следующие дни он свиделся со многими преданными Навадвипы, все были сердечно рады принять его у себя.

ТЕКСТ 97

আচার্য মিলিতে তবে গেলা জগদানন্দ ।
জগদানন্দে পাঞা হৈল আচার্য আনন্দ ॥৯৭॥

а̄ча̄рйа милите табе гела̄ джагада̄нанда
Ачарью встретить тогда пошёл Джагадананда,
джагада̄нанде па̄н̃а̄ хаила а̄ча̄рйа а̄нанда
Джагадананду обретя, стал Ачарья счастливым.

Из Навадвипы он направился в Шантипур к Адвайте Ачарье, который оказал ему самый добрый приём.

ТЕКСТ 98

বাসুদেব মুরারি গুপ্ত জগদানন্দে পাঞা ।
আনন্দে রাখিলা ঘরে না দেন ছাড়িয়া ॥৯৮॥

ва̄судева мура̄ри гупта джагада̄нанде па̄н̃а̄
Васудева, Мурари Гупта Джагадананду обрели,
а̄нанде ра̄кхила̄ гхаре на̄ дена чха̄д̣ийа̄
в счастье держал дома, не давали выходить.

Васудева Датта с Мурари Гуптой чуть ли не силой удерживали гонца из Нилачалы у себя, пока тот не рассказал о приключениях Махапрабху во всех подробностях.

ТЕКСТ 99

চৈতন্যের মর্মকথা শুনে তাঁর মুখে ।
আপনা পাসরে সবে চৈতন্য কথা সুখে ॥৯৯॥

чаитанйера марма катха̄ ш́уне та̄н̇ра мукхе
Чайтаньи сокровенные беседы слушают из его уст,
а̄пана̄ па̄саре сабе чаитанйа катха̄ сукхе
себя забывают все о Чайтанье сказов в счастье.

Они слушали Джагадананду Пандита, потеряв счёт времени и ощущение внешней действительности.

ТЕКСТ 100

জগদানন্দ মিলিতে যায় যেই ভক্ত ঘরে ।
সেই সেই ভক্ত সুখে আপনা পাসরে ॥১০০॥

джагада̄нанда милите йа̄йа йеи бхакта гхаре
Джагадананда встретиться идёт какого преданного в дом,
сеи сеи бхакта сукхе а̄пана̄ па̄саре
этот преданный в счастье себя забывает.

Все были счастливы принять у себя в гостях посланца Махапрабху.

ТЕКСТ 101

চৈতন্যের প্রেমপাত্র জগদানন্দ ধন্য ।
যারে মিলে সেই মানে পাইলুঁ চৈতন্য ॥১০১॥

чаитанйера према па̄тра джагада̄нанда дханйа
Чайтаньи любви объект, Джагадананда славный,
йа̄ре миле сеи ма̄не па̄илун̇ чаитанйа
какой встречает, этот понимает, обрёл Чайтанью.

Джагадананда был столь пронизан любовью Шри Чайтаньи, что всякий, соприкасаясь с ним, полагал, что имеет дело с Махапрабху.

ТЕКСТ 102

শিবানন্দসেন গৃহে যাঞা রহিলা ।
চন্দনাদি তৈল তাঁহা একমাত্র কৈলা ॥১০২॥

ш́ива̄нанда сена гр̣хе йа̄н̃а̄ рахила̄
Шивананды Сена в дом пришёл, оставался,
чандана̄ди таила та̄ха̄н̇ эка ма̄тра̄ каила̄
с сандала начиная, масла там одну меру приготовил.

Покуда Джагадананда гостевал у Шивананды Сена, они вместе приготовили шестнадцать мер сандалового масла.

ТЕКСТ 103

সুগন্ধি করিয়া তৈল গাগরী ভরিয়া ।
নীলাচলে লঞা আইলা যতন করিয়া ॥১০৩॥

сугандхи карийа̄ таила га̄гарӣ бхарийа̄
Ароматным сделал масло, кувшин наполнил,
нӣла̄чале лан̃а̄ а̄ила̄ йатана карийа̄
в Нилачалу взял, пошёл очень бережно.

С этим маслом, слитым в один кувшин, Джагадананда отправился в Нилачалу на следующий год.

ТЕКСТ 104

গোবিন্দের ঠাঞি তৈল ধরিয়া রাখিলা ।
প্রভু অঙ্গে দিহ তৈল গোবিন্দে কহিলা ॥১০৪॥

говиндера т̣ха̄н̃и таила дхарийа̄ ра̄кхила̄
Говиндой перед масло сохранным оставалось,
прабху ан̇ге диха таила говинде кахила̄
в Господа тело втереть масло Говинде велел.

Он вручил масло Говинде, чтобы тот употребил его для растирания тела Махапрабху.

ТЕКСТ 105

তবে প্রভু ঠাঞি গোবিন্দ কৈল নিবেদন ।
জগদানন্দ চন্দনাদি তৈল আনিয়াছেন ॥১০৫॥

табе прабху т̣ха̄н̃и говинда каила ниведана
Тогда Господом перед Говинда сделал весть,
джагада̄нанда чандана̄ди таила а̄нийа̄чхена
Джагадананда, с сандалового начиная, масла принёс.

Говинда сообщил Хозяину, что Джагадананда, минуя все препятствия и пограничную стражу, доставил из Гауды лично приготовленное им драгоценное масло.

ТЕКСТ 106

তাঁর ইচ্ছা প্রভু অল্প মস্তকে লাগায় ।
পিত্ত বায়ু ব্যাধি প্রকোপ শান্ত হঞা যায় ॥১০৬॥

та̄н̇ра иччха̄ прабху алпа мастаке ла̄га̄йа
Его желание, Господь немного в голову втирает,
питта ва̄йу вйа̄дхи пракопа ш́а̄нта хан̃а̄ йа̄йа
от желчи, воздуха давление сильное, спокойствие есть какого.

Что это прекрасное средство для растирания головы, оно помогает при повышенной возбуждённости вследствие нарушения желчных и воздушных токов в теле.

ТЕКСТ 107

এক কলস সুগন্ধি তৈল গৌড়েতে করিয়া ।
ইহাঁ আনিয়াছে বহু যতন করিয়া ॥১০৭॥

эка каласа сугандхи таила гауд̣ете карийа̄
Один кувшин ароматное масло, в Гауде сделанное,
иха̄н̇ а̄нийа̄чхе баху йатана карийа̄
сюда принёс очень бережно.

― Он сделал масло собственными руками и сам донёс его сюда.

ТЕКСТ 108

প্রভু কহে সন্ন্যাসীর নাহি তৈলে অধিকার ।
তাহাতে সুগন্ধি তৈল পরম ধিক্কার ॥১০৮॥

прабху кахе саннйа̄сӣра на̄хи таиле адхика̄ра
Господь сказал, монаха нет в масле нужды,
та̄ха̄те сугандхи таила парама дхикка̄ра
тем более ароматное масло, высшее отвержение.

Санньяси не пользуются маслами, особенно пахучими, ― ответил Господь сердито. ― Убери его с глаз Моих долой.

ТЕКСТ 109

জগন্নাথে দেহ তৈল দীপ যেন জ্বলে ।
তার পরিশ্রম হৈব পরম সফলে ॥১০৯॥

джаганна̄тхе деха таила дӣпа йена джвале
Джаганнатхе дай масло, лампады какой зажигает,
та̄ра париш́рама хаиба парама сапхале
его труды будут высшие плодотворные.

Лучше отдай его в храм. Там ему найдут достойное применение.

ТЕКСТ 110

এই কথা গোবিন্দ জগদানন্দেরে কহিল ।
মৌন করি রহিল পণ্ডিত কিছু না কহিল ॥১১০॥

эи катха̄ говинда джагада̄нандере кахила
Этот сказ Говинда Джагадананде сказал,
мауна кари рахила пан̣д̣ита кичху на̄ кахила
молчание совершает, остался Пандит, ничего не сказал.

Узнав от Говинды, как Махапрабху распорядился с драгоценным подарком, Джагадананда молча покачал головой.

ТЕКСТ 111

দিন দশ গেলে গোবিন্দ জানাইল আর বার ।
পণ্ডিতের ইচ্ছা তৈল প্রভু করে অঙ্গীকার ॥১১১॥

дина даш́а геле говинда джа̄на̄ила а̄ра ба̄ра
Десять дней прошло, Говинда сообщил снова,
пан̣д̣итера иччха̄ таила прабху каре ан̇гӣка̄ра
Пандита желание, масло Господь принял.

Десять дней спустя Говинда снова завёл разговор о сандаловом масле:

― Господин, Джагадананда всё время донимает меня. Хочет, чтобы Ты принял его дар.

ТЕКСТ 112

শুনি প্রভু কহে কিছু সক্রোধ বচন ।
মর্দনিয়া এক রাখ করিতে মর্দন ॥১১২॥

ш́уни прабху кахе кичху сакродха вачана
Слышит Господь, говорит несколько гневных слов,
марданийа̄ эка ра̄кха карите мардана
растиральщика одного держи, растирать.

Махапрабху воскликнул гневно:

― Может быть, вам нанять для Меня ещё растиральщика?

ТЕКСТ 113

এই সুখ লাগি আমি করিলুঁ সন্ন্যাস ।
আমার সর্বনাশ তোমা সবার পরিহাস ॥১১৩॥

эи сукха ла̄ги а̄ми карилун̇ саннйа̄са
Этого наслаждения ради я принял монашество,
а̄ма̄ра сарва на̄ш́а тома̄ саба̄ра париха̄са
моя всего погибель, вас всех шутка.

Я принял чин отречения не для того, чтобы ублажать Своё тело. Для вас эти Мои растирания ― забава, для Меня же они грех смертный.

ТЕКСТ 114

পথে যাইতে তৈলগন্ধ মোর যেই পাবে ।
দারী সন্ন্যাসী করি আমারে কহিবে ॥১১৪॥

патхе йа̄ите таила гандха мора йеи па̄бе
По пути проходить, масла запах мой кто почувствует,
да̄рӣ саннйа̄сӣ кари а̄ма̄ре кахибе
дари-санньяси (санньяси-притворщик) обо мне заговорят.

Если кто-то из прохожих услышит от Меня запах душистого масла, он ославит Меня на весь мир, народ прозовёт Меня дари-санньяси.

ТЕКСТ 115

শুনি প্রভুর বাক্য গোবিন্দ মৌন করিলা ।
প্রাতঃকালে জগদানন্দ প্রভু স্থানে আইলা ॥১১৫॥

ш́уни прабхура ва̄кйа говинда мауна карила̄
Слышит Господа слова, Говинда молчание совершал,
пра̄тах̣ ка̄ле джагада̄нанда прабху стха̄не а̄ила̄
утром Джагадананда в Господа место пришёл.

Говинда молча выслушал Махапрабху и удалился. На следующее утро к Господу пожаловал Джагадананда.

ТЕКСТ 116

প্রভু কহে পণ্ডিত তৈল আনিলা গৌড় হইতে ।
আমি ত সন্ন্যাসী তৈল না পারি লইতে ॥১১৬॥

прабху кахе пан̣д̣ита таила а̄нила̄ гауд̣а ха ите
Господь сказал, Пандит, масло принесено из Гауды было,
а̄ми та саннйа̄сӣ таила на̄ па̄ри ла ите
я но монах, масло не могу принять.

― Друг Мой, Я признателен тебе за твою заботу, но, будучи санньяси, Я не могу принять твой дар.

ТЕКСТ 117

জগন্নাথে দেহ লঞা দীপ যেন জ্বলে ।
তোমার সকল শ্রম হইবে সফলে ॥১১৭॥

джаганна̄тхе деха лан̃а̄ дӣпа йена джвале
Джаганнатхе дай, возьмёт, лампады чтобы жечь,
тома̄ра сакала ш́рама ха ибе сапхале
твой весь труд даст результат.

Отнеси его Джаганнатхе. Пускай масло разольют по светильникам. От труда твоего будет хоть какая-нибудь польза.

ТЕКСТ 118

পণ্ডিত কহে কে তোমারে কহে মিথ্যা বাণী ।
আমি গৌড় হৈতে তৈল কভু নাহি আনি ॥১১৮॥

пан̣д̣ита кахе ке тома̄ре кахе митхйа̄ ва̄н̣ӣ
Пандит сказал, кто тебе говорит сказки,
а̄ми гауд̣а хаите таила кабху на̄хи а̄ни
я из Гауды есть, масло никогда не приносил.

― Господин мой, ― произнёс Джагадананда упавшим голосом, ― не слушай небылицы. Не приносил я из Гауды никакого масла.

ТЕКСТ 119

এত বলি ঘর হৈতে তৈল কলস লঞা ।
প্রভুর আগে আঙ্গিনাতে ফেলিলা ভাঙ্গিয়া ॥১১৯॥

эта бали гхара хаите таила каласа лан̃а̄
Это сказал, из дома с маслом кувшин взял,
прабхура а̄ге а̄н̇гина̄те пхелила̄ бха̄н̇гийа̄
Господом перед во дворе бросил, разбил.

Сказав так, он схватил злосчастный кувшин и, выбежав во двор, разбил его о камень.

ТЕКСТ 120

তৈল ভাঙ্গি সেই পথে নিজ ঘর গিয়া ।
শুইয়া রহিলা ঘরে কপাট খিলিয়া ॥১২০॥

таила бха̄н̇ги сеи патхе ниджа гхара гийа̄
Масло разбил, этот по пути в свой дом пошёл,
ш́уийа̄ рахила̄ гхаре капа̄т̣а кхилийа̄
лег в доме, дверь запер.

Не оборачиваясь, он опрометью зашагал домой, заперся на засовы и, пообещав уморить себя голодом, повалился на кровать.

ТЕКСТ 121

তৃতীয় দিবসে প্রভু তাঁর দ্বারে যাঞা ।
উঠহ পণ্ডিত করি কহেন ডাকিয়া ॥১২১॥

тр̣тӣйа дивасе прабху та̄н̇ра два̄ре йа̄н̃а̄
На третий день Господь его к двери пришёл,
ут̣хаха пан̣д̣ита кари кахена д̣а̄кийа̄
вставай, Пандит, сказал, зовёт.

Через три дня Махапрабху постучался в дверь Джагадананде:

― Просыпайся, друг Мой, Мне нужно кое-что тебе сказать.

ТЕКСТ 122

আজি ভিক্ষা দিবা আমায় করিয়া রন্ধনে ।
মধ্যাহ্নে আসিব এবে যাই দরশনে ॥১২২॥

а̄джи бхикша̄ диба̄ а̄ма̄йа карийа̄ рандхане
Сегодня обед дай мне, сделай, приготовь,
мадхйа̄хне а̄сиба эбе йа̄и дараш́ане
в полдень приду, сейчас иду на видение.

Я хочу, чтобы ты приготовил Мне сегодня обед. Сейчас Я направляюсь в храм, а к полудню буду у тебя.

ТЕКСТ 123

এত বলি প্রভু গেলা পণ্ডিত উঠিলা ।
স্নান করি নানা ব্যঞ্জন রন্ধন করিলা ॥১২৩॥

эта бали прабху гела̄ пан̣д̣ита ут̣хила̄
Это сказал, Господь пошёл, Пандит встал,
сна̄на кари на̄на̄ вйан̃джана рандхана карила̄
омовение совершил, овощи приготовил, сделал.

Когда Махапрабху ушёл, Джагадананда поднялся с ложа, омылся и принялся готовить любимые Чайтаньей овощные блюда.

ТЕКСТ 124

মধ্যাহ্ন করিয়া প্রভু আইলা ভোজনে ।
পাদ প্রক্ষালন করি দিলেন আসনে ॥১২৪॥

мадхйа̄хна карийа̄ прабху а̄ила̄ бходжане
Полуденные дела совершил, Господь пришёл трапезничать,
па̄да пракша̄лана кари дилена а̄сане
стоп омовение совершил, усадил.

Закончив дневные дела, Махапрабху явился к порогу Джагадананды. Тот омыл Господу стопы и удобно усадил.

ТЕКСТ 125

সঘৃত শাল্যন্ন কলাপাতে স্তূপ কৈলা ।
কলার ডোঙ্গা ভরি ব্যঞ্জন চৌদিকে ধরিলা ॥১২৫॥

сагхр̣та ш́а̄лйанна кала̄ па̄те стӯпа каила̄
С гхи лучший рис на банановый лист горой наложил,
кала̄ра д̣он̇га̄ бхари вйан̃джана чаудике дхарила̄
из дерева банана чашки наполнил, овощи вокруг расставил.

Он выложил Гостю на банановом листе горку отборного вареного риса, сдобренного топлёным маслом, и расставил вокруг овощные блюда в чашках из коры бананового дерева.

ТЕКСТ 126

অন্ন ব্যঞ্জনোপরি তুলসী মঞ্জরী ।
জগন্নাথের পিঠা পানা আগে আনে ধরি ॥১২৬॥

анна вйан̃джанопари туласӣ ман̃джарӣ
Риса, овощей сверху Туласи цветы,
джаганна̄тхера пит̣ха̄ па̄на̄ а̄ге а̄не дхари
Джаганнатхи пирожные, сладкий рис перед приносит.

Поверх риса и овощей он положил цветы Туласи. Отдельными блюдами были поданы печенья и сладкий рис от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 127

প্রভু কহে দ্বিতীয় পাতে বাড় অন্ন ব্যঞ্জন ।
তোমায় আমায় আজি একত্র করিব ভোজন ॥১২৭॥

прабху кахе двитӣйа па̄те ба̄д̣а анна вйан̃джана
Господь сказал, на второй лист положи рис, овощи,
тома̄йа а̄ма̄йа а̄джи экатра кариба бходжана
ты, я сегодня вместе совершим трапезу.

― Положи себе риса с овощами тоже, ― сказал Махапрабху, ― сегодня Я хочу поесть вместе с тобой.

ТЕКСТ 128

হস্ত তুলি রহেন প্রভু না করেন ভোজন ।
তবে পণ্ডিত কহেন কিছু সপ্রেম বচন ॥১২৮॥

хаста тули рахена прабху на̄ карена бходжана
Руки поднял, оставался Господь, не совершал трапезу,
табе пан̣д̣ита кахена кичху сапрема вачана
тогда Пандит сказал несколько с любовью слов.

Я не начну трапезы, пока ты не присоединишься ко Мне.

В знак решимости Махапрабху поднял руки над головой.

ТЕКСТ 129

আপনে প্রসাদ লহ পাছে মুঞী লইমু ।
তোমার আগ্রহ আমি কেমনে খণ্ডিমু ॥১২৯॥

а̄пане праса̄да лаха па̄чхе мун̃и ла иму
Сам прасад прими, после я приму,
тома̄ра а̄граха а̄ми кемане кхан̣д̣иму
твоей просьбе я как не подчинюсь.

― Господин, я вынужден отказать Тебе в просьбе, ― отозвался Джагадананда. ― Ты покушай первым, а я потом, вслед за Тобой.

ТЕКСТ 130

তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজনে বসিলা ।
ব্যঞ্জনের স্বাদ পাঞা কহিতে লাগিলা ॥১৩০॥

табе маха̄прабху сукхе бходжане васила̄
Тогда Махапрабху в счастье трапезничать сел,
вйан̃джанера сва̄да па̄н̃а̄ кахите ла̄гила̄
овощей вкус почувствовал, говорить стал.

Повинуясь, Махапрабху приступил к трапезе. Поп- робовав овощей, Он воскликнул:

ТЕКСТ 131

ক্রোধাবেশের পাকের হয় ঐছে স্বাদ ।
এই ত জানিয়ে তোমায় কৃষ্ণের প্রসাদ ॥১৩১॥

кродха̄веш́ера па̄кера хайа аичхе сва̄да
Гневом охваченного приготовленного есть такой вкус,
эи та джа̄нийе тома̄йа кр̣шн̣ера праса̄да
по этому понимаю, тебе Кришны милость.

― Джагадананда! Даже сердитый ты готовишь сказочно вкусно. У тебя дар от Кришны.

ТЕКСТ 132

আপনে খাইবে কৃষ্ণ তাহার লাগিয়া ।
তোমার হস্তে পাক করায় উত্তম করিয়া ॥১৩২॥

а̄пане кха̄ибе кр̣шн̣а та̄ха̄ра ла̄гийа̄
Сам ест Кришна, по той причине,
тома̄ра хасте па̄ка кара̄йа уттама карийа̄
твоими руками готовит, изысканно делает.

Он дозволяет тебе так вкусно готовить, потому что знает, что Сам будет есть твои угощения.

ТЕКСТ 133

ঐছে অমৃত অন্ন কৃষ্ণে কর সমর্পণ ।
তোমার ভাগ্যের সীমা কে করে বর্ণন ॥১৩৩॥

аичхе амр̣та анна кр̣шн̣е кара самарпан̣а
Такой нектар рис Кришне подносишь,
тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ ке каре варн̣ана
твоей удачи предела кто сделает описание.

Рис, что подносишь ты Кришне, слаще небесного нектара. Тебе повезло неописуемо!

ТЕКСТ 134

পণ্ডিত কহে যে খাইবে সেই পাককর্তা ।
আমি সব কেবলমাত্র সামগ্রী আহর্তা ॥১৩৪॥

пан̣д̣ита кахе йе кха̄ибе сеи па̄ка карта̄
Пандит сказал, кто ест, этот повар,
а̄ми саба кевала ма̄тра са̄магрӣ а̄харта̄
я сам, всего лишь съестного сборщик.

― Это Кришна готовит для Себя, ― ответил Джагадананда, ― я лишь доставляю на кухню припасы.

ТЕКСТ 135

পুনঃ পুনঃ পণ্ডিত নানা ব্যঞ্জন পরিবেশে ।
ভয়ে কিছু না বলেন প্রভু খায়েন হরিষে ॥১৩৫॥

пунах̣ пунах̣ пан̣д̣ита на̄на̄ вйан̃джана паривеш́е
Снова, снова Пандит разные овощи накладывал,
бхайе кичху на̄ балена прабху кха̄йена харише
из опасения что-либо не говорит Господь, ест довольно.

С этими словами он положил Господу добавки. А потом ещё. И ещё. И Махапрабху, чтобы не обидеть слугу, вынужден был поглощать всё без остатка.

ТЕКСТ 136

আগ্রহ করিয়া পণ্ডিত করাইলা ভোজন ।
আর দিন হৈতে ভোজন হৈল দশগুণ ॥১৩৬॥

а̄граха карийа̄ пан̣д̣ита кара̄ила̄ бходжана
Рвение проявляет, Пандит сделал трапезу,
а̄ра дина хаите бходжана хаила даш́а гун̣а
в другие дни чем трапеза была в десять раз больше.

Он съел в десять раз больше против обычного, но Джагадананда не думал униматься.

ТЕКСТ 137

বার বার প্রভু উঠিতে করেন মন ।
সেইকালে পণ্ডিত পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥১৩৭॥

ба̄ра ба̄ра прабху ут̣хите карена мана
Снова, снова Господь встать хочет,
сеи ка̄ле пан̣д̣ита паривеш́е вйан̃джана
в это время Пандит подаёт овощи.

Господь то и дело порывался встать, но Пандит удерживал Его за руку и накладывал овощей.

ТЕКСТ 138

কিছু বলিতে নারেন প্রভু খায়েন তরাসে ।
না খাইলে জগদানন্দ করিবে উপবাসে ॥১৩৮॥

кичху балите на̄рена прабху кха̄йена тара̄се
Что-либо сказать не мог Господь, ест держал,
на̄ кха̄иле джагада̄нанда карибе упава̄се
не будет есть, Джагадананда будет поститься.

Махапрабху, не смея отказаться от добавки, продолжал поглощать еду, опасаясь, что Джагадананда не прервёт пост.

ТЕКСТ 139

তবে প্রভু কহেন করি বিনয় সম্মান ।
দশগুণ খাওয়াইলা এবে কর সমাধান ॥১৩৯॥

табе прабху кахена кари винайа самма̄на
Тогда Господь говорит, сделал почтения выражение,
даш́а гун̣а кха̄ойа̄ила̄ эбе кара сама̄дха̄на
в десять раз больше накормил, сейчас остановись.

Наконец, не выдержав, Господь взмолился:

― Довольно, друг Мой! Прошу, остановись, Я съел уже за десятерых.

ТЕКСТ 140

তবে মহাপ্রভু উঠি কৈলা আচমন ।
পণ্ডিত আনিল মুখবাস মাল্য চন্দন ॥১৪০॥

табе маха̄прабху ут̣хи каила̄ а̄чамана
Тогда Махапрабху встал, совершил очищение,
пан̣д̣ита а̄нила мукхава̄са ма̄лйа чандана
Пандит принёс специи, гирлянду, сандал.

Не дожидаясь ответа, Господь решительно встал и вышел во двор ополоснуть рот и руки. Джагадананда последовал за Ним и поднёс Ему освежающие пряности, гирлянду и сандаловую мазь.

ТЕКСТ 141

চন্দনাদি লঞা প্রভু বসিলা সেই স্থানে ।
আমার আগে আজি তুমি করহ ভোজনে ॥১৪১॥

чандана̄ди лан̃а̄ прабху васила̄ сеи стха̄не
С сандала начиная, принял, Господь сел в этом месте,
а̄ма̄ра а̄ге а̄джи туми караха бходжане
мной перед сейчас ты совершай трапезу.

Умастив Господа сандалом и надев на Него гирлянду, Джагадананда почтительно поклонился. Махапрабху уселся на Своё место и сказал твёрдо:

― Теперь твоя очередь. Садись, а Я буду смотреть, как ты ешь.

ТЕКСТ 142

পণ্ডিত কহে প্রভু যাই করুন বিশ্রাম ।
মুই এবে লইব প্রসাদ করি সমাধান ॥১৪২॥

пан̣д̣ита кахе прабху йа̄и каруна виш́ра̄ма
Пандит говорит, Господь, иди, отдохни,
муи эбе ла иба праса̄да кари сама̄дха̄на
я сейчас приму прасад, всё приготовлю.

― Господи, лучше Тебе пойти отдохнуть, ― возразил Пандит. ― Я обещаю, что съем всё без остатка после того, как закончу свои дела.

ТЕКСТ 143

রসুইর কার্য কৈরাছে রামাই রঘুনাথ ।
ইঁহা সবায় দিতে চাহি কিছু ব্যঞ্জন ভাত ॥১৪৩॥

расуира ка̄рйа каира̄чхе ра̄ма̄и рагхуна̄тха
Приготовления работу сделали Рамай, Рагхунатха,
ин̇ха̄ саба̄йа дите ча̄хи кичху вйан̃джана бха̄та
им всем дать хочу немного риса, овощей.

Эти блюда готовил не я один. Мне помогали Рамай с Рагхунатхой. Поэтому я хочу сначала угостить их.

ТЕКСТ 144

প্রভু কহেন গোবিন্দ তুমি ইহাঁই রহিবা ।
পণ্ডিত ভোজন কৈলে আমারে কহিবা ॥১৪৪॥

прабху кахена говинда туми иха̄н̇и рахиба̄
Господь сказал, Говинда, ты здесь оставайся,
пан̣д̣ита бходжана каиле а̄ма̄ре кахиба̄
Пандит трапезу совершит, мне сообщи.

― Пусть будет так, ― сказал Махапрабху. ― Эй, Говинда! ― окликнул Он слугу. ― Я пойду к Себе, а ты будь здесь. Когда Пандит начнёт есть, дай Мне знать.

ТЕКСТ 145

এত কহি মহাপ্রভু করিলা গমন ।
গোবিন্দেরে পণ্ডিত কিছু কহেন বচন ॥১৪৫॥

эта кахи маха̄прабху карила̄ гамана
Это сказал, Махапрабху ушёл,
говиндере пан̣д̣ита кичху кахена вачана
Говинде Пандит кое-какие сказал слова.

После ухода Махапрабху Джагадананда позвал Говинду и промолвил заговорщически:

ТЕКСТ 146

তুমি শীঘ্র যাহ করিতে পাদসম্বাহনে ।
কহিহ পণ্ডিত এবে বসিল ভোজনে ॥১৪৬॥

туми ш́ӣгхра йа̄ха карите па̄да самва̄хане
Ты быстро иди, соверши стоп массаж,
кахиха пан̣д̣ита эбе васила бходжане
скажи, Пандит уже сел трапезничать.

― Ступай за Хозяином и начни растирать Ему стопы, если Он спросит на мой счёт, скажи, что я приступил к трапезе.

ТЕКСТ 147

তোমারে প্রভুর শেষ রাখিমু ধরিয়া ।
প্রভু নিদ্রা গেলে তুমি খাইহ আসিয়া ॥১৪৭॥

тома̄ре прабхура ш́еша ра̄кхиму дхарийа̄
Для тебя Господа остатки оставлю, возьму,
прабху нидра̄ геле туми кха̄иха а̄сийа̄
Господь спать будет, ты поесть приходи.

Я оставлю для тебя что-нибудь с Его тарелки. Когда Он заснёт, приходи за своей долей.

ТЕКСТЫ 148-149

রামাই নন্দাই আর গোবিন্দ রঘুনাথ ।
সবারে বাঁটিয়া দিলা প্রভুর ব্যঞ্জন ভাত ॥১৪৮॥
আপনে প্রভুর শেষ করিলা ভোজন ।
তবে গোবিন্দেরে প্রভু পাঠাইলা পুনঃ ॥১৪৯॥

ра̄ма̄и нанда̄и а̄ра говинда рагхуна̄тха
Рамай, Нандай, также Говинда, Рагхунатха,
саба̄ре ба̄н̇т̣ийа̄ дила̄ прабхура вйан̃джана бха̄та
всем им дал Господа овощи, рис,
а̄пане прабхура ш́еша карила̄ бходжана
Сам Господа остатки пищи съел,
табе говиндере прабху па̄т̣ха̄ила̄ пунах̣
тогда Говинду Господь послал снова.

Джагадананда разделил остатки Господней еды между Рамаем, Нандаем, Говиндой и Рагхунатхой и, отослав Говинду к Господу, причастился сам.

ТЕКСТ 150

দেখ জগদানন্দ প্রসাদ পায় কি না পায় ।
শীঘ্র আসি সমাচার কহিবে আমায় ॥১৫০॥

декха джагада̄нанда праса̄да па̄йа ки на̄ па̄йа
Смотри, Джагадананда прасад получает, или не получает,
ш́ӣгхра а̄си сама̄ча̄ра кахибе а̄ма̄йа
поспеши обратно, новости сообщи мне.

Когда Говинда появился на пороге, Махапрабху велел ему снова наведаться к Джагадананде и убедиться, что тот отведал прасада.

― Удостоверься и быстро возвращайся.

ТЕКСТ 151

গোবিন্দ আসি দেখি কহিল পণ্ডিতের ভোজন ।
তবে মহাপ্রভু স্বস্ত্যে করিল শয়ন ॥১৫১॥

говинда а̄си декхи кахила пан̣д̣итера бходжана
Говинда пришёл, видит, сообщил, Пандита трапеза,
табе маха̄прабху свастйе карила ш́айана
тогда Махапрабху спокойно совершал отдых.

Убедившись, что Джагадананда причастился к прасаду, Говинда сообщил это Господу, и Тот удалился на послеобеденный отдых.

ТЕКСТ 152

জগদানন্দে প্রভুতে প্রেম চলে এইমতে ।
সত্যভামা কৃষ্ণে যৈছে শুনি ভাগবতে ॥১৫২॥

джагада̄нанде прабхуте према чале эи мате
Джагадананды, Господа любовь продолжается таким образом,
сатйабха̄ма̄ кр̣шн̣е йаичхе ш́уни бха̄гавате
Сатьябхамы, Кришны как слышим в «Бхагавате».

Любовь Джагадананды и Махапрабху! Кто понимает её истинную суть! Их связывали те же узы, что Сатьяб- хаму с Кришной, о чём повествует «Шри-Бхагавата»!

ТЕКСТ 153

জগদানন্দের সৌভাগ্যের কে কহিবে সীমা ।
জগদানন্দের সৌভাগ্যের তেঁহ সে উপমা ॥১৫৩॥

джагада̄нандера саубха̄гйера ке кахибе сӣма̄
Джагадананды удачи кто скажет предел,
джагада̄нандера саубха̄гйера тен̇ха се упама̄
Джагадананды удачи он пример.

Неизмерима удача Джагадананды! Беспримерна и непревзойдённа!

ТЕКСТ 154

জগদানন্দের প্রেমবিবর্ত শুনে যেই জন ।
প্রেমের স্বরূপ জানে পায় প্রেমধন ॥১৫৪॥

джагада̄нандера према виварта ш́уне йеи джана
Джагадананды любовные отношения слушает какой рождённый,
премера сварӯпа джа̄не па̄йа према дхана
любви природу знает, обретает любви богатство.

Всякий внемлющий истории о хитросплетениях в любовных узах Джагадананды и Шри Чайтаньи несомненно познает природу настоящей любви и обрящет любовное сокровище.

ТЕКСТ 155

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৫৫॥

ш́рӣ рӯпа рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье