Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Шри Чайтанья съедает все съестные посылки
ТЕКСТ 1
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং ভক্তানুগ্রহকারকম্ ।
যেন কেনাপি সন্তুষ্টং ভক্তদত্তেন শ্রদ্ধয়া ॥১॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам̇ бхакта̄нуграха-ка̄тарам
Почитаю Шри Кришну Чайтанью, преданным дарующего милость,
йена кена̄пи сантушт̣ам̇ бхакта-даттена ш́раддхайа̄
каким любым довольного, преданными дарованным с верой.
Я склоняюсь пред Шри Кришной Чайтаньей, который рад всем искренним подношениям от преданных слуг и всегда щедр на милости.
ТЕКСТ 2
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Гаурачандра, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава, слава Гаурачандре! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава многоветвистому древу душ, преданных Гауре!
ТЕКСТ 3
বর্ষান্তরে সব ভক্ত প্রভুরে দেখিতে ।
পরম আনন্দে সবে নীলাচল যাইতে ॥৩॥
варша̄нтаре саба бхакта прабхуре декхите
На следующий год все преданные, Господа увидеть,
парама-а̄нанде сабе нӣла̄чала йа̄ите
с высшей радостью все в Нилачалу идут.
На следующий год преданные по обыкновению отправились в Нилачалу на свидание с Махапрабху.
ТЕКСТ 4
অদ্বৈতাচার্য গোসাঞি সর্ব অগ্রগণ্য ।
আচার্যরত্ন আচার্যনিধি শ্রীবাস আদি ধন্য ॥৪॥
адваита̄ча̄рйа-госа̄н̃и сарва-агра-ган̣йа
Адвайта Ачарья Госани всех во главе перечисленные ниже,
а̄ча̄рйаратна а̄ча̄рйанидхи ш́рӣва̄са а̄ди дханйа
с Ачарьяратны, Ачарьянидхи, Шривасы начиная, славные.
Толпу паломников возглавлял Адвайта Ачарья Госани. Помощниками ему были Ачарьяратна, Ачарьянидхи и Шриваса Тхакур.
ТЕКСТ 5
যদ্যপি প্রভুর আজ্ঞা গৌড়ে রহিতে ।
তথাপি নিত্যানন্দ প্রেমে চলিলা দেখিতে ॥৫॥
йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣е рахите
Хотя Господь указал в Гаудии оставаться,
татха̄пи нитйа̄нанда преме чалила̄ декхите
тем не менее, Нитьянанда из любви пошёл повидаться.
В тот год Махапрабху велел Нитьянанде остаться в Гауде, но Тот ослушался и вместе со всеми явился в Шри Пурушоттаму.
ТЕКСТ 6
অনুরাগের লক্ষণ এই বিধি নাহি মানে ।
তাঁর আজ্ঞা ভাঙ্গে তাঁর সঙ্গের কারণে ॥৬॥
анура̄гера лакшан̣а эи видхи на̄хи ма̄не
Увлечённой любви признак этот, правила не признаёт,
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ бха̄н̇ге та̄н̇ра сан̇гера ка̄ран̣е
его указание нарушает его общества ради.
Такова настоящая любовь: она не признаёт запретов, даже запретов Возлюбленного, если таковые мешают свиданию.
ТЕКСТ 7
রাসে যৈছে ঘর যাইতে গোপীরে আজ্ঞা দিলা ।
তাঁর আজ্ঞা ভাঙ্গি তাঁর সঙ্গে সে রহিলা ॥৭॥
ра̄се йаичхе гхара йа̄ите гопӣре а̄джн̃а̄ дила̄
В играх как домой вернуться пасту´шкам указание дал,
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ бха̄н̇ги та̄н̇ра сан̇ге се рахила̄
его указание нарушил, в его обществе они остались.
В ночь любовного хоровода Кришна тоже велел подружкам расходиться по домам, но те не послушались.
ТЕКСТ 8
আজ্ঞা পালনে কৃষ্ণের যৈছে পরিতোষ ।
প্রেমে আজ্ঞা ভাঙ্গিলে হয় কোটিসুখ পোষ ॥৮॥
а̄джн̃а̄-па̄лане кр̣шн̣ера йаичхе паритоша
Указание исполнил, Кришны как счастье,
преме а̄джн̃а̄ бха̄н̇гиле хайа кот̣и-сукха-поша
в любви указание нарушается, есть в миллионы раз большее.
Кришна, конечно, доволен повиновением Ему, но если кто-либо нарушает Его волю, движимый любовью, Он доволен в тысячу раз кратнее.
ТЕКСТЫ 9-11
বাসুদেব দত্ত মুরারি গুপ্ত গঙ্গাদাস ।
শ্রীমান্ সেন শ্রীমান্ পণ্ডিত অকিঞ্চন কৃষ্ণদাস ॥৯॥
মুরারি গরুড় পণ্ডিত বুদ্ধিমন্ত খাঁন ।
সঞ্জয় পুরুষোত্তম পণ্ডিত ভগবান্ ॥১০॥
শুক্লাম্বর নৃসিংহানন্দ আর যত জন ।
সবাই চলিলা নাম না যায় লিখন ॥১১॥
ва̄судева-датта мура̄ри-гупта ган̇га̄да̄са
Васудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас,
ш́рӣма̄н-сена ш́рӣма̄н-пан̣д̣ита акин̃чана кр̣шн̣ада̄са
Шриман Сена, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас,
мура̄ри гаруд̣а-пан̣д̣ита буддхиманта-кха̄н̇на
Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Кхан,
сан̃джайа-пурушоттама пан̣д̣ита-бхагава̄н
Санджая Пурушоттама, Пандит Бхагаван,
ш́укла̄мбара нр̣сим̇ха̄нанда а̄ра йата джана
Шукламбара, Нрисимхананда и сколько рождённых,
саба̄и чалила̄ на̄ма на̄ йа̄йа ликхана
все пошли, имена невозможно перечислить.
Итак, среди шествующих в Нилачалу были Васудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Кхан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари, Нрисимхананда Брахмачари и многие, многие преданные из Гауды.
ТЕКСТ 12
কুলীনগ্রামী খণ্ডবাসী মিলিলা আসিয়া ।
শিবানন্দ সেন চলিলা সবারে লঞা ॥১২॥
кулӣна-гра̄мӣ кхан̣д̣а-ва̄сӣ милила̄ а̄сийа̄
Кулинаграмы жители, Кханды жители сошлись вместе,
ш́ива̄нанда-сена чалила̄ саба̄ре лан̃а̄
Шивананда Сен пошёл, всех с собой.
Как всегда, к паломникам присоединились жители Кулинаграмы и Кханды. И, по обыкновению, заботу над шествием взял на себя Шивананда Сен.
ТЕКСТ 13
রাঘব পণ্ডিত চলে ঝালি সাজাইয়া ।
দময়ন্তী যত দ্রব্য দিয়াছে করিয়া ॥১৩॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита чале джха̄ли са̄джа̄ийа̄
Рагхава Пандит идёт, подготовив мешок с угощениями,
дамайантӣ йата дравйа дийа̄чхе карийа̄
сестра какие вещи приготовила.
Рагхава Пандит вёз с собой несколько мешков угощений от сестры своей Дамаянти.
ТЕКСТ 14
নানা অপূর্ব ভক্ষ্যদ্রব্য প্রভুর যোগ্য ভোগ ।
বৎসরেক প্রভু যাহা করেন উপযোগ ॥১৪॥
на̄на̄ апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
Разные несравненные угощения, Господу идущие в пищу,
ватсарека прабху йа̄ха̄ карена упайога
в один год Господь которые употребляет.
Обычно лакомств, что заботливо готовила Дамаянти, Махапрабху хватало на целый грядущий год.
ТЕКСТЫ 15-16
আম্র কাশন্দি আদা কাশন্দি ঝাল কাশন্দি নাম ।
নেম্বু আদা আম্রকোলি বিবিধ বিধান ॥১৫॥
আম্সি আমখণ্ড তৈলাম্র আমসত্তা ।
যত্ন করি গুণ্ডা করি পুরাণ সুকুতা ॥১৬॥
а̄мра-ка̄ш́анди а̄да̄-ка̄ш́анди джха̄ла-ка̄ш́анди на̄ма
Амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди названием,
нембу-а̄да̄ а̄мра-коли вивидха видха̄на
лимон с имбирем, амра-коли, разные блюда,
а̄мси а̄ма-кхан̣д̣а таила̄мра а̄ма-сатта̄
амси, ама-кханда, манго в горчичном масле, ама-сатта,
йатна кари гун̣д̣а̄ кари пура̄н̣а сукута̄
тщательно в порошок растертые, высушенные, дыня горькая.
Это были маринады и приправы: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме всего, она толкла в порошок сушёные горькие овощи и горькие семена тыквы.
ТЕКСТ 17
সুকুতা বলি অবজ্ঞা না করিহ চিত্তে ।
সুকুতায় যে সুখ প্রভুর তাহা নহে পঞ্চামৃতে ॥১৭॥
сукута̄ бали аваджн̃а̄ на̄ кариха читте
Горечь поскольку, пренебрежения не делайте в уме,
сукута̄йа йе сукха прабхура та̄ха̄ нахе пан̃ча̄мр̣те
от горького какое счастье Господа, то не от панчамриты (сладкие молочные напитки).
Горькие блюда Господь любил больше панчамриты.
ТЕКСТ 18
ভাবগ্রাহী মহাপ্রভু স্নেহমাত্র লয় ।
সুকুতা পাতা কাশন্দিতে মহাসুখ পায় ॥১৮॥
бха̄ва-гра̄хӣ маха̄прабху снеха-ма̄тра лайа
Настроение принимает Махапрабху, любовь только принимает,
сукута̄ па̄та̄ ка̄ш́андите маха̄-сукха па̄йа
от горьких листьев, от кашанди большое счастье получает.
Господь принимает любовь в подношениях, вкус их Ему не так важен. Горькие они или сладкие, главное, чтобы были приготовлены с любовью.
ТЕКСТ 19
মনুষ্য বুদ্ধি দময়ন্তী করে প্রভুর পায় ।
গুরু ভোজনে উদরে কভু আম হঞা যায় ॥১৯॥
манушйа-буддхи дамайантӣ каре прабхура па̄йа
Человек, считает, Дамаянти делает, Господа получает,
гуру-бходжане ударе кабху а̄ма хан̃а̄ йа̄йа
от переедания в желудке иногда слизь есть.
Истинная любовь застит глаза, потому Дамаянти видела в Махапрабху не Бога, но человека, и готовила такие блюда, от которых в желудке у человека не скапливается болезнетворная слизь.
ТЕКСТ 20
সুকুতা খাইলে সেই আম হইবেক নাশ ।
এই স্নেহ মনে ভাবি প্রভুর উল্লাস ॥২০॥
сукута̄ кха̄иле сеи а̄ма ха-ибека на̄ш́а
Сукты кушанием эта слизь будет уничтожена,
эи снеха мане бха̄ви прабхура улла̄са
эта любовь в уме, в настроении, Господа радость.
Если от сдобной еды у Гаурасундары случается недомогание, полагала сердобольная Дамаянти, горькие блюда очистят Ему утробу. Господь чувствовал эту заботу и поглощал её стряпню с превеликим наслаждением.
ТЕКСТ 21
প্রিয়েণ সংগ্রথ্য বিপক্ষ সন্নিধা
বুপাহিতাং বক্ষসি পীবরস্তনী ।
স্রজং ন কাচিদ্বিজহৌ জলাবিলাং
বসন্তি হি প্রেম্ণি গুণা ন বস্তুনি ॥২১॥
прийен̣а сан̇гратхйа випакша-саннидха̄в
Возлюбленный, сделав соперниц в присутствии,
упа̄хита̄м̇ вакшаси пӣвара-станӣ
надел на грудь, высокая грудь,
сраджам̇ на ка̄чид виджахау джала̄вила̄м̇
гирлянду, не возлюбленная отвергла, запачканная,
васанти хи премн̣и гун̣а̄ на вастуни
обитают поскольку в любви качества не в вещах.
«Возлюбленный на глазах у соперниц прикрыл её высокую грудь венком из свежих лесных цветов. И она не отвергла не омытый от пыли дар, ибо любовь, переданная в вещах, ценнее самих вещей».
Бхарави, «Кирата-арджуния»
ТЕКСТ 22
ধনিয়া মৌহরীর তণ্ডুল গুণ্ডা করিয়া ।
নাড়ু বান্ধিয়াছে চিনি পাক করিয়া ॥২২॥
дханийа̄-маухарӣра тан̣д̣ула гун̣д̣а̄ карийа̄
Из кориандра, аниса, зёрен порошок сделала,
на̄д̣у ба̄ндхийа̄чхе чини-па̄ка карийа̄
ладду сделала, с сахаром сварила.
Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в соке сахарного тростника и скатала из них сладкие колобки.
ТЕКСТ 23
শুণ্ঠীখণ্ড নাড়ু আর আমপিত্তহর ।
পৃথক্ পৃথক্ বান্ধি বস্ত্রের কুথলী ভিতর ॥২৩॥
ш́ун̣т̣хи-кхан̣д̣а на̄д̣у а̄ра а̄ма-питта-хара
Из сухого имбиря сладости, также слизь, желчь уменьшающие,
пр̣тхак пр̣тхак ба̄ндхи вастрера кутхалӣ бхитара
отдельно завернула тканевых мешочков внутрь.
Она скатала горошины из сухого имбиря для выведения слизи, вызванной избытком желчи, и разложила их по тканевым мешочкам.
ТЕКСТ 24
কোলিশুণ্ঠি কোলিচূর্ণ কোলিখণ্ড আর ।
কত নাম লইব আর শতপ্রকার আচার ॥২৪॥
коли-ш́ун̣т̣хи коли-чӯрн̣а коли-кхан̣д̣а а̄ра
Сухой имбирь с ягодами, из ягод порошок, из ягод блюдо и,
ката на̄ма ла-иба ш́ата-прака̄ра а̄ча̄ра
сколько названий назвать, сотню видов приправ.
В общей сложности получилась добрая сотня приправ: имбирных, из кореньев и ягод, сыпучих и в кусках. Перечислить их все мне не представляется возможным.
ТЕКСТ 25
নারিকেল খণ্ড নাড়ু আর নাড়ু গঙ্গাজল ।
চিরস্থায়ী খণ্ডবিকার করিলা সকল ॥২৫॥
на̄рикела-кхан̣д̣а на̄д̣у а̄ра на̄д̣у ган̇га̄-джала
Из кокосовой стружки сладости, и сладости, Ганги воды,
чира-стха̄йӣ кхан̣д̣а-вика̄ра карила̄ сакала
долгого хранения, разные виды, сделала все.
Далее шли сладкие шарики долгого хранения, в том числе из кокосовой стружки.
ТЕКСТ 26
চিরস্থায়ী ক্ষীরসার মণ্ডাদি বিকার ।
অমৃত কর্পূর আদি অনেক প্রকার ॥২৬॥
чира-стха̄йӣ кшӣра-са̄ра ман̣д̣а̄ди-вика̄ра
Хранящийся сыр, с манды начиная, разные,
амр̣та-карпӯра а̄ди анека прака̄ра
с амрита-кампуры начиная, много видов.
Твёрдый сыр и всевозможные молочные сладости, с камфарой и без.
ТЕКСТ 27
শালিকাচুটি ধান্যের আতপ চিড়া করি ।
নূতন বস্ত্রের বড় কুথলী সব ভরি ॥২৭॥
ш́а̄лика̄чут̣и-дха̄нйера а̄тапа чид̣а̄ кари
Шали, отборный рис, высушенного на солнце, хлопья сделала,
нӯтана-вастрера бад̣а кутхалӣ саба бхари
новый тканевый большой мешок весь наполнила.
Хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, помещённые в новый холщовый мешок.
ТЕКСТ 28
কতেক চিড়া হুড়ুম্ করি ঘৃতেতে ভাজিয়া ।
চিনি পাকে নাড়ু কৈলা কর্পূরাদি দিয়া ॥২৮॥
катека чид̣а̄ худ̣ум кари гхр̣тете бха̄джийа̄
Сколько-то хлопьев, вздутый рис сделала, в масле обжарила,
чини-па̄ке на̄д̣у каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
в сиропе сварила, шары сделала, с камфары начиная, добавила.
Еще были колобки из рисовой муки, обжаренные в топлёном масле и сваренные в сладком тростниковом соке с камфарой.
ТЕКСТЫ 29-30
শালি ধান্যের তণ্ডুল ভাজা চূর্ণ করিয়া ।
ঘৃতসিক্ত চূর্ণ কৈলা চিনি পাক দিয়া ॥২৯॥
কর্পূর মরিচ লবঙ্গ এলাচি রসবাস ।
চূর্ণ দিয়া নাড়ু কৈলা পরম সুবাস ॥৩০॥
ш́а̄ли-дха̄нйера тан̣д̣ула-бха̄джа̄ чӯрн̣а карийа̄
Отборного риса зёрна жареные, молотые,
гхр̣та-сикта чӯрн̣а каила̄ чини-па̄ка дийа̄
масла с добавлением порошок сделала, сироп добавила,
карпӯра марича лаван̇га ела̄чи расава̄са
камфару, чёрный перец, гвоздику, кардамон, другие специи,
чӯрн̣а дийа̄ на̄д̣у каила̄ парама сува̄са
в пасту добавила, шары сделала, высший вкус.
Часть размолотого риса, обжаренного в сладком сиропе, она смешала с камфарой и добавила чёрного перца, гвоздики, кардамона и других пряностей. Из этой смеси она скатала изумительного вкуса душис- тые шарики.
ТЕКСТ 31
শালি ধান্যের খই পুনঃ ঘৃতেতে ভাজিয়া ।
চিনি পাক উখ্ড়া কৈলা কর্পূরাদি দিয়া ॥৩১॥
ш́а̄ли-дха̄нйера кха-и пунах̣ гхр̣тете бха̄джийа̄
Жареный отборный рис снова в масле обжарила,
чини-па̄ка укхд̣а̄ каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
в сиропе сварила, укхду сделала, с камфары начиная, добавила.
Другая часть риса была подсушена на огне, обжарена в масле, сварена в сиропе с камфарой и раскатана в лепёшки.
ТЕКСТ 32
ফুট্কলাই চূর্ণ করি ঘৃতে ভাজাইল ।
চিনি পাকে কর্পূরদি দিয়া নাড়ু কৈল ॥৩২॥
пхут̣кала̄и чӯрн̣а кари гхр̣те бха̄джа̄ила
Вздутый горошек смолола, в масле обжарила,
чини-па̄ке карпӯра̄ди дийа̄ на̄д̣у каила
в сиропе сварила, с камфары начиная, добавила, шары сделала.
Ещё были колобки из гороховой муки, обжаренные в топлёном масле, сваренные в соке сахарного тростника и присыпанные камфарой.
ТЕКСТ 33
কহিতে না জানি নাম এ জন্মে যাহার ।
ঐছে নানা ভক্ষ্যদ্রব্য সহস্রপ্রকার ॥৩৩॥
кахите на̄ джа̄ни на̄ма э-джанме йа̄ха̄ра
Назвать не могу названия, в этой жизни которых,
аичхе на̄на̄ бхакшйа-дравйа сахасра-прака̄ра
так, разные угощения сотни, тысячи разновидностей.
Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все лакомства, что приготовила матушка Дамаянти для Махапрабху. Было их не одна сотня, а может быть, тысяча.
ТЕКСТ 34
রাঘবের আজ্ঞা আর করেন দময়ন্তী ।
দুঁহার প্রভুতে স্নেহ পরম ভকতি ॥৩৪॥
ра̄гхавера а̄джн̃а̄ а̄ра карена дамайантӣ
Рагхавы наказ также выполняет Дамаянти,
дун̇ха̄ра прабхуте снеха парама-бхакати
их обоих к Господу любовь, высшая преданность.
Некоторые блюда она изготовила по указанию брата, Рагхавы Пандита, что питал к Гауранге безграничную приязнь.
ТЕКСТ 35
গঙ্গা মৃত্তিকা আনি বস্ত্রেতে ছানিয়া ।
পাঁপড়ি করিয়া দিলা গন্ধদ্রব্য দিয়া ॥৩৫॥
ган̇га̄-мр̣ттика̄ а̄ни вастрете чха̄нийа̄
Ганги глину принесла, через ткань пропустила,
па̄н̇пад̣и карийа̄ дила̄ гандха-дравйа дийа̄
шарики скатала, ароматные вещества добавила.
Шарики для тилаки она скатала из глины с берега Ганги, высушенной на солнце, просеянной через тонкую ткань и смешанной с душистым составом.
ТЕКСТЫ 36-37
পাতল মৃৎপাত্রে সন্ধানাদি ভরি ।
আর সব বস্তু ভরে বস্ত্রের কুথলী ॥৩৬॥
সামান্য ঝালি হৈতে দ্বিগুণ ঝালি কৈলা ।
পরিপাটি করি সব ঝালি ভরাইলা ॥৩৭॥
па̄тала мр̣т-па̄тре сандха̄на̄ди бхари
Тонкие глиняные горшки, с соусов начиная, наполнила,
а̄ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ
другими всеми вещами наполнила тканевые мешочки,
са̄ма̄нйа джха̄ли хаите двигун̣а джха̄ли каила̄
Маленьких мешков из вдвое больше мешки сделала,
па̄рипа̄т̣и кари саба джха̄ли бхара̄ила̄
тщательно сделала все мешки наполненными.
Подливы она поместила в тонкостенные глиняные горшки, сыпучие приправы ссыпала в холщовые мешочки, что были собраны в мешки поболее.
ТЕКСТ 38
ঝালি বান্ধি মোহর দিলা আগ্রহ করিয়া ।
তিন বোঝারি ঝালি বহে ক্রম করিয়া ॥৩৮॥
джха̄ли ба̄ндхи мохара дила а̄граха карийа̄
Мешки завязала, запечатала аккуратно,
тина боджха̄ри джха̄ли вахе крама карийа̄
три носильщика несли мешки один за другим.
Затем она туго завязала их и запечатала. Получилась ноша для трёх носильщиков.
ТЕКСТ 39
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই ঝালির বিচার ।
রাঘবের ঝালি বলি বিখ্যাতি যাহার ॥৩৯॥
сан̇кшепе кахилун̇ эи джха̄лира вича̄ра
Вкратце сказал этих мешков описание,
ра̄гхавера джха̄ли бали викхйа̄ти йа̄ха̄ра
Рагхавы мешки как слава которых.
Мешки эти так и были прозваны меж преданными ― «мешки Рагхавы».
ТЕКСТ 40
ঝালির উপর মুন্সিব সিব মকরধ্বজ কর ।
প্রাণরূপে ঝালি রাখে হঞা তৎপর ॥৪০॥
джха̄лира упара мунсиба макарадхваджа-кара
Мешками над надсмотрщик Макарадхваджа Кара,
пра̄н̣а-рӯпе джха̄ли ра̄кхе хан̃а̄ татпара
жизни подобно мешки оберегает с неусыпным вниманием.
Ответственным за их доставку был назначен Макарадхваджа Кара.
ТЕКСТЫ 41-42
এইমতে বৈষ্ণব সব নীলাচলে আইলা ।
দৈবে জগন্নাথের সে দিন জল লীলা ॥৪১॥
নরেন্দ্রের জলে গোবিন্দ নৌকাতে চড়িয়া ।
জলক্রীড়া করে সব ভক্তগণ লঞা ॥৪২॥
эи-мате ваишн̣ава саба нӣла̄чале а̄ила̄
Таким образом, вайшнавы все в Нилачалу пришли,
даиве джаганна̄тхера се дина джала-лӣла̄
дивно, Джаганнатхи в тот день водные игры,
нарендрера джале говинда наука̄те чад̣ийа̄
Нарендра в водах Говинда на лодке,
джала-крӣд̣а̄ каре саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
водные игры вершит со всеми преданными вместе.
Вайшнавы явились в Нилачалу в день, приходившийся на катание Джаганнатхи на лодке по озеру Нарендра в окружении Его свиты.
ТЕКСТ 43
সেইকালে মহাপ্রভু ভক্তগণ সঙ্গে ।
নরেন্দ্রে আইলা দেখিতে জলকেলি রঙ্গে ॥৪৩॥
сеи-ка̄ле маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
В то время Махапрабху с преданными вместе,
нарендре а̄ила̄ декхите джала-кели-ран̇ге
к Нарендре пришёл, увидеть на воде игры в радости.
В час, когда они вышли к озеру, Махапрабху прибыл туда вместе с близкими, чтобы лицезреть игры Джаганнатхи.
ТЕКСТ 44
সেইকালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নরেন্দ্রেতে প্রভু সঙ্গে হইল মিলন ॥৪৪॥
сеи-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
В то время прибыли все Гаудии преданные,
нарендрете прабху-сан̇ге ха-ила милана
у Нарендры с Господом была встреча.
Там и произошла Его встреча с паломниками из Гау- ды.
ТЕКСТ 45
ভক্তগণ পড়ে আসি প্রভুর চরণে ।
উঠাঞা প্রভু সবারে কৈলা আলিঙ্গনে ॥৪৫॥
бхакта-ган̣а пад̣е а̄си прабхура чаран̣е
Преданные пали, пришли к Господа стопам,
ут̣ха̄н̃а̄ прабху саба̄ре каила̄ а̄лин̇гане
подняв, Господь всех обнял.
Преданные приветствовали Господа земным поклоном, Он поднял их с земли и обнял всех до единого.
ТЕКСТ 46
গৌড়ীয় সম্প্রদায় সব করেন কীর্তন ।
প্রভুর মিলনে উঠে প্রেমের ক্রন্দন ॥৪৬॥
гауд̣ӣйа̄-сампрада̄йа саба карена кӣртана
Из Гаудии последователи все совершают пение,
прабхура милане ут̣хе премера крандана
Господа при встрече раздается любви плач.
От радости они плакали, пели, кланялись Господу в ноги и снова плакали.
ТЕКСТ 47
জলক্রীড়া বাদ্য গীত নর্তন কীর্তন ।
মহাকোলাহল তীরে সলিলে খেলন ॥৪৭॥
джала-крӣд̣а̄ ва̄дйа гӣта нартана кӣртана
Водные игры, музыка, пение, танцы, пение,
маха̄-кола̄хала тӣре салиле кхелана
великий звук на берегу, в воде развлечения.
Музыкой, пляской и ликованием вайшнавов из Гауды сопровождались игры Джаганнатхи в водах озера.
ТЕКСТ 48
গৌড়ীয়া সঙ্কীর্তনে আর রোদন মিলিয়া ।
মহাকোলাহল হৈল ব্রহ্মাণ্ড ভরিয়া ॥৪৮॥
гауд̣ӣйа̄-сан̇кӣртане а̄ра родана милийа̄
Гаудиев совместное пение, также рыдание, смешались,
маха̄-кола̄хала хаила брахма̄н̣д̣а бхарийа̄
великий звук был, вселенную наполняющий.
Плач их и пение слились в оглушительный гомон, наполнивший целую вселенную.
ТЕКСТ 49
সব ভক্ত লঞা প্রভু নামিলেন জলে ।
সবা লঞা জলক্রীড়া করেন কুতূহলে ॥৪৯॥
саба бхакта лан̃а̄ прабху на̄милена джале
Всех преданных взял, Господь вошёл в воду,
саба̄ лан̃а̄ джала-крӣд̣а̄ карена кутӯхале
всех взял, водные игры совершает в восторге.
Махапрабху сошёл с преданными в озеро, и они долго сопровождали Джаганнатху в Его развлечениях.
ТЕКСТ 50
প্রভুর এই জলক্রীড়া দাস বৃন্দাবন ।
চৈতন্যমঙ্গলে বিস্তারি করিয়াছেন বর্ণন ॥৫০॥
прабхура эи джала-крӣд̣а̄ да̄са-вр̣нда̄вана
Господа эти водные игры Дас Вриндаван,
чаитанйа-ман̇гале виста̄ри карийа̄чхена варн̣ана
в «Чайтанья-мангале» подробное сделал описание.
События того дня подробно описывает Вриндаван Дас в его «Чайтанья-мангале».
ТЕКСТ 51
পুনঃ ইহাঁ বর্ণিলে পুনরুক্তি হয় ।
ব্যর্থ লিখন হয় আর গ্রন্থ বাড়য় ॥৫১॥
пунах̣ иха̄н̇ варн̣иле пунарукти хайа
Снова здесь опишу, повторением будет,
вйартха ликхана хайа а̄ра грантха ба̄д̣айа
бессмысленное писательство есть, также книги увеличение.
Чтобы не утяжелять мою и без того объёмную книгу, я не буду повторять его повесть.
ТЕКСТ 52
জললীলা করি গোবিন্দ চলিলা আলয় ।
নিজগণ লঞা প্রভু গেলা দেবালয় ॥৫২॥
джала-лӣла̄ кари говинда чалила̄ а̄лайа
В воде игры совершил, Говинда (Джаганнатха) вернулся к себе,
ниджа-ган̣а лан̃а̄ прабху гела̄ дева̄лайа
своих взял, Господь пошёл в храм.
После купания Шри Говинду повезли в Его храмовую обитель. Махапрабху с преданными последовали за Ним.
ТЕКСТ 53
জগন্নাথ দেখি পুনঃ নিজ ঘরে আইলা ।
প্রসাদ আনাঞ ভক্তগণে খাওয়াইলা ॥৫৩॥
джаганна̄тха декхи пунах̣ ниджа-гхаре а̄ила̄
Джаганнатху увидел, снова к себе домой вернулся,
праса̄да а̄на̄н̃а̄ бхакта-ган̣е кха̄ойа̄ила̄
прасад попросил, преданных накормил.
Воротившись из храма, Махапрабху попросил доставить Ему прасада в достатке для всех гостей.
ТЕКСТ 54
ইষ্টগোষ্ঠী সবা লঞা কতক্ষণ কৈলা ।
নিজ নিজ পূর্ব বাসায় সবায় পাঠাইলা ॥৫৪॥
ишт̣а-гошт̣хӣ саба̄ лан̃а̄ ката-кшан̣а каила̄
Главного обсуждение со всеми вместе некоторое время делал,
ниджа ниджа пӯрва-ва̄са̄йа саба̄йа па̄т̣ха̄ила̄
в свои собственные прежние жилища всех послал.
После приветственной беседы с Господом преданные разошлись по жилищам ― тем же самым, в которых гостевали в прошлом году.
ТЕКСТ 55
গোবিন্দ ঠাঞি রাঘব ঝালি সমর্পিলা ।
ভোজন গৃহের কোণে ঝালি রাখিল ॥৫৫॥
говинда-т̣ха̄н̃и ра̄гхава джха̄ли самарпила̄
Говинды под присмотр Рагхава мешки передал,
бходжана-гр̣хера кон̣е джха̄ли говинда ра̄кхила̄
трапезной в углу мешки Говинда положил.
Рагхава Пандит передал мешки со снедью Говинде, который сложил их в углу комнаты для принятия пищи.
ТЕКСТ 56
পূর্ব বৎসরের ঝালি আজাড় করিয়া ।
দ্রব্য ভরিবারে রাখে অন্য গৃহে লঞা ॥৫৬॥
пӯрва-ватсарера джха̄ли а̄джа̄д̣а карийа̄
Прежнего года мешки опорожнил,
дравйа бхариба̄ре ра̄кхе анйа гр̣хе лан̃а̄
едой наполнить, хранит, в другую комнату забрал.
Прежде Говинда опорожнил мешки, оставшиеся с предыдущего года, и использовал их для хранения съестных запасов.
ТЕКСТ 57
আর দিন মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ।
জগন্নাথ দেখিলেন শয্যোত্থানে যাঞা ॥৫৭॥
а̄ра дина маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
На другой день Махапрабху своих взял,
джаганна̄тха декхилена ш́аййоттха̄не йа̄н̃а̄
Джаганнатху увидел, с отдыха вставание, пришёл.
Следующим утром Махапрабху с преданными отправился в храм на таинство пробуждения Божеств.
ТЕКСТ 58
বেড়া সঙ্কীর্তন তাহাঁ আরম্ভ করিলা ।
সাত সম্প্রদায় তবে গাইতে লাগিলা ॥৫৮॥
бед̣а̄-сан̇кӣртана таха̄н̇ а̄рамбха карила̄
Общее совместное пение там началось,
са̄та-сампрада̄йа табе га̄ите ла̄гила̄
семь групп тогда петь стали.
Поклонившись Джаганнатхе, Он попросил преданных разделиться на семь групп и призвал их к совместному киртану.
ТЕКСТЫ 59-60
সাত সম্প্রদায়ে নৃত্য করে সাত জন ।
অদ্বৈত আচার্য আর প্রভু নিত্যানন্দ ॥৫৯॥
বক্রেশ্বর অচ্যুতানন্দ পণ্ডিত শ্রীবাস ।
সত্যরাজ খাঁন আর নরহরিদাস ॥৬০॥
са̄та-сампрада̄йе нр̣тйа каре са̄та джана
В семи группах танец вершили семеро человек,
адваита а̄ча̄рйа а̄ра прабху-нитйа̄нанда
Адвайта Ачарья, также Господь Нитьянанда,
вакреш́вара ачйута̄нанда пан̣д̣ита-ш́рӣва̄са
Вакрешвара, Ачьютананда, Пандит Шриваса,
сатйара̄джа-кха̄н̇на а̄ра нарахари-да̄са
Сатьяраджа Кхан, также Нарахари Дас.
В семи звеньях ведущими в танце были Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху, Вакрешвара, Ачьютананда, Шриваса Пандит, Сатьяраджа Кхан и Нарахари Дас.
ТЕКСТ 61
সাত সম্প্রদায়ে প্রভু করেন ভ্রমণ ।
মোর সম্প্রদায়ে প্রভু ঐছে সবার মন ॥৬১॥
са̄та-сампрада̄йе прабху карена бхраман̣а
По семи группам Господь ходит,
мора сампрада̄йе прабху аичхе саба̄ра мана
в нашей группе Господь, таким образом все думали.
Махапрабху перемещался между поющими, и каждый думал, что Он неотлучно пребывает подле него.
ТЕКСТ 62
সঙ্কীর্তন কোলাহলে আকাশ ভেদিল ।
সব জগন্নাথবাসী দেখিতে আইল ॥৬২॥
сан̇кӣртана-кола̄хале а̄ка̄ш́а бхедила
Совместного пения звук небо заполнил,
саба джаганна̄тха-ва̄сӣ декхите а̄ила
все Джаганнатха жители смотреть пришли.
Небо оглашалось пением, послушать которое собрались все жители города Джаганнатхи.
ТЕКСТ 63
রাজা আসি দূরে দেখে নিজগণ লঞা ।
রাজপত্নী সব দেখে অট্টালী চড়িয়া ॥৬৩॥
ра̄джа̄ а̄си дӯре декхе ниджа-ган̣а лан̃а̄
Царь пришёл, издалека смотрит, своих взял,
ра̄джа-патнӣ саба декхе ат̣т̣а̄лӣ чад̣ийа̄
царицы все смотрят, на верхние этажи поднявшись.
Прибыл государь со свитой, оставив цариц взирать на чудо-танец с дворцовой крыши.
ТЕКСТ 64
কীর্তন আটোপে পৃথিবী করে টলমল ।
হরিধ্বনি করে লোক হৈল কোলাহল ॥৬৪॥
кӣртана-а̄т̣опе пр̣тхивӣ каре т̣аламала
Пения силой земля сотрясается,
хари-дхвани каре лока хаила кола̄хала
Хари, звук издавали люди, был грохот.
Земля содрогалась от громового пения во славу Владыки Вселенной.
ТЕКСТ 65
এইমত কতক্ষণ করাইলা কীর্তন ।
আপনে নাচিতে তবে প্রভুর হৈল মন ॥৬৫॥
эи-мата ката-кшан̣а кара̄ила̄ кӣртана
Таким образом некоторое время вершил пение,
а̄пане на̄чите табе прабхура хаила мана
сам танцевать тогда Господь пожелал.
Вскоре Махапрабху завёл Свой танец.
ТЕКСТ 66
সাত দিকে সাত সম্প্রদায় গায় বাজায় ।
মধ্যে মহাপ্রেমাবেশে নাচে গৌর রায় ॥৬৬॥
са̄та-дике са̄та-сампрада̄йа га̄йа ба̄джа̄йа
С семи сторон семь групп поют, играют,
мадхйе маха̄-према̄веш́е на̄че гаура-ра̄йа
посередине в великой любви танцует Гаура Рая.
Преданные скучились вокруг Махапрабху, забили в барабаны и запели. Господь кружился в самозабвенном танце.
ТЕКСТ 67
উড়িয়া পদ মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ।
স্বরূপেরে সেই পদ গাইতে আজ্ঞা দিল ॥৬৭॥
уд̣ийа̄-пада маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
Ория строки стиха Махапрабху в уме памятование было,
сварӯпере сеи пада га̄ите а̄джн̃а̄ дила
Сварупе эту строку петь велел.
Вспомнив строку из стиха на местном наречии, Он прошептал её, и Сварупа, прочтя её по движению Гос- подних губ, громко воспел.
ТЕКСТ 68
জগমোহন পরিমুণ্ডা যাউ ॥৬৮॥
джагамохана-пари-мун̣д̣а̄ йа̄у
«Да склонится глава моя пред Вселенским Обворожителем!».
«Джагамохана-пари-мунда йау!»
ТЕКСТ 69
এই পদে নৃত্য করেন আপন আবেশে ।
সব লোক চৌদিকে প্রভুর প্রেম জলে ভাসে ॥৬৯॥
эи паде нр̣тйа карена парама-а̄веш́е
Под эту строку танец вершит, высшим охваченный,
саба-лока чаудике прабхура према-джале бха̄се
все люди с четырёх сторон Господа в любви слезах плавают.
Взирая на танцующего Господа, люди утопали в слезах радости.
ТЕКСТ 70
বোল্ বোল্ বলেন প্রভু শ্রীবাহু তুলিয়া ।
হরিধ্বনি করে লোক আনন্দে ভাসিয়া ॥৭০॥
бол бол балена прабху ш́рӣ-ба̄ху тулийа̄
Пойте, пойте, говорил Господь, прекрасные руки подняв,
хари-дхвани каре лока а̄нанде бха̄сийа̄
«Хари» звук пели люди, в упоении плавая.
Воздев руки к небу, Он призывал их: «Бол! Бол!» И толпа отвечала Ему нараспев: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 71
প্রভু পড়ি মূর্ছা যায় শ্বাস নাহি আর ।
আচম্বিতে উঠে প্রভু করিয়া হুঙ্কার ॥৭১॥
прабху пад̣и мӯрчха̄ йа̄йа ш́ва̄са на̄хи а̄ра
Господь упал, без сознания стал, дыхания нет и,
а̄чамбите ут̣хе прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
вдруг поднимается Господь, издаёт возглас.
Господь падал без чувств, поднимался и вновь пус- кался в пляс.
ТЕКСТ 72
সঘন পুলক যেন শিমুলের তরু ।
কভু প্রফুল্লিত অঙ্গ কভু হয় সরু ॥৭২॥
сагхана пулака йена ш́имулера тару
Постоянно волосы дыбом, как шимула дерево,
кабху прапхуллита ан̇га кабху хайа сару
иногда раздавшееся тело, иногда есть тонкое.
Волоски на теле Его поднялись, как колючки на дереве шимула. Тело Его то тучнело, то ужималось до предельной худобы.
ТЕКСТ 73
প্রতি রোম কূপে হয় প্রস্বেদ রক্তোদ্গম ।
জজ গগ পরি মুমু গদ্গদ বচন ॥৭৩॥
прати рома-кӯпе хайа прасведа рактодгама
Из каждой поры был пот, крови выделение,
джаджа гага пари муму гадгада вачана
джаджа, гага, пари, муму, срывающийся голос.
Из кожи Его сочилась кровавая испарина. Срывающимся голосом Он вместо строки из стиха почти неслышно бормотал «джаджа гага пари муму».
ТЕКСТ 74
এক এক দন্ত যেন পৃথক্ পৃথক্ নড়ে ।
ঐছে নড়ে দন্ত যেন ভূমে খসিৃ পড়ে ॥৭৪॥
эка эка данта йена пр̣тхак пр̣тхак над̣е
Каждый зуб будто отдельно шатается,
аичхе над̣е данта йена бхӯме кхаси пад̣е
будто шатаются зубы, будто на землю, расшатавшись, упадут.
Зубы Его шатались, едва удерживаясь в дёснах, чтобы не высыпаться на землю.
ТЕКСТ 75
ক্ষণে ক্ষণে বাড়ে প্রভুর আনন্দ আবেশ ।
তৃতীয় প্রহর হইল নৃত্য নহে শেষ ॥৭৫॥
кшан̣е кшан̣е ба̄д̣е прабхура а̄нанда-а̄веш́а
Миг за мигом больше Господа упоением охваченность,
тр̣тӣйа прахара ха-ила нр̣тйа нахе ш́еша
полдень настал, танца нет конца.
С каждым мгновением Его блаженство прирастало. Миновал полдень, но Господь и не думал униматься.
ТЕКСТ 76
সব লোকের উথলিল আনন্দ সাগর ।
সব লোক পাসরিল দেহ আত্ম ঘর ॥৭৬॥
саба локера утхалила а̄нанда-са̄гара
Всех людей переполнялся упоения океан,
саба лока па̄сарила деха-а̄тма-гхара
все люди забыли тело, себя, дом.
Волны восторга накрыли поющих и танцующих, которые больше не сознавали ни окружающего мира, ни собственного тела, ни самих себя.
ТЕКСТ 77
তবে নিত্যানন্দ প্রভু সৃজিলা উপায় ।
ক্রমে ক্রমে কীর্তনীয়া রাখিল সবায় ॥৭৭॥
табе нитйа̄нанда прабху ср̣джила̄ упа̄йа
Тогда Нитьянанда Господь нашёл способ,
краме-краме кӣртанӣйа̄ ра̄кхила саба̄йа
шаг за шагом поющих остановил всех.
Чтобы остановить безумное буйство, Нитьянанда стал по одному сдерживать поющих.
ТЕКСТ 78
স্বরূপের সঙ্গে মাত্র এক সম্প্রদায় ।
স্বরূপের সঙ্গে সেহ মন্দস্বর গায় ॥৭৮॥
сварӯпера сан̇ге ма̄тра эка сампрада̄йа
Со Сварупой вместе только одна группа,
сварӯпера сан̇ге сеха манда-свара га̄йа
со Сварупой вместе они очень тихо пели.
Когда умолкли все, кроме кучки вокруг Сварупы, Нитьянанда жестом попросил их петь тише.
ТЕКСТ 79
কোলাহল নাহি প্রভুর কিছু বাহ্য হৈল ।
তবে নিত্যানন্দ সবার শ্রম জানাইল ॥৭৯॥
кола̄хала на̄хи прабхура кичху ба̄хйа хаила
Грохота нет, Господа некоторое внешнее сознание было,
табе нитйа̄нанда саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
тогда Нитьянанда о всех усталости сообщил.
Скоро к Махапрабху стало возвращаться ощущение внешнего мира. Когда Он открыл глаза, Нитьянанда сказал Ему, что преданные изнемогают от усталости.
ТЕКСТ 80
ভক্তশ্রম জানি কৈলা কীর্তন সমাপন ।
সব লঞা আসি কৈলা সমুদ্রে স্নপন ॥৮০॥
бхакта-ш́рама джа̄ни каила̄ кӣртана сама̄пана
Преданных усталость понимает, совершил пения окончание,
саба̄ лан̃а̄ а̄си каила̄ самудре снапана
всех взял, совершил в океане омовение.
Господь остановился, осмотрелся и после недолгого молчания увлёк преданных с Собой к океану.
ТЕКСТ 81
সব লঞা প্রভু কৈলা প্রসাদ ভোজন ।
সবারে বিদায় দিলা করিতে শয়ন ॥৮১॥
саба лан̃а̄ прабху каила̄ праса̄да бходжана
Со всеми ними Господь совершил прасада принятие,
саба̄ре вида̄йа дила̄ карите ш́айана
со всеми попрощался, чтобы отдохнуть.
Омывшись и приняв прасад, преданные простились с Господом и стали расходиться на отдых.
ТЕКСТ 82
গম্ভীরার দ্বারে করেন আপনে শয়ন ।
গোবিন্দ আসিয়া করে পাদ সম্বাহন ॥৮২॥
гамбхӣра̄ра два̄ре карена а̄пане ш́айана
У гамбхиры дверей совершает лично отдых,
говинда а̄сийа̄ каре па̄да-самва̄хана
Говинда, придя, совершает ног массаж.
Махапрабху лёг в дверном проёме, растянувшись ногами в комнату и положив голову на порог в ожидании слуги.
ТЕКСТЫ 83-84
সর্বকাল আছে এই সুদৃঢ় নিয়ম ।
প্রভু যদি প্রসাদ পাঞা করেন শয়ন ॥৮৩॥
গোবিন্দ আসিয়া করে পাদ সম্বাহন ।
তবে যাই প্রভুর শেষ করেন ভোজন ॥৮৪॥
сарва-ка̄ла а̄чхе эи судр̣д̣ха нийама
Все время есть это строгое правило,
прабху йади праса̄да па̄н̃а̄ карена ш́айана
Господь когда прасада после ложится отдохнуть,
говинда а̄сийа̄ каре па̄да-самва̄хана
Говинда приходит, делает ног массаж,
табе йа̄и прабхура ш́еша карена бходжана
тогда уходит, Господа остатки пищи вкушает.
В послеобеденный час Говинда обыкновенно растирал Господу ноги, прежде чем Тот отойдёт ко сну, и после почитал остатки Господней трапезы.
ТЕКСТЫ 85-86
সব দ্বার যুড়ি প্রভু করিয়াছেন শয়ন ।
ভিতরে যাইতে নারে গোবিন্দ করে নিবেদন ॥৮৫॥
একপাশ হও মোরে দেহ ভিতর যাইতে ।
প্রভু কহে শক্তি নাহি অঙ্গ চালাইতে ॥৮৬॥
саба два̄ра йуд̣и прабху карийа̄чхена ш́айана
Весь вход занял, Господь отдыхал,
бхитаре йа̄ите на̄ре говинда каре ниведана
внутрь пройти не мог, Говинда попросил,
ека-па̄ш́а хао море деха бхитара йа̄ите
На один бок повернись, мне позволь внутрь пройти,
прабху кахе ш́акти на̄хи ан̇га ча̄ла̄ите
Господь сказал, силы нет тело двинуть.
― О Владыка, ― сказал, пришедши, Говинда, ― прошу Тебя, повернись на бок, Ты перегородил мне путь. Мне нужно пройти к Твоим стопам.
― Я бы с радостью, ― отозвался Махапрабху, ― но у Меня нет сил пошевелиться.
ТЕКСТ 87
বার বার গোবিন্দ কহে একদিক্ হইতে ।
প্রভু কহে অঙ্গ আমি নারি চালাইতে ॥৮৭॥
ба̄ра ба̄ра говинда кахе эка-дик ха-ите
Снова, снова Говинда говорит, на одну сторону повернись,
прабху кахе ан̇га а̄ми на̄ри ча̄ла̄ите
Господь говорит, тело я не могу повернуть.
Сколько ни упрашивал Говинда Господа пропустить его, Тот отвечал отказом.
ТЕКСТ 88
গোবিন্দ কহে করিতে চাহি পাদ সম্বাহন ।
প্রভু কহে কর বা না কর যেই লয় তোমার মন ॥৮৮॥
говинда кахе карите ча̄хи па̄да-самва̄хана
Говинда говорит, сделать хочу ног массаж,
прабху кахе кара ва̄ на̄ кара йеи лайа тома̄ра мана
Господь говорит, делай или не делай, как угодно ты решай.
― Как же Мне послужить Тебе? ― взмолился Говинда в отчаянии.
― Как хочешь. Мне всё равно. Можешь сегодня не растирать, ― ответил Махапрабху и прикрыл глаза.
ТЕКСТ 89
তবে গোবিন্দ বহির্বাস তাঁর উপরে দিয়া ।
ভিতর ঘরে গেলা মহাপ্রভুরে লঙ্ঘিয়া ॥৮৯॥
табе говинда бахирва̄са та̄н̇ра упаре дийа̄
Тогда Говинда верхнюю одежду на него положил,
бхитара-гхаре гела̄ маха̄прабхуре лан̇гхийа̄
внутрь комнаты прошёл, Махапрабху переступил.
Тогда Говинда накрыл Господа накидкой и перешагнул через Него.
ТЕКСТ 90
পাদ সম্বাহন কৈল কটি পৃষ্ঠ চাপিল ।
মধুর মর্দনে প্রভুর পরিশ্রম গেল ॥৯০॥
па̄да-самва̄хана каила кат̣и-пр̣шт̣ха ча̄пила
Ног массаж сделал, поясницу, спину размял,
мадхӯра-мардане прабхура париш́рама гела
мягким растиранием Господа усталость прошла.
Он растёр Господу ноги, размял поясницу и спину.
ТЕКСТЫ 91-92
সুখে নিদ্রা হৈল প্রভুর গোবিন্দ চাপে অঙ্গ ।
দণ্ড দুই বই প্রভুর হৈলা নিদ্রা ভঙ্গ ॥৯১॥
গোবিন্দে দেখিয়া প্রভু বলে ক্রুদ্ধ হঞা ।
আজি কেনে এতক্ষণ আছিস্ বসিয়া ॥৯২॥
сукхе нидра̄ хаила прабхура говинда ча̄пе ан̇га
Счастливый сон был Господа, Говинда растирал тело,
дан̣д̣а-дуи ба-и прабхура хаила̄ нидра̄-бхан̇га
через сорок пять минут Господа было пробуждение,
говинде декхийа̄ прабху бале круддха хан̃а̄
Говинду увидел, Господь сказал сердито,
а̄джи кене эта-кшан̣а а̄чхис васийа̄
сегодня почему так долго ты был сидящим.
От мягкого растирания Говинды Махапрабху заснул, счастливый. Но не прошло и часа, как Он проснулся, и, увидев в комнате слугу, спросил недовольно:
― Почему ты ещё здесь?
ТЕКСТ 93
মোর নিদ্রা হৈলে কেনে না গেলা প্রসাদ খাইতে ।
গোবিন্দ কহে দ্বারে শুইলা যাইতে নাহি পথে ॥৯৩॥
мора нидра̄ хаиле кене на̄ гела̄ праса̄да кха̄ите
Я заснул, почему не ушёл прасад кушать,
говинда кахе два̄ре ш́уила̄ йа̄ите на̄хи патхе
Говинда сказал, дверь загородил, пройти нет пути.
Почему не ушёл обедать, когда Я заснул?
― Ты загородил мне проход, я не мог выйти, ― ответил Говинда невозмутимо.
ТЕКСТ 94
প্রভু কহে ভিতরে তবে আইলা কেমনে ।
তৈছে কেনে প্রসাদ লৈতে না কৈলা গমনে ॥৯৪॥
прабху кахе бхитаре табе а̄ила̄ кемане
Господь говорит, внутрь тогда вошёл как,
таичхе кене праса̄да лаите на̄ каила̄ гамане
так же почему прасад вкусить не вышел.
― Но ты как-то попал в комнату. Значит, мог выбраться тем же путём.
ТЕКСТ 95
গোবিন্দ কহে মনে আমার সেবা সে নিয়ম ।
অপরাধ হউক কিবা নরকে গমন ॥৯৫॥
говинда кахе мане а̄ма̄ра сева̄ се нийама
Говинда говорит в уме, моё служение, это правило,
апара̄дха ха-ука киба̄ нараке гамана
оскорбления пусть будут или в ад падение.
Говинда потупил взор: «Мой долг ― служить Тебе, Господин, ― ответил он в мыслях, ― даже если придётся нарушить устав и за это пасть в ад.
ТЕКСТ 96
সেবা লাগি কোটি অপরাধ নাহি গণি ।
স্ব নিমিত্ত অপরাধাভাসে ভয় মানি ॥৯৬॥
сева̄ ла̄ги кот̣и апара̄дха на̄хи ган̣и
Служения ради десять миллионов оскорблений не принимаю,
сва-нимитта апара̄дха̄бха̄се бхайа ма̄ни
себя ради оскорбления тени страх в уме.
Я преступлю через Тебя тысячу раз, если так нужно для служения Тебе. Но ради себя я не сдвинусь с места».
ТЕКСТ 97
এত সব মনে করি গোবিন্দ রহিলা ।
প্রভু যে পুছিলা তার উত্তর না দিলা ॥৯৭॥
эта саба мане кари говинда рахила̄
Это все думал, Говинда оставался,
прабху йе пучхила̄ та̄ра уттара на̄ дила̄
Господь что спросил, на то ответ не дал.
Так подумал он, но не проронил ни слова.
ТЕКСТ 98
প্রত্যহ প্রভুর নিদ্রায় যান প্রসাদ লইতে ।
সে দিবসের শ্রম দেখি লাগিলা চাপিতে ॥৯৮॥
пратйаха прабхура нидра̄йа йа̄на праса̄да ла-ите
Ежедневно Господа сон, уходит прасад принять,
се дивасера ш́рама декхи ла̄гила̄ ча̄пите
в этот день усталость видит, начал массаж.
Говинда взял себе за обыкновение обедать, только когда Господь уснёт, расслабленный его растираниями.
ТЕКСТ 99
যাইতেহ পথ নাহি যাইবে কেমনে ।
মহা অপরাধ হয় প্রভুর লঙ্ঘনে ॥৯৯॥
йа̄итеха патха на̄хи йа̄ибе кемане
Уйти пути нет, как уйти,
маха̄-апара̄дха хайа прабхура лан̇гхане
великое оскорбление есть через Господа переступить.
Он решительно перешагнул через Господа, совершив святотатство, чтобы услужить Господу. Но он не сделал того же, чтобы насытить себя.
ТЕКСТ 100
এই সব হয় ভক্তিশাস্ত্র সূক্ষ্মমর্ম ।
চৈতন্যের কৃপায় জানে এই সব ধর্ম ॥১০০॥
эи саба хайа бхакти-ш́а̄стра-сӯкшма марма
Это все суть преданности предписаний тонкости,
чаитанйера кр̣па̄йа джа̄не эи саба дхарма
Чайтаньи милостью понять эти все предписания.
Понять тонкости науки служения способен лишь тот, кого Шри Чайтанья одарил Своей милостью.
ТЕКСТ 101
ভক্ত গুণ প্রকাশিতে প্রভু বড় রঙ্গী ।
এই সব প্রকাশিতে কৈলা এত ভঙ্গী ॥১০১॥
бхакта-гун̣а прака̄ш́ите прабху бад̣а ран̇гӣ
Преданного качество показать Господь очень заинтересован,
эи саба прака̄ш́ите каила̄ эта бхан̇гӣ
эти все показать, он устроил такой случай.
Господь устроил сей случай, дабы показать миру чудный нрав раба Божьего.
ТЕКСТ 102
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই পরিমুণ্ডা নৃত্য ।
অদ্যাপিহ গায় যাহা চৈতন্যের ভৃত্য ॥১০২॥
сан̇кшепе кахилун̇ эи пари-мун̣д̣а̄-нр̣тйа
Вкратце описал этот в храме танец,
адйа̄пиха га̄йа йа̄ха̄ чаитанйера бхр̣тйа
поныне воспевают который Чайтаньи слуги.
Преданные Господа Чайтаньи по сей день воспевают Его дивный танец пред ликом Джаганнатхи.
ТЕКСТ 103
এইমত মহাপ্রভু লঞা নিজগণ ।
গুণ্ডিচা গৃহের কৈলা ক্ষালন মার্জন ॥১০৩॥
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ ниджа-ган̣а
Таким образом, Махапрабху взял своих,
гун̣д̣ича̄-гр̣хера каила̄ кша̄лана ма̄рджана
Гундичи храма совершал мытье, уборку.
Вскоре преданные, как во все прошлые годы, отправились в храм Гундичи, чтобы прибраться там в преддверии праздника колесниц.
ТЕКСТ 104
পূর্ববৎ কৈলা প্রভু কীর্তন নর্তন ।
পূর্ববৎ টোটায় কৈলা বন্য ভোজন ॥১০৪॥
пӯрвават каила̄ прабху кӣртана нартана
Как прежде совершал Господь пение, танец,
пӯрвават т̣от̣а̄йа каила̄ ванйа-бходжана
как прежде в саду совершал лесную трапезу.
И как прежде, Господь танцевал и пел, и пировал с преданными в саду при храме.
ТЕКСТ 105
পূর্ববৎ রথ আগে করিলা নর্তন ।
হেরাপঞ্চমী যাত্রা কৈলা দরশন ॥১০৫॥
пӯрвават ратха-а̄ге карила̄ нартана
Как прежде колесницей перед вершил танец,
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
Хера-панчами праздник наблюдал.
На празднике колесниц Он танцевал перед Джаганнатхой, а после принял участие в празднике Хера-панчами.
ТЕКСТ 106
চারিমাস বর্ষায় রহিলা সব ভক্তগণ ।
জন্মাষ্টমী আদি যাত্রা কৈলা দরশন ॥১০৬॥
ча̄ри-ма̄са варша̄йа рахила̄ саба бхакта-ган̣а
Четыре месяца сезона дождей оставались все преданные,
джанма̄шт̣амӣ а̄ди йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
с Джанмаштами начиная, праздники наблюдали.
Преданные из Гаудии пробыли в Нилачале четыре последующих месяца дождей, празднуя Джанмаштами и все святые дни.
ТЕКСТ 107
পূর্বে যদি গৌড় হইতে ভক্তগণ আইল ।
প্রভুরে কিছু খাওয়াইতে সবার ইচ্ছা হৈল ॥১০৭॥
пӯрве йади гауд̣а ха-ите бхакта-ган̣а а̄ила
Прежде, когда из Гаудии преданные прибыли,
прабхуре кичху кха̄ойа̄ите саба̄ра иччха̄ хаила
Господа чем-то угостить всех желание было.
Каждый из них, отправляясь в Нилачалу, взял с собой угощение для Махапрабху.
ТЕКСТ 108
কেহ কোন প্রসাদ আনি দেয় গোবিন্দ ঠাঞি ।
ইহা যেন অবশ্য ভক্ষণ করেন গোসাঞি ॥১০৮॥
кеха кона праса̄да а̄ни дейа говинда-т̣ха̄н̃и
Кто-то какой-либо прасад приносит, даёт Говинде,
иха̄ йена аваш́йа бхакшан̣а карена госа̄н̃и
это, то обязательно пусть съест Господь.
По прибытии они вручили Говинде свои кули и попросили его угостить прасадом Хозяина при первой возможности.
ТЕКСТ 109
কেহ পৈড় কেহ নাড়ু কেহ পিঠাপানা ।
বহুমূল্য উত্তম প্রসাদ প্রকার যার নানা ॥১০৯॥
кеха паид̣а кеха на̄д̣у кеха пит̣ха̄-па̄на̄
Кто пайду, кто сладкие шарики, кто пирожные, сладкий рис,
баху-мӯлйа уттама-праса̄да-прака̄ра йа̄ра на̄на̄
очень дорогая, высший прасад какой разный.
То были лакомства из кокоса, сладкие колобки, печенье и сладкий рис ― всего перечислить невозможно. Всё из лучших припасов.
ТЕКСТ 110
অমুক্ এই দিয়াছে গোবিন্দ করে নিবেদন ।
ধরি রাখ বলি প্রভু না করেন ভক্ষণ ॥১১০॥
амук эи дийа̄чхе говинда каре ниведана
Такой-то это дал, Говинда сообщает,
дхари ра̄кха бали прабху на̄ карена бхакшан̣а
храни, говорит, Господь не ест.
Предлагая Господу лакомство, Говинда говорил, от кого оно. Впрочем, обыкновенно Господь отказывался от угощения.
ТЕКСТ 111
ধরিতে ধরিতে ঘরের ভরিল এক কোণ ।
শত জনের ভক্ষ্য যত হৈল সঞ্চয়ণ ॥১১১॥
дхарите дхарите гхарера бхарила эка кон̣а
Хранит, хранит, комнаты заполнен один угол,
ш́ата-джанера бхакшйа йата хаила сан̃чайана
сотню человек накормить, такой был запас.
Вскоре вся эта снедь заняла половину Говиндиной комнаты. Её скопилось столько, что ею можно было накормить добрую сотню человек.
ТЕКСТ 112
গোবিন্দেরে সবে পুছে করিয়া যতন ।
আমা দত্ত প্রসাদ প্রভুরে কি করাইলা ভক্ষণ ॥১১২॥
говиндере сабе пучхе карийа̄ йатана
Говинду все спрашивали с рвением,
а̄ма̄-датта праса̄да прабхуре ки кара̄ила̄ бхакшан̣а
мною данный прасад Господу дал ли поесть.
Каждый день преданные один за другим являлись к Говинде и справлялись, угостился ли Махапрабху их прасадом?
ТЕКСТ 113
কাহাঁ কিছু কহি গোবিন্দ করে বঞ্চন ।
আর দিন প্রভুরে কহে নির্বেদ বচন ॥১১৩॥
ка̄ха̄н̇ кичху кахи говинда каре ван̃чана
Кому-то что-то говорит, Говинда обманывает,
а̄ра дина прабхуре кахе нирведа-вачана
однажды Господу сказал отчаяния слова.
И Говинда вынужден был лгать, уверяя, что Махапрабху отведал его лакомство и остался очень доволен.
ТЕКСТ 114
আচার্যাদি মহাশয় করিয়া যতনে ।
তোমারে খাওয়াইতে বস্তু দেন মোর স্থানে ॥১১৪॥
а̄ча̄рйа̄ди маха̄ш́айа карийа̄ йатане
С (Адвайты) Ачарьи начиная, великие стараются,
тома̄ре кха̄ойа̄ите васту дена мора стха̄не
тебя угостить, вещи дают мне в дом.
Как-то раз Говинда с прискорбием признался Махапрабху, что не может больше обманывать Ачарью и Его спутников.
ТЕКСТ 115
তুমি সে না খাও তাঁরা পুছে বার বার ।
কত বঞ্চনা করিমু কেমনে আমার নিস্তার ॥১১৫॥
туми се на̄ кха̄о та̄н̇ра̄ пучхе ба̄ра ба̄ра
Ты то не ешь, они спрашивают снова, снова,
ката ван̃чана̄ кариму кемане а̄ма̄ра ниста̄ра
сколько обманывать буду, каково моё освобождение.
― Они всё время спрашивают, понравилось ли Тебе их угощение. Но Ты ни к чему не притрагиваешься.
ТЕКСТ 116
প্রভু কহে আদিবস্যা দুঃখ কাঁহে মানে ।
কেবা কি দিয়াছে তাহা আনহ এখানে ॥১১৬॥
прабху кахе а̄ди-васйа̄ дух̣кха ка̄н̇хе ма̄не
Господь говорит, сначала живущий, несчастье почему в уме,
кеба̄ ки дийа̄чхе та̄ха̄ а̄наха екха̄не
что дали, то принеси сюда.
― Не печалься, любезный, ― ответил Махапрабху, ― неси сюда всё, что тебе надавали.
ТЕКСТ 117
এত বলি মহাপ্রভু বসিলা ভোজনে ।
নাম ধরি ধরি গোবিন্দ করে নিবেদনে ॥১১৭॥
эта бали маха̄прабху васила̄ бходжане
Это сказал, Махапрабху сел есть,
на̄ма дхари дхари говинда каре ниведане
имя называя, Говинда преподносит.
Махапрабху уселся на циновку и велел слуге выложить перед Ним все гостинцы. Говинда с радостью принялся выполнять хозяйское поручение.
ТЕКСТ 118
আচার্যের এই পৈড় পানা সর পূপী ।
এই অমৃত গুটিকা মণ্ডা কর্পূর কূপী ॥১১৮॥
а̄ча̄рйера эи паид̣а па̄на̄-сара-пӯпӣ
Ачарьи это пайда, сладкий рис, пирожные со сливками,
эи амр̣та-гут̣ика̄ ман̣д̣а̄ карпӯра-кӯпӣ
эти сладкие шарики, манды, с камфарой горшок.
― Это пайда, это сладкий рис, сливочные печенья, шарики, рисовые хлопья и леденцы с камфарой от Адвайты, ― приговаривал он, раскладывая яства.
ТЕКСТ 119
শ্রীবাস পণ্ডীতের এই অনেক প্রকার ।
পিঠা পানা অমৃতমণ্ডা পদ্ম চিনি আর ॥১১৯॥
ш́рӣва̄са-пан̣д̣итера эи анека прака̄ра
Шривасы Пандита эти всевозможные,
пит̣ха̄ па̄на̄ амр̣та-ман̣д̣а̄ падма-чини а̄ра
пирожные, сливки, амрита-манды, падмачини также.
― А это пирожные на сливках, шарики и падмачини от Шривасы.
ТЕКСТЫ 120-123
আচার্যরত্নের এই সব উপহার ।
আচার্যনিধির এই অনেক প্রকার ॥১২০॥
বাসুদেব দত্তের এই মুরারি গুপ্তের আর ।
বুদ্ধিমন্ত খাঁনের এই বিবিধ প্রকার ॥১২১॥
শ্রীমান্ সেন শ্রীমান্ পণ্ডিত আচার্যনন্দন ।
তাঁ সবার দত্ত এই করহ ভোজন ॥১২২॥
কুলীনগ্রামের এই আগে দেখ যত ।
খণ্ডবাসী লোকের এই দেখ তত ॥১২৩॥
а̄ча̄рйаратнера эи саба упаха̄ра
Ачарьяратны эти все подношения,
а̄ча̄рйанидхира эи анека прака̄ра
Ачарьянидхи эти разных видов,
ва̄судева-даттера эи мура̄ри-гуптера а̄ра
Васудевы Датты эти, Мурари Гупты также,
буддхиманта-кха̄н̇нера эи вивидха прака̄ра
Буддхиманты Кхана эти разных видов,
ш́рӣма̄н-сена ш́рӣма̄н-пан̣д̣ита а̄ча̄рйа-нандана
Шриман Сен, Шриман Пандит, Ачарья Нандана,
та̄н̇-саба̄ра датта эи караха бходжана
ими всеми данное это отведай,
кулӣна-гра̄мера эи а̄ге декха йата
Кулинаграмы жителей эти прежде посмотри все,
кхан̣д̣а-ва̄сӣ локера эи декха тата
Кханды жителей, людей эти, посмотри, как много.
Это от Ачарьяратны, это от Ачарьянидхи. От Васудевы Датты, Мурари Гупты и Буддхиманты Кхана. Это от Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Это от жителей Кулинаграмы, а это от жителей Кханды.
ТЕКСТ 124
ঐছে সবার নাম লঞা প্রভুর আগে ধরে ।
সন্তুষ্ট হঞা প্রভু সব ভোজন করে ॥১২৪॥
аичхе саба̄ра на̄ма лан̃а̄ прабхура а̄ге дхаре
Так, всех имена называя, Господом перед ставит,
сантушт̣а хан̃а̄ прабху саба бходжана каре
довольный есть Господь, всего трапезу совершает.
Говинда расставлял подношения перед Махапрабху, называя имена дарителей. Господь поглощал яства.
ТЕКСТЫ 125-126
যদ্যপি মাসেকের বাসি মুকুতা নারিকেল ।
অমৃত গুটিকাদি পানাদি সকল ॥১২৫॥
তথাপি নুতনপ্রায় সব দ্রব্যের স্বাদ ।
বাসি বিস্বাদ নহে সেই প্রভুর প্রসাদ ॥১২৬॥
йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
Хотя месяц хранились твёрдые кокосовые сладости,
амр̣та-гут̣ика̄ди па̄на̄ди сакала
с амрита-гутики начиная, со сладких напитков, все,
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
тем не менее, как свежие, всех блюд вкус,
ва̄си висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
полежавший, безвкусный, нет, это Господа милость.
Сладкий кокос, шарики, напитки и прочие угощения были по меньшей мере месячной давности, но они не потеряли вкуса и не испортились. Милостью Махапрабху всё оставалось свежим.
ТЕКСТ 127
শত জনের ভক্ষ্য প্রভু দণ্ডেকে খাইলা ।
আর কিছু আছে বলি গোবিন্দে পুছিলা ॥১২৭॥
ш́ата-джанера бхакшйа прабху дан̣д̣еке кха̄ила̄
Ста человек пищу Господь за двадцать четыре минуты съел,
а̄ра кичху а̄чхе бали говинде пучхила̄
еще что-нибудь есть, сказал, Говинду спросил.
Очень быстро Господь съел еды за добрую сотню человек.
― У тебя осталось ещё что-нибудь? ― закончив с трапезой, довольный, спросил Он Говинду.
ТЕКСТ 128
গোবিন্দ বলে রাঘবের ঝালি মাত্র আছে ।
প্রভু কহে আজি রহু তাহা দেখিমু পাছে ॥১২৮॥
говинда бале ра̄гхавера джха̄ли ма̄тра а̄чхе
Говинда сказал, Рагхавы мешки только есть,
прабху кахе а̄джи раху та̄ха̄ декхиму па̄чхе
Господь сказал, сегодня останутся, то посмотрю позже.
― Остались кули от Рагхавы, ― отозвался слуга.
― Хорошо, Я разберусь с ними позже. На сегодня хватит.
ТЕКСТ 129
আর দিন প্রভু যদি নিভৃতে ভোজন কৈলা ।
রাঘবের ঝালি খুলি সকল দেখিলা ॥১২৯॥
а̄ра дина прабху йади нибхр̣те бходжана каила̄
На другой день Господь когда уединённо трапезу совершил,
ра̄гхавера джха̄ли кхули сакала декхила̄
Рагхавы мешки открыл, все осмотрел.
На следующий день перед обедом Махапрабху открыл мешки и осмотрел их содержимое.
ТЕКСТ 130
সব দ্রব্যের কিছু কিছু উপযোগ কৈলা ।
স্বাদু সুগন্ধি দেখি বহু প্রশংসিলা ॥১৩০॥
саба дравйера кичху кичху упайога каила̄
От всех блюд понемногу попробовал,
сва̄ду сугандхи декхи баху праш́ам̇сила̄
вкусное, ароматное увидел, очень хвалил.
Попробовав всего по чуть-чуть, Он похвалил лакомства за их вкус и аромат.
ТЕКСТ 131
বৎসরেক তরে আর রাখিলা ধরিয়া ।
ভোজন কালে স্বরূপ পরিবেশে খসাঞা ॥১৩১॥
ватсарека таре а̄ра ра̄кхила̄ дхарийа̄
Одного года в течение остаток держал в припасах,
бходжана-ка̄ле сварӯпа паривеш́е кхаса̄н̃а̄
трапезы во время Сварупа подавал понемногу.
Угощения от Рагхавы и Дамаянти решили распределить до следующего года. Во время обеда Сварупа понемногу подавал эти блюда Господу.
ТЕКСТ 132
কভু রাত্রিকালে কিছু করেন উপযোগ ।
ভক্তের শ্রদ্ধার দ্রব্য অবশ্য করেন উপভোগ ॥১৩২॥
кабху ра̄три-ка̄ле кичху карена упайога
Иногда ночью что-то съедал,
бхактера ш́раддха̄ра дравйа аваш́йа карена упабхога
преданных с верой приготовленным, несомненно, наслаждается.
Иногда Он лакомился этой едой вечером. Воистину, Господь наслаждается тем, что предложено Ему с любовью и верой.
ТЕКСТ 133
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ সঙ্গে ।
চাতুর্মাস্য গোঙাইলা কৃষ্ণকথা রঙ্গে ॥১৩৩॥
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
Таким образом Махапрабху с преданными вместе,
ча̄турма̄сйа гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
четыре месяца провёл, о Кришне бесед в счастье.
Четыре дождливых месяца Махапрабху провёл в обществе дорогих Ему преданных из Гауды.
ТЕКСТ 134
মধ্যে মধ্যে আচার্যাদি করে নিমন্ত্রণ ।
ঘরে ভাত রান্ধে আর বিবিধ ব্যঞ্জন ॥১৩৪॥
мадхйе мадхйе а̄ча̄рйа̄ди каре нимантран̣а
Время от времени с Ачарьи начиная, приглашения,
гхаре бха̄та ра̄ндхе а̄ра вивидха вйан̃джана
домой рис готовят и разные овощи.
Иногда Он обедал у Ачарьи, который Самолично готовил для Него любимые Им рис с овощами.
ТЕКСТЫ 135-137
মরিচের ঝাল আর মধুরাম্ল আর ।
আদা লবন লেম্বু দুগ্ধ দধি খণ্ডসার ॥১৩৫॥
শাক দুই চারি আর সুকুতার ঝোলা ।
নিম্ব বার্তাকী আর ভৃষ্ট পটোল ॥১৩৬॥
ভৃষ্ট ফুলবড়ি আর মুদ্গ ডালি সূপ ।
বিবিধ ব্যঞ্জন রান্ধে প্রভুর রুচি অনুরূপ ॥১৩৭॥
маричера джха̄ла а̄ра мадхура̄мла а̄ра
С чёрным перцем блюдо и, сладко-кислые блюда и,
а̄да̄ лаван̣а лембу дугдха дадхи кхан̣д̣а-са̄ра
имбирь, солёные блюда, лимон, молоко, йогурт, леденец,
ш́а̄ка дуи-ча̄ри а̄ра сукута̄ра джхола
шпината два-четыре вида, и суп из горькой дыни,
нимба-ва̄рта̄кӣ а̄ра бхр̣шт̣а-пат̣ола
с нимбом баклажаны, и жареная патола,
бхр̣шт̣а пхула-бад̣ӣ а̄ра мудга-д̣а̄ли-сӯпа
Жареное, острый дал, и из мунг-дала суп,
вивидха вйан̃джана ра̄ндхе прабхура ручи-анурӯпа
разные овощи готовили Господу на вкус.
Ему подносили варёные овощи с чёрным перцем, сладко-кислые блюда с имбирём, солёные с лимоном, молочные лакомства, простоквашу, сладости с карамелью, несколько видов зелени, суп из горькой дыни, баклажаны с листьями нимба и жареную патолу. А ещё пхулабари, суп из мунг-дала и варёные и тушёные овощи, особенно любимые Им.
ТЕКСТ 138
জগন্নাথের প্রসাদ আনে করিতে মিশ্রিত ।
কাহাঁ একা যায়েন কাহাঁ গণের সহিত ॥১৩৮॥
джаганна̄тхера праса̄да а̄не карите миш́рита
Джаганнатхи прасад приносят, смешивают,
ка̄ха̄н̇ ека̄ йа̄йена ка̄ха̄н̇ ган̣ера сахита
куда-то один идёт, куда-то со спутниками.
Часто эти кушания подносили Ему вместе с прасадом Джаганнатхи. Бывало, Он трапезничал один, бывало ― вместе с близкими.
ТЕКСТ 139
আচার্যরত্ন আচার্যনিধি নন্দন রাঘব ।
শ্রীবাস আদি যত ভক্ত বিপ্র সব ॥১৩৯॥
а̄ча̄рйаратна а̄ча̄рйанидхи нандана ра̄гхава
Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана, Рагхава,
ш́рӣва̄са-а̄ди йата бхакта випра саба
со Шривасы начиная, какие преданные, священники все.
Ближний круг Его в основном составляли брахманы. Прежде всего Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шриваса Тхакур.
ТЕКСТЫ 140-141
এইমত নিমন্ত্রণ করেন যত্ন করি ।
বাসুদেব গদাধর দাস গুপ্ত মুরারি ॥১৪০॥
কুলীনগ্রামী খণ্ডবাসী আর যত জন ।
জগন্নাথের প্রসাদ আনি করে নিমন্ত্রণ ॥১৪১॥
эи-мата нимантран̣а карена йатна кари
Таким образом, приглашение принимает с преданностью,
ва̄судева гада̄дхара-да̄са гупта-мура̄ри
Васудева, Гададхара Дас, Гупта Мурари,
кулӣна-гра̄мӣ кхан̣д̣а-ва̄сӣ а̄ра йата джана
Кулинаграмы жители, Кханды жители, и какие рождённые,
джаганна̄тхера праса̄да а̄ни каре нимантран̣а
Джаганнатхи прасад приносят, делают приглашение.
Им Он никогда не отказывал, будучи зван на угощение. Но с удовольствием соглашался, когда и не брахманы, особенно Васудева Датта, Гададхара Дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды, приг- лашали Его подкрепиться прасадом от Джаганнатхи.
ТЕКСТ 142
শিবানন্দ সেনের শুন নিমন্ত্রণাখ্যান ।
শিবানন্দের বড় পুত্রের চৈতন্যদাস নাম ॥১৪২॥
ш́ива̄нанда-сенера ш́уна нимантран̣а̄кхйа̄на
Шивананды Сена слушайте о приглашении историю,
ш́ива̄нандера бад̣а-путрера чаитанйа-да̄са на̄ма
Шивананды старшего сына Чайтанья Дас имя.
Однажды Его позвал к себе Шивананда Сен, который в тот год пришёл в Нилачалу со своим старшим сыном Чайтаньей Дасом.
ТЕКСТ 143
প্রভুরে মিলাইতে তাঁরে সঙ্গেই আনিলা ।
মিলাইলে প্রভু তাঁর নাম ত পুছিলা ॥১৪৩॥
прабхуре мила̄ите та̄н̇ре сан̇геи а̄нила̄
Господу представить его с собой привёл,
мила̄иле прабху та̄н̇ра на̄ма та пучхила̄
представил, Господь его имя тогда спросил.
Узнав, как зовут мальчика, Махапрабху сделал изум- лённый вид:
ТЕКСТ 144
চৈতন্যদাস নাম শুনি কহে গৌর রায় ।
কিবা নাম ধরাঞাছ বুঝন না যায় ॥১৪৪॥
чаитанйа-да̄са на̄ма ш́уни кахе гаура-ра̄йа
Чайтанья Дас имя, слышит, сказал Гаура Рай,
киба̄ на̄ма дхара̄н̃а̄чха буджхана на̄ йа̄йа
какое имя ты дал, уразуметь не могу.
― Странным именем ты нарёк своего сына. Где ты такое взял?
ТЕКСТ 145
সেন কহে যে জানিলুঁ সেই নাম ধরিল ।
এত বলি মহাপ্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল ॥১৪৫॥
сена кахе йе джа̄нилун̇ сеи на̄ма дхарила
Сен говорит, какое знаю, это имя оставил,
эта бали маха̄прабхуре нимантран̣а каила
это сказал, Махапрабху приглашение сделал.
― Это первое, что мне пришло в голову, ― ответил Шивананда Сен, улыбнувшись. ― А сейчас я бы хотел пригласить Тебя отобедать с нами.
ТЕКСТ 146
জগন্নাথের বহুমূল্য প্রসাদ আনাইলা ।
ভক্তগণে লঞা প্রভু ভোজনে বসিলা ॥১৪৬॥
джаганна̄тхера баху-мӯлйа праса̄да а̄на̄ила̄
Джаганнатхи очень дорогой прасад принёс,
бхакта-ган̣е лан̃а̄ прабху бходжане васила̄
преданных взял, Господь трапезничать сел.
Заручившись согласием Господа, Шивананда Сен отправился в храм, где накупил несчётное разнообразие яств от Джаганнатхи и выставил их перед Махапрабху и Его спутниками, когда те явились на угощение.
ТЕКСТ 147
শিবানন্দের গৌরবে প্রভু করিলা ভোজন ।
অতিগুরু ভোজনে প্রভুর প্রসন্ন নহে মন ॥১৪৭॥
ш́ива̄нандера гаураве прабху карила̄ бходжана
К Шивананде из почтения Господь совершил трапезу,
ати-гуру-бходжане прабхура прасанна нахе мана
из-за переедания Господа удовлетворения нет ума.
Чтобы не огорчать преданного, Господь съел всё, что Ему подали, хотя в душе был очень недоволен, что Его принуждают к чревоугодию.
ТЕКСТ 148
আর দিন চৈতন্যদাস কৈলা নিমন্ত্রণ ।
প্রভুর অভীষ্ট বুঝি আনিলা ব্যঞ্জন ॥১৪৮॥
а̄ра дина чаитанйа-да̄са каила̄ нимантран̣а
На другой день Чайтанья Дас пригласил,
прабхура абхӣшт̣а буджхи а̄нила̄ вйан̃джана
Господа желание понимая, купил овощи.
В следующий раз, когда угощение было устроено Чайтаньей Дасом, Господу подали яств в значительно меньшем количестве и разнообразии.
ТЕКСТ 149
দধি লেম্বু আদা আর ফুলবড়া লবণ ।
সামগ্রী দেখিয়া প্রভুর প্রসন্ন হৈল মন ॥১৪৯॥
дадхи лембу а̄да̄ а̄ра пхула-бад̣а̄ лаван̣а
Йогурт, лимон, имбирь и мягкие лепёшки из дала, соль,
са̄магрӣ декхийа̄ прабхура прасанна хаила мана
эти блюда видит, Господа довольный стал ум.
Это были подсоленная простокваша с лимоном и имбирём и гороховые лепёшки. Господь остался доволен таким выбором.
ТЕКСТ 150
প্রভু কহে এই বালক আমার মত জানে ।
সন্তুষ্ট হইলাঙ আমি ইহার নিমন্ত্রণে ॥১৫০॥
прабху кахе эи ба̄лака а̄ма̄ра мата джа̄не
Господь сказал, этот мальчик мой ум понимает,
сантушт̣а ха-ила̄н̇ а̄ми иха̄ра нимантран̣е
доволен есть я его приглашением.
― Этот юноша точно читает Мои мысли, ― сказал Он, глядя на угощение. ― Я мечтал поесть именно это и в таком количестве.
ТЕКСТ 151
এত বলি দধি ভাত করিলা ভোজন ।
চৈতন্যদাসেরে দিলা উচ্ছিষ্ট ভাজন ॥১৫১॥
эта бали дадхи-бха̄та карила̄ бходжана
Это сказал, йогурт с рисом трапезничал,
чаитанйа-да̄сере дила̄ уччхишт̣а-бха̄джана
Чайтанье Дасу дал остатки трапезы.
Сказав так, Махапрабху принялся поглощать рис с пряной простоквашей. Остатки трапезы Он отдал потом Чайтанье Дасу.
ТЕКСТ 152
চারিমাস এইমত নিমন্ত্রণে যায় ।
কোন কোন বৈষ্ণব দিবস নাহি পায় ॥১৫২॥
ча̄ри-ма̄са эи-мата нимантран̣е йа̄йа
Четыре месяца таким образом приглашения принимает,
кона кона ваишн̣ава диваса на̄хи па̄йа
некоторых вайшнавов дня нет получения.
Каждый день в течение четырёх дождливых месяцев Махапрабху угощался в разных домах у преданных. Впрочем, не всем им выпала такая удача.
ТЕКСТ 153
গদাধর পণ্ডিত ভট্টাচার্য সার্বভৌম ।
ইঁহা সবার আছে ভিক্ষার দিবস নিয়ম ॥১৫৩॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа са̄рвабхаума
Гададхара Пандит, Бхаттачарья Сарвабхаума,
ин̇ха̄ саба̄ра а̄чхе бхикша̄ра диваса-нийама
из них всех есть для приглашений день определённый.
Для похода к Гададхаре Пандиту и Сарвабхауме Бхаттачарье были отведены особые дни.
ТЕКСТЫ 154-155
গোপীনাথাচার্য জগদানন্দ কাশীশ্বর ।
ভগবান্ রামভদ্রাচার্য শঙ্কর বক্রেশ্বর ॥১৫৪॥
মধ্যে মধ্যে ঘর ভাতে করে নিমন্ত্রণ ।
অন্যের নিমন্ত্রণে প্রসাদে কৌড়ি দুই পণ ॥১৫৫॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа джагада̄нанда ка̄ш́ӣш́вара
Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара,
бхагава̄н ра̄мабхадра̄ча̄рйа ш́ан̇кара вакреш́вара
Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара, Вакрешвара,
мадхйе мадхйе гхара-бха̄те каре нимантран̣а
попеременно на домашний рис делают приглашение,
анйера нимантран̣е праса̄де кауд̣и дуи-пан̣а
для других приглашений прасад на раковин две паны.
Урождённые брахманы, такие как Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвара потчевали Махапрабху собственной стряпнёй. Прочие же покупали Ему прасад от Джаганнатхи, но на сумму, не превышающую двух пан.
ТЕКСТ 156
প্রথমে আছিল নির্বন্ধ কৌড়ি চারি পণ ।
রামচন্দ্রপুরী ভয়ে ঘাটাইলা নিমন্ত্রণ ॥১৫৬॥
пратхаме а̄чхила нирбандха кауд̣и ча̄ри-пан̣а
Сначала было установлены раковин четыре паны,
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе гха̄т̣а̄ила̄ нимантран̣а
Рамачандры Пури из-за критики сократилось приглашение.
Поначалу съестного закупалось на четыре паны, но с приходом Рамачандры Пури это количество сократили вдвое.
ТЕКСТ 157
চারিমাস রহি গৌড়ের ভক্তে বিদায় দিলা ।
নীলাচলের সঙ্গী ভক্ত সঙ্গেই রহিলা ॥১৫৭॥
ча̄ри-ма̄са рахи гауд̣ера бхакте вида̄йа дила̄
Четыре месяца пробывшим из Гаудии преданным прощание дал,
нӣла̄чалера сан̇гӣ бхакта сан̇геи рахила̄
из Нилачалы со спутниками преданными вместе остался.
После окончания месяцев дождей Махапрабху простился с паломниками, и они двинулись обратно в Гау- ду, оставив Господа с Его приближёнными.
ТЕКСТ 158
এই ত কহিলুঁ প্রভুর ভিক্ষা নিমন্ত্রণ ।
ভক্তদত্ত বস্তু যৈছে কৈলা আস্বাদন ॥১৫৮॥
эи та кахилун̇ прабхура бхикша̄-нимантран̣а
Так описал Господа на обед приглашение,
бхакта-датта васту йаичхе каила̄ а̄сва̄дана
от преданных блюда как отведывал.
На этом заканчивается глава, в коей повествуется о съестных предпочтениях Махапрабху.
ТЕКСТ 159
তার মধ্যে রাঘবের ঝালি বিবরণ ।
তার মধ্যে পরিমুণ্ডা নৃত্য কথন ॥১৫৯॥
та̄ра мадхйе ра̄гхавера джха̄ли-виваран̣а
Того среди Рагхавы мешков описание,
та̄ра мадхйе пари-мун̣д̣а̄-нр̣тйа-катхана
того среди в храме Джаганнатхи танца описание.
Вместе с тем я перечислил, что было в мешках Рагхавы Пандита, и поведал о танце Господа перед Джаганнатхой.
ТЕКСТ 160
শ্রদ্ধা করি শুনে যেই চৈতন্যের কথা ।
চৈতন্যচরণে প্রেম পাইবে সর্বথা ॥১৬০॥
ш́раддха̄ кари ш́уне йеи чаитанйера катха̄
С верой слушает кто Чайтаньи описание,
чаитанйа-чаран̣е према па̄ибе сарватха̄
Чайтаньи к стопам любовь обретает обязательно.
Всякий, кто внемлет повести об играх Чайтаньи с верой, непременно обрящет любовь к Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 161
শুনিতে অমৃত সম জুড়ায় কর্ণ মন ।
সেই ভাগ্যবান্ যেই করে আস্বাদন ॥১৬১॥
ш́уните амр̣та-сама джуд̣а̄йа карн̣а-мана
Для слуха нектару подобно, радует слух, сердце,
сеи бха̄гйава̄н йеи каре а̄сва̄дана
этот удачлив, кто отведывает.
Сказания об играх Махапрабху сладостны, как мёд, и радуют слух и сердце. Блажен всякий, кто упивается сим пьянящим напитком!
ТЕКСТ 162
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১৬২॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».