Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Свидание Шри Рупы с Чайтаньей
ТЕКСТ 1
পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে শৈলং মূকমাবর্তযেচ্ছ্রুতিম্ ।
যৎকৃপা তমহং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যমীশ্বরম্ ॥১॥
пан̃гум̇ лан̃гхайате ш́аилам̇ мӯкам а̄вартайеч чхрутим
Хромой преодолевает гору, немой рассказывает услышанное,
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде кр̣шн̣а-чаитанйам ӣш́варам
чьей милостью, его я почитаю, Кришну Чайтанью, Владыку.
Я склоняюсь пред моим Господином, Кришной Чайтаньей, чьей милостью безногий одолеет горы, немой заговорит стихами.
ТЕКСТ 2
দুর্গমে পথি মেহন্ধস্য স্খলৎপাদগতের্মুহুঃ ।
স্বকৃপা যষ্টিদানেন সন্তঃ সন্ত্ববলম্বনম্ ॥২॥
дургаме патхи ме ндхасйа скхалат-па̄да-гатер мухух̣
Трудному по пути моему, слепца, скользящими ногами идущего, снова,
сва-кр̣па̄-йашт̣и-да̄нена сантах̣ сантв аваламбанам
своей милости посохом даденым, святые да станут опорой.
Судьба не щадит меня. Я слеп, и ноги не держат меня. Лишь посох мой, даденый мне святыми старцами, помогает мне на моём пути.
ТЕКСТЫ 3-4
শ্রীরূপ সনাতন ভট্ট রঘুনাথ ।
শ্রীজীব গোপালভট্ট দাস রঘুনাথ ॥৩॥
এই ছয় গুরুর করোঁ চরণ বন্দন ।
যাহা হৈতে বিঘ্ননাশ অভীষ্ট পূরণ ॥৪॥
ш́рӣ-рӯпа сана̄тана бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
Шри Рупа, Санатана, Бхатта Рагхунатха,
ш́рӣ-джӣва гoпа̄ла-бхат̣т̣а да̄са-рагхуна̄тха
Шри Джива, Гопала Бхатта, Дас Рагхунатха,
эи чхайа гурура карoн̃ чаран̣а вандана
этих шести учителей совершаю стопам молитву,
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а абхӣшт̣а-пӯран̣а
чему благодаря препятствий уничтожение, желаний исполнение.
Я взываю к милости шести учителей моих: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи! Я знаю, милостью их я преодолею все преграды на пути моём и утолю все чаяния мои.
ТЕКСТ 5
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥৫॥
джайата̄м̇ суратау пан̃гoр мама манда-матер гатӣ
Славятся всемилостивые, хромого, меня неразумного прибежище,
мат-сарвасва-пада̄мбхoджау ра̄дха̄-мадана-мoханау
моё всего самого стопы лотосы, Радха, Мадана Мохан.
Слава милосердным Радхе и Мадана-Мохану, у чьих стоп хранится вся жизнь моя! Мне, немощному глупцу, Они указывают мой путь.
ТЕКСТ 6
দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্ রাধা শ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥৬॥
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣
В дивном Вриндавана лесу, древом желаний под,
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
в прекрасном из самоцветов храме на возвышении стоящий,
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-гoвинда-девау
прекрасных Радху, Шрилу Говиндадева,
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
ближние спутники кому служат, вспоминаю.
Во Вриндаване под сенью древ желаний высится золотой престол, убранный драгоценными самоцветами. На престоле том восседают неотразимые Шри Радха и Говинда, Коим благоговейно поклоняются Их вечные слуги.
ТЕКСТ 7
শ্রীমান্ রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ।
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥৭॥
ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
Прекрасного упоения вкуса зачинатель, Вамшивата на берегу стоящий,
каршан вен̣у-сванаир гoпӣр гoпӣ-на̄тхах̣ ш́рийе сту нах̣
привлекающий флейты звуками пастушек, Гопинатха во благо будет наше.
Да смилостивится надо мною Владыка женских сердец Гопинатха, что упивается любовным танцем с юными пастушьими жёнами на берегу Ямуны у Вамшиваты, пленяя их напевами Своей свирели.
ТЕКСТ 8
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥৮॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 9
মধ্যলীলা সংক্ষেপেতে করিলুঁ বর্ণন ।
অন্ত্যলীলা বর্ণন কিছু শুন ভক্তগণ ॥৯॥
мадхйа-лӣла̄ сан̃кшепете карилун̃ варн̣ана
Срединных игр вкратце сделал описание,
антйа-лӣла̄-варн̣ана кичху ш́уна бхакта-ган̣а
завершающих игр описание некоторое слушайте, преданные.
Итак, я вкратце описал срединную пору земного пребывания Чайтаньи. Теперь я приступаю к описанию Его завершающих игр.
ТЕКСТ 10
মধ্যলীলা মধ্যে অন্ত্যলীলা সূত্রগণ ।
পূর্বগ্রন্থে সংক্ষেপেতে করিয়াছি বর্ণন ॥১০॥
мадхйа-лӣла̄-мадхйе антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣а
Мадхья-лилы среди антья-лилы афоризмов группа,
пӯрва-грантхе сан̃кшепете карийа̄чхи варн̣ана
в предыдущей главе вкратце сделал описание.
В одной из глав мадхья-лилы я уже привёл краткое содержание антьи.
ТЕКСТ 11
আমি জরাগ্রস্ত নিকটে জানিয়া মরণ ।
অন্ত্য কোনো কোনো লীলা করিয়াছি বর্ণন ॥১১॥
а̄ми джара̄-граста никат̣е джа̄нийа̄ маран̣а
Я старостью ослаблен, близко, знаю, смерть,
антйа кoнo кoнo лӣла̄ карийа̄чхи варн̣ана
заключительных некоторых игр сделал описание.
Нынче я столь слаб, что жизнь едва теплится во мне. И если завтра смерть прервёт мой труд, читатель всё же будет иметь представление о заключительных играх Господа.
ТЕКСТ 12
পূর্ব লিখিত গ্রন্থসূত্র অনুসারে ।
যেই নাহি লিখি তাহা লিখিয়ে বিস্তারে ॥১২॥
пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-ануса̄ре
Прежде написанным книги с афоризмами в соответствии,
йеи на̄хи ликхи та̄ха̄ ликхийе виста̄ре
что не написал, то напишу подробно.
Итак, я приступаю к подробному описанию событий, о которых прежде упомянул коротко.
ТЕКСТ 13
বৃন্দাবন হৈতে প্রভু নীলাচলে আইলা ।
স্বরূপ গোসাঞি গৌড়ে বার্তা পাঠাইলা ॥১৩॥
вр̣нда̄вана хаите прабху нӣла̄чале а̄ила̄
Из Вриндавана есть Господа в Нилачалу возвращение,
сварӯпа-гoса̄н̃и гауд̣е ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄
Сварупа Госани в Гауду весть послал.
Когда Махапрабху вернулся из Вриндавана в Нилачалу, Сварупа Госвами сообщил об этом в Гауду.
ТЕКСТ 14
শুনি শচী আনন্দিত সব ভক্তগণ ।
সবে মিলি নীলাচলে করিলা গমন ॥১৪॥
ш́уни ш́ачӣ а̄нандита саба бхакта-ган̣а
Слышит Шачи счастливая, все преданные,
сабе мили нӣла̄чале карила̄ гамана
вместе встретились, в Нилачалу совершили отправление.
Заручившись благословением счастливой Шачи, преданные тотчас засобирались в путь.
ТЕКСТ 15
কুলীনগ্রামী ভক্ত আর যত খণ্ডবাসী ।
আচার্য শিবানন্দ সনে মিলিলা সবে আসি ॥১৫॥
кулӣна-гра̄мӣ бхакта а̄ра йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
Кулинаграмы преданные, также кто Кханды жители,
а̄ча̄рйа ш́ива̄нанда сане милила̄ сабе а̄си
Ачарья с Шиванандой встретились, вместе есть.
Жители Кулинаграмы и Кханды вместе с Ачарьей обратились к Шивананде, дабы он, по обыкновению, помог им обустроить предстоящую дорогу.
ТЕКСТ 16
শিবানন্দ করে সবার ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করে দেয় বাসা স্থান ॥১৬॥
ш́ива̄нанда каре саба̄ра гха̄т̣и сама̄дха̄на
Шивананда совершает всем лагеря обустройство,
саба̄ре па̄лана каре дейа ва̄са̄-стха̄на
обо всех заботу совершает, даёт для жилья место.
Как прежде, он взял на себя заботу об их пропитании и ночлеге.
ТЕКСТ 17
এক কুক্কুর চলে শিবানন্দ সনে ।
ভক্ষ্য দিয়া লঞা চলে করিয়া পালনে ॥১৭॥
ека куккура чале ш́ива̄нанда-сане
Один пёс идёт с Шивананда Сеном,
бхакшйа дийа̄ лан̃а̄ чале карийа̄ па̄лане
пищу даёт, берёт, идёт, вершит заботу.
По дороге за преданными увязался бродячий пёс. Шивананда обласкал его, накормил и взял с собою.
ТЕКСТЫ 18-19
এক দিন এক স্থানে নদী পার হৈতে ।
উড়িয়া নাবিক কুক্কুর না চড়ায় নৌকাতে ॥১৮॥
কুক্কুর রহিলা শিবানন্দ দুঃখী হৈলা ।
দশ পণ কড়ি দিয়া কুক্কুরে পার কৈলা ॥১৯॥
эка-дина ека-стха̄не надӣ па̄ра хаите
Однажды в одном месте реку через переправу сделать,
уд̣ийа̄ на̄вика куккура на̄ чад̣а̄йа наука̄те
Удии лодочник пса не пускает в лодку,
куккура рахила̄ ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄
Собака осталась, Шивананда расстроен был,
даш́а пан̣а кад̣и дийа̄ куккуре па̄ра каила̄
десять пан раковин дал, собаки переправа была.
Когда на речной переправе на границе с Удией лодочник отказался пускать собаку в лодку, Шивананда, чтобы не оставлять четвероногого друга, заплатил за его переправу десять пан.
ТЕКСТ 20
এক দিন শিবানন্দ ঘাটিযালে রাখিলা ।
কুক্কুরকে ভাত দিতে সেবক পাসরিলা ॥২০॥
эка-дина ш́ива̄нанде гха̄т̣ийа̄ле ра̄кхила̄
Однажды Шивананду сборщик налогов задержал,
куккураке бха̄та дите севака па̄сарила̄
псу рис дать слуга забыл.
Уже в самом предместье Нилачалы Шивананде пришлось провести несколько часов на заставе сборщика податей, и слуга забыл покормить пса рисом.
ТЕКСТ 21
রাত্রে আসি শিবানন্দ ভোজনের কালে ।
কুক্কুর পাঞাছে ভাত সেবকে পুছিলে ॥২১॥
ра̄тре а̄си ш́ива̄нанда бхoджанера ка̄ле
Ночью вернулся Шивананда, ужина время,
куккура па̄н̃а̄чхе бха̄та севаке пучхиле
пёс получил рис, слугу спросил.
Вечером за ужином Шивананда спросил про пса.
ТЕКСТ 22
কুক্কুর নাহি পায় ভাত শুনি দুঃখী হৈলা ।
কুক্কুর চাহিতে দশ মনুস্য পাঠাইলা ॥২২॥
куккура на̄хи па̄йа бха̄та ш́уни дух̣кхӣ хаила̄
Пёс не получил рис, услышал, расстроен был,
куккура ча̄хите даш́а-манушйа па̄т̣ха̄ила̄
пса искать десять человек отправил.
С огорчением узнав, что собаку не кормили весь день, он послал на её поиски десять человек.
ТЕКСТ 23
চাহিয়া না পাইল কুক্কুর লোক সব আইলা ।
দুঃখী হঞা শিবানন্দ উপবাস কৈলা ॥২৩॥
ча̄хийа̄ на̄ па̄ила куккура лoка саба а̄ила̄
Искали, не нашли собаку, люди все вернулись,
дух̣кхӣ хан̃а̄ ш́ива̄нанда упава̄са каила̄
огорчённый Шивананда пост вершил.
Когда люди вернулись без пса, Шивананада сам отказался есть и не сомкнул глаз до самого утра.
ТЕКСТЫ 24-25
প্রভাতে কুক্কুর চাহি কাহাঁ না পাইল ।
সকল বৈষ্ণবের মনে চমৎকার হৈল ॥২৪॥
উৎকণ্ঠায় চলি সবে আইলা নীলাচলে ।
পূর্ববৎ মহাপ্রভু মিলিলা সকলে ॥২৫॥
прабха̄те куккура ча̄хи ка̄н̃ха̄ на̄ па̄ила
Утром собаку искали повсюду, не нашли,
сакала ваишн̣авера мане чаматка̄ра хаила
всех вайшнавов в уме недоумение было,
уткан̣т̣ха̄йа чали сабе а̄ила̄ нӣла̄чале
Расстроенные, пешком все пришли в Нилачалу,
пӯрвават маха̄прабху милила̄ сакале
как прежде, Махапрабху встретил всех.
С восходом солнца поиски продолжились. Но всё было тщетно: пёс исчез без следа. Паломники, грустные, ступили в Нилачалу. В городе, как было условлено, их ждал Махапрабху.
ТЕКСТ 26
সবা লঞা কৈলা জগন্নাথ দরশন ।
সবা লঞা মহাপ্রভু করেন ভোজন ॥২৬॥
саба̄ лан̃а̄ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
Со всеми вместе совершил Джаганнатхи видение,
саба̄ лан̃а̄ маха̄прабху карена бхoджана
со всеми вместе Махапрабху совершил трапезу.
Вначале все вместе направились к Джаганнатху, а после Господь устроил для гостей трапезу.
ТЕКСТ 27
পূর্ববৎ সবারে প্রভু পাঠাইলা বাসা স্থানে ।
প্রভু ঠাঞি প্রাতঃ কালে আইলা আর দিনে ॥২৭॥
пӯрвават саба̄ре прабху па̄т̣ха̄ила̄ ва̄са̄-стха̄не
Как прежде всех Господь послал в жилища,
прабху-т̣ха̄н̃и пра̄тах̣-ка̄ле а̄ила̄ а̄ра дине
к Господа дому в утреннее время пришли на другой день.
Затем Он распорядился об их ночлеге. Наутро гости направились к жилищу Махапрабху.
ТЕКСТ 28
আসিয়া দেখিল সবে সেই ত কুক্কুরে ।
প্রভু পাশে বসিয়াছে কিছু অল্পদূরে ॥২৮॥
а̄сийа̄ декхила сабе сеи та куккуре
Пришли, увидели все этого самого пса,
прабху-па̄ш́е васийа̄чхе кичху алпа-дӯре
с Господом рядом сидел неподалеку.
Там, к удивлению своему, они обнаружили пса, что сопровождал их всю дорогу из Надии.
ТЕКСТ 29
প্রসাদ নারিকেল শস্য দেন ফেলাঞা ।
রাম কৃষ্ণ হরি কহ বলেন হাসিয়া ॥২৯॥
праса̄да на̄рикела-ш́асйа дена пхела̄н̃а̄
Пищу, мякоть кокоса даёт, бросает,
ра̄ма кр̣шн̣а хари каха балена ха̄сийа̄
Рама, Кришна, Хари произнеси, говорит, улыбаясь.
Махапрабху бросал ему мякоть кокоса и, улыбаясь, приговаривал: «Повторяй за Мной: Рама, Кришна, Хари».
ТЕКСТ 30
শস্য খায় কুক্কুর কৃষ্ণ কহে বার বার ।
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ॥৩০॥
ш́асйа кха̄йа куккура кр̣шн̣а кахе ба̄ра ба̄ра
Ест мякоть кокоса пёс, Кришна, произносит снова, снова,
декхийа̄ лoкера мане хаила чаматка̄ра
видят, людей в уме было удивление.
И пёс повторял: «Кришна, Кришна».
ТЕКСТ 31
শিবানন্দ কুক্কুর দেখি দণ্ডবৎ কৈলা ।
দৈন্য করি নিজ অপরাধ ক্ষমাইলা ॥৩১॥
ш́ива̄нанда куккура декхи дан̣д̣ават каила̄
Шивананда пса увидел, поклон совершил,
даинйа кари ниджа апара̄дха кшама̄ила̄
смирение проявляя, за своё оскорбление извинялся.
Изумлённый Шивананда упал на колени перед собакой и стал молить о прощении за то, что не позаботился о нём должным образом.
ТЕКСТ 32
আর দিন কেহ তার দেখা না পাইলা ।
সিদ্ধ দেহ পাঞা কুক্কুর বৈকুণ্ঠেতে গেলা ॥৩২॥
а̄ра дина кеха та̄ра декха̄ на̄ па̄ила̄
На другой день кто, того видения не свершилось,
сиддха-деха па̄н̃а̄ куккура ваикун̣т̣хете гела̄
святое тело обрёл, пёс на Вайкунтху ушёл.
Но с того дня никто больше не видел пса. Несомненно, расставшись с бренной плотью, он вознёсся в надмирную обитель Вайкунтху.
ТЕКСТ 33
ঐছে দিব্যলীলা করে শচীর নন্দন ।
কুক্কুরকে কৃষ্ণ কহাঞা করিলা মোচন ॥৩৩॥
аичхе дивйа-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
Так дивные игры совершает Шачи сын,
куккураке кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ карила̄ мoчана
пса даже Кришна повторять побудил, освобождение.
Воистину непостижимы пути Сына Шачи. Он даровал спасение бродячему псу, вложив в его уста имя Кришны.
ТЕКСТ 34
এথা প্রভু আজ্ঞায় রূপ আইলা বৃন্দাবন ।
কৃষ্ণলীলা নাটক করিতে হৈল মন ॥৩৪॥
этха̄ прабху-а̄джн̃а̄йа рӯпа а̄ила̄ вр̣нда̄вана
Тем временем по Господа указанию Рупа пошёл во Вриндаван,
кр̣шн̣а-лӣла̄-на̄т̣ака карите хаила мана
Кришны об играх пьесу написать было намерение.
Тем временем во исполнение воли Махапрабху Шри Рупа явился во Вриндаван и взялся за написание пьесы в стихах об играх Кришны.
ТЕКСТ 35
বৃন্দাবনে নাটকের আরম্ভ করিলা ।
মঙ্গলাচরণ নান্দী শ্লোক তথাই লিখিলা ॥৩৫॥
вр̣нда̄ване на̄т̣акера а̄рамбха карила̄
Во Вриндаване пьесы начало написал,
ман̃гала̄чаран̣а на̄ндӣ-ш́лoка татха̄и ликхила̄
благое посвящение, вступительный стих там написал.
Остановившись на вводных стихах, в которых он молит Всевышнего дать ему силы осуществить задуманное, Рупа с братом Анупамой отправились в Гауду.
ТЕКСТ 36
পথে চলি আইসে নাটকের ঘটনা ভাবিতে ।
কড়চা করিয়া কিছু লাগিলা লিখিতে ॥৩৬॥
патхе чали а̄исе на̄т̣акера гхат̣ана̄ бха̄вите
По пути путешествует, идёт, поэмы сюжет обдумывает,
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите
заметки делает, что-то начал писать.
По пути он размышлял о сюжете будущей пьесы и делал заметки.
ТЕКСТ 37
এইমতে দুই ভাই গৌড়দেশে আইলা ।
গৌড়ে আসি অনুপমের গঙ্গা প্রাপ্তি হৈলা ॥৩৭॥
эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
Таким образом два брата Гауды земли достигли,
гауд̣е а̄си анупамера ган̃га̄-пра̄пти хаила̄
в Гауду пришли, Анупамы Ганги прибежища обретение было.
Едва братья ступили на землю Гауды, Анупама стал чахнуть и через несколько дней расстался с земной плотью.
ТЕКСТ 38
রূপ গোসাঞি প্রভুপাশে করিলা গমন ।
প্রভুরে দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ॥৩৮॥
рӯпа-гoса̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
Рупа Госани в Господа место пребывания отправился,
прабхуре декхите та̄н̃ра уткан̣т̣хита мана
Господа увидеть его жаждущий ум.
Воздав последний долг брату, Рупа Госвами направился в Навадвипу, чтобы оттуда вместе с преданными прошествовать в Нилачалу к Махапрабху.
ТЕКСТ 39
অনুপমের লাগি তাঁর কিছু বিলম্ব হইল ।
ভক্তগণ পাশ আইলা লাগ্ না পাইলা ॥৩৯॥
анупамера ла̄ги та̄н̃ра кичху виламба ха-ила
Анупамы уход, его некоторая задержка была,
бхакта-ган̣а-па̄ш́а а̄ила̄ ла̄г на̄ па̄ила
к преданным пришёл, не застал.
В Навадвипе он к печали своей узнал, что разминулся с преданными на несколько дней, и продолжил свой путь в одиночестве.
ТЕКСТ 40
উড়িয়া দেশে সত্যভামাপুর নামে গ্রাম ।
এক রাত্রি সেই গ্রামে করিলা বিশ্রাম ॥৪০॥
уд̣ийа̄-деш́е сатйабха̄ма̄-пура-на̄ме гра̄ма
На Ориссы земле Сатьябхамапур названием селение,
эка ра̄три сеи гра̄ме карила̄ виш́ра̄ма
одну ночь в этом селении совершил отдых.
Перед тем как ступить в Нилачалу, Рупа остановился на ночлег в ближнем селении Сатьябхамапуре.
ТЕКСТ 41
রাত্রে স্বপ্নে দেখে এক দিব্যরূপা নারী ।
সম্মুখে আসিয়া আজ্ঞা দিলা কৃপা করি ॥৪১॥
ра̄тре свапне декхе эка дивйа-рӯпа̄ на̄рӣ
Ночью сон видит, одна дивная обликом женщина,
саммукхе а̄сийа̄ а̄джн̃а̄ дила̄ баху кр̣па̄ кари
пред ним предстала, наказ дала, большую милость явила.
Во сне ему явилась женщина божественного облика.
ТЕКСТ 42
আমার নাটক পৃথক্ করহ রচন ।
আমার কৃপাতে নাটক হৈবে বিলক্ষণ ॥৪২॥
а̄ма̄ра на̄т̣ака пр̣тхак караха рачана
Мою поэму напиши отдельно,
а̄ма̄ра кр̣па̄те на̄т̣ака хаибе вилакшан̣а
моей милостью поэма будет необычайной.
― Напиши обо мне отдельную пьесу, ― молвила неведомая богиня, ― я буду твоим красноречием.
ТЕКСТ 43
স্বপ্ন দেখি রূপ গোসাঞি করিলা বিচার ।
সত্যভামার আজ্ঞা পৃথক্ নাটক করিবার ॥৪৩॥
свапна декхи рӯпа-гoса̄н̃и карила̄ вича̄ра
Сон увидел Рупа Госани, принял решение,
сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄ пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ра
Сатьябхамы наказ, отдельную поэму написать.
Проснувшись, Рупа призадумался: «Сатьябхама велит мне написать про неё отдельно.
ТЕКСТ 44
ব্রজ পুর লীলা একত্র করিয়াছি ঘটনা ।
দুই ভাগ করি এবে করিমু রচনা ॥৪৪॥
враджа-пура-лӣла̄ экатра карийа̄чхи гхат̣ана̄
Враджи города игры в одном месте собрал события,
дуи бха̄га кари эбе кариму рачана̄
две части сделал, сейчас сделаю описание.
Не по нраву ей, что я задумал объединить в одной пьесе игры Кришны во Вриндаване и Двараке».
ТЕКСТ 45
ভাবিতে ভাবিতে শ্রীঘ্র আইলা নীলাচলে ।
আসি উত্তরিলা হরিদাস বাসাস্থলে ॥৪৫॥
бха̄вите бха̄вите ш́ӣгхра а̄ила̄ нӣла̄чале
Погружённый в раздумья скоро достиг Нилачалы,
а̄си уттарила̄ харида̄са-ва̄са̄-стхале
пришёл, оказался в Харидаса жилище.
С этими мыслями Он прибыл в Нилачалу и первым делом направился к хижине Харидаса.
ТЕКСТ 46
হরিদাস ঠাকুর তাঁরে বহুকৃপা কৈলা ।
তুমি আসিবে মোরে প্রভু যে কহিলা ॥৪৬॥
харида̄са-т̣ха̄кура та̄н̃ре баху-кр̣па̄ каила̄
Харидас Тхакур к нему большое расположение явил,
туми а̄сибе мoре прабху йе кахила̄
твоё прибытие, мне Господь то сообщил.
Харидас встретил его с объятиями:
― Я ждал тебя, Рупа. Махапрабху сообщил нам о скором твоём прибытии.
ТЕКСТ 47
উপল ভোগ দেখি হরিদাসেরে দেখিতে ।
প্রতিদিন আইসেন প্রভু আইলা আচম্বিতে ॥৪৭॥
упала-бхoга декхи харида̄сере декхите
Полуденное подношение видеть, Харидаса видеть,
пратидина а̄исена прабху а̄ила̄ а̄чамбите
ежедневно приходит Господь, пришёл неожиданно.
В этот миг появился Господь, который по обыкновению навещал Харидаса после полуденной службы и подношения в храме.
ТЕКСТ 48
রূপ দণ্ডবৎ করে হরিদাস কহিলা ।
হরিদাসে মিলি প্রভু রূপে আলিঙ্গিলা ॥৪৮॥
рӯпа дан̣д̣ават каре харида̄са кахила̄
Рупа поклон вершит, Харидас сказал,
харида̄се мили прабху рӯпе а̄лин̃гила̄
Харидаса встретил, Господь Рупу обнял.
Рупа Госвами простёрся пред Махапрабху ниц. В ответ Господь заключил его в объятия.
ТЕКСТ 49
হরিদাস রূপে লঞা প্রভু বসিলা একস্থানে ।
কুশল প্রশ্ন ইষ্টগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণে ॥৪৯॥
харида̄са-рӯпе лан̃а̄ прабху васила̄ эка-стха̄не
С Харидасом, Рупой вместе Господь сел в одном месте,
куш́ала-праш́на ишт̣а-гoшт̣хӣ каила̄ ката-кшан̣е
о новостях вопросы, разговор продолжался некоторое время.
Все трое уселись перед хижиной, и Махапрабху принялся расспрашивать Рупу о его странствиях.
ТЕКСТ 50
সনাতনের বার্তা যবে গোসাঞি পুছিল ।
রূপ কহে তার সঙ্গে দেখা না হইল ॥৫০॥
сана̄танера ва̄рта̄ йабе гoса̄н̃и пучхила
О Санатане новости когда Госани спросил,
рӯпа кахе та̄ра сан̃ге декха̄ на̄ ха-ила
Рупа говорит, с ним вместе видения не было.
Когда Махапрабху спросил Рупу, что известно ему о Санатане, тот ответил, что не виделся с ним и ничего не знает о его судьбе.
ТЕКСТ 51
আমি গঙ্গাপথে আইলাঙ তিঁহো রাজপথে ।
অতএব আমার দেখা নহিল তাঁর সাথে ॥৫১॥
а̄ми ган̃га̄-патхе а̄ила̄н̃а тин̃хo ра̄джа-патхе
Я по Ганги пути пришёл, он по главному пути,
атаеэва а̄ма̄ра декха̄ нахила та̄н̃ра са̄тхе
поэтому меня видения не было с ним.
― Мы разминулись. Я шёл по берегу Ганги, а он ― по главной дороге.
ТЕКСТ 52
প্রয়াগে শুনিলুঁ তেঁহো গেলা বৃন্দাবনে ।
অনুপমের গঙ্গা প্রাপ্তি কৈল নিবেদনে ॥৫২॥
прайа̄ге ш́унилун̃ тен̃хo гела̄ вр̣нда̄ване
В Праяге услышал, он ушёл во Вриндаван,
анупамера ган̃га̄-пра̄пти каила ниведане
Анупамы Ганги обретение было, сообщил.
В Праяге мне сказали, что он направился во Вриндаван. Больше я о нём ничего не слышал. Что до Анупамы, то он недавно покинул здешний мир.
ТЕКСТ 53
রূপে তাঁহা বাসা দিয়া গোসাঞি চলিলা ।
গোসাঞির সঙ্গী ভক্ত রূপেরে মিলিলা ॥৫৩॥
рӯпе та̄ха̄н̃ ва̄са̄ дийа̄ гoса̄н̃и чалила̄
Рупе там жильё дал Госани, ушёл,
гoса̄н̃ира сан̃гӣ бхакта рӯпере милила̄
Госани ближние преданные с Рупой встретились.
Проводив Рупу до его нового жилища, Махапрабху попрощался с ним и направился к Себе. Вечером у дома Рупы собрались преданные.
ТЕКСТ 54
আর দিন মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা ।
রূপে মিলাইলা সবায় কৃপা ত করিয়া ॥৫৪॥
а̄ра дина маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄
На другой день Махапрабху всех преданных взял,
рӯпе мила̄ила̄ саба̄йа кр̣па̄ та карийа̄
Рупу представил всем, милость явил.
На следующий день Махапрабху снова навестил Рупу и в собрании преданных рассказал, какое положение в сообществе вайшнавов тот занимает.
ТЕКСТ 55
সবার চরণ রূপ করিলা বন্দন ।
কৃপা করি রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥৫৫॥
саба̄ра чаран̣а рӯпа карила̄ вандана
Всех стопам Рупа совершил поклоны,
кр̣па̄ кари рӯпе сабе каила̄ а̄лин̃гана
милость являя, Рупу все обняли.
Рупа поклонился в ноги всем присутствующим, в ответ все они по очереди заключили его в объятия.
ТЕКСТ 56
অদ্বৈত নিত্যানন্দ তোমরা দুইজনে ।
প্রভু কহে রূপে কৃপা কর কায়মনে ॥৫৬॥
адваита нитйа̄нанда тoмара̄ дуи-джане
Адвайта, Нитьянанда, вы оба рождённых,
прабху кахе рӯпе кр̣па̄ кара ка̄йа-мане
Господь говорит, Рупе милость явите в сердце.
― Вы должны явить Рупе Вашу милость, ― обратился Махапрабху к Адвайте и Нитьянанде.
ТЕКСТ 57
তোমা দুঁহার কৃপাতে ইঁহার হউ তৈছে শক্তি ।
যাতে বিবরিতে পারেন কৃষ্ণরসভক্তি ॥৫৭॥
тoма̄-дун̃ха̄ра кр̣па̄те ин̃ха̄ра ха-у таичхе ш́акти
Вас обоих милостью его да будет такая сила,
йа̄те виварите па̄рена кр̣шн̣а-раса-бхакти
какой опишет высшие Кришне настроения преданности.
Наделите его могуществом живописать настроения преданности Кришне.
ТЕКСТ 58
গৌড়ীয় উড়িয়া যত প্রভুর ভক্তগণ ।
সবার হইল রূপ স্নেহের ভাজন ॥৫৮॥
гауд̣ийа̄ уд̣ийа̄ йата прабхура бхакта-ган̣а
Гауды, Удии какие Господа преданные,
саба̄ра ха-ила рӯпа снехера бха̄джана
всех был Рупа любви певцом.
Рупу Госвами признали певцом любовного служения все приверженцы Махапрабху из Гауды и Удии.
ТЕКСТ 59
প্রতিদিন আসি রূপে করেন মিলনে ।
মন্দিরে যে প্রসাদ পান দেন দুইজনে ॥৫৯॥
пратидина а̄си рӯпе карена милане
Ежедневно приходит, с Рупой делает встречу,
мандире йе праса̄да па̄на дена дуи джане
в храме какой прасад получает, даёт двум людям.
С того дня Господь ежедневно навещал Рупу, дос- тавляя ему и Харидасу угощение из храма.
ТЕКСТ 60
ইষ্টগোষ্ঠী দুঁহা সনে করি কতক্ষণ ।
মধ্যাহ্ণ করিতে প্রভু করিলা গমন ॥৬০॥
ишт̣а-гoшт̣хӣ дун̃ха̄ сане кари ката-кшан̣а
Разговор с двумя ведёт некоторое время,
мадхйа̄хна карите прабху карила̄ гамана
дневные дела делать Господь делал уход.
После приветствия и короткой беседы Он обыкновенно возвращался к Себе.
ТЕКСТ 61
এইমত প্রতিদিন প্রভুর ব্যবহার ।
প্রভুকৃপা পাঞা রূপের আনন্দ অপার ॥৬১॥
эи-мата пратидина прабхура вйаваха̄ра
Таким образом ежедневно с Господом отношения,
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ рӯпера а̄нанда апа̄ра
Господа милость получив, Рупы счастье безграничное.
Так в ожидании и счастливых встречах с Махапрабху проходили в Нилачале дни для Рупы.
ТЕКСТ 62
ভক্তগণ লঞা কৈলা গুণ্ডিচা মার্জন ।
আইটোটা আসি কৈলা বন্য ভোজন ॥৬২॥
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила̄ гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
Преданных взяв, совершал Гундичи уборку,
а̄итoт̣а̄ а̄си каила̄ ванйа-бхoджана
в Айтота придя, совершал лесную трапезу.
Приближался праздник колесниц, накануне которого Махапрабху с преданными по обыкновению приб- рались в храме Гундичи и после расположились в саду Айтоты для трапезы и отдыха.
ТЕКСТ 63
প্রসাদ খায় হরি বলে সর্বভক্তজন ।
দেখি হরিদাস রূপের হরষিত মন ॥৬৩॥
праса̄да кха̄йа хари бале сарва-бхакта-джана
Прасад едят, Хари произносят, все преданные рождённые,
декхи харида̄са-рӯпера харашита мана
видят Харидаса, Рупы счастливы умы.
Рупа с Харидасом радостно наблюдали издали за пиршеством Махапрабху с преданными и вторили им: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 64
গোবিন্দদ্বারা প্রভুর শেষ প্রসাদ পাইলা ।
প্রেমে মত্ত দুইজন নাচিতে লাগিলা ॥৬৪॥
гoвинда-два̄ра̄ прабхура ш́еша-праса̄да па̄ила̄
Говинду через Господа остатки прасада получили,
преме матта дуи-джана на̄чите ла̄гила̄
любовью исполненные, оба рождённых танцевать стали.
Когда Говинда поднёс им остатки трапезы Махапрабху, они от счастья пустились в пляс.
ТЕКСТ 65
আর দিন প্রভু রূপে মিলিয়া বসিলা ।
সর্বজ্ঞ শিরোমণি প্রভু কহিতে লাগিলা ॥৬৫॥
а̄ра дина прабху рӯпе милийа̄ васила̄
На другой день Господь Рупу встретил, сел,
сарваджн̃а-ш́ироман̣и прабху кахите ла̄гила̄
всезнающих главный, Господь говорить стал.
На следующее утро Господь, пришедши по обыкновению к Рупе, молвил:
ТЕКСТ 66
কৃষ্ণেরে বাহির নাহি করিহ ব্রজ হৈতে ।
ব্রজ ছাড়ি কৃষ্ণ কভু না যান কাহাঁতে ॥৬৬॥
кр̣шн̣ере ба̄хира на̄хи кариха враджа хаите
Кришну прочь не забирай из Враджа,
враджа чха̄д̣и кр̣шн̣а кабху на̄ йа̄на ка̄ха̄н̇те
Враджу покидая, Кришна когда-либо не уходит куда-либо.
― Не забирай Кришну из Вриндавана. Кришна никогда не покидает Своей обители в рощах Враджи.
ТЕКСТ 67
কৃষ্ণোঽন্যো যদু সম্ভূতো যঃ পূর্ণঃ সো স্ত্য্ অতঃ পরঃ ।
বৃন্দাবনং পরিত্যজ্য স ক্কচিন্নৈব গচ্ছতি ॥৬৭॥
кр̣шн̣о нйо йаду-самбхӯто йах̣ пӯрн̣ах̣ со стй атах̣ парах̣
Кришна другой Яду потомок, какой полный, из него другой исходит,
вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа са квачин наива гаччхати
Вриндаван покинув, он когда-либо не уходит.
«Кришна ― царственный потомок Яду ― отличается от Кришны, что живёт во Врадже, будучи лишь частью совершенного и целостного Существа. Действительный же Кришна никогда не покидает Враджу».
Шри Рупа, «Лагху-бхагаватамрита» (1.5.461).
ТЕКСТ 68
এত কহি মহাপ্রভু মধ্যাহ্ণে চলিলা ।
রূপ গোসাঞি মনে কিছু বিস্ময় হইলা ॥৬৮॥
эта кахи маха̄прабху мадхйа̄хне чалила̄
Это сказал Махапрабху, дневное совершать ушёл,
рӯпа-госа̄н̃и мане кичху висмайа ха-ила̄
Рупы Госвами в уме некоторое удивление было.
После этих слов Махапрабху удалился, оставив Рупу в недоумении.
ТЕКСТ 69
পৃথক্ নাটক করিতে সত্যভামা আজ্ঞা দিল ।
জানিলু পৃথক্ নাটক করিতে প্রভু আজ্ঞা হৈল ॥৬৯॥
пр̣тхак на̄т̣ака карите сатйабха̄ма̄ а̄джн̃а̄ дила
Разные поэмы написать Сатьябхама наказ дала,
джа̄нилу пр̣тхак на̄т̣ака карите прабху-а̄джн̃а̄ хаила
понимаю, разные поэмы написать Господа указание было.
«Сначала Сатьябхама велела мне разделить мою пьесу на две разных, ― размышлял он, ― теперь Махапрабху говорит, что во Вриндаване живёт иной Кришна, нежели за его пределами.
ТЕКСТ 70
পূর্বে দুই নাটক ছিল একত্র রচনা ।
দুইভাগ করি এবে করিমু ঘটনা ॥৭০॥
пӯрве дуи на̄т̣ака чхила экатра рачана̄
Прежде две поэмы были одно произведение,
дуи-бха̄га кари эбе кариму гхат̣ана̄
две части сделал, сейчас опишу события.
Я последую наказу Сатьябхамы ― напишу две поэмы.
ТЕКСТ 71
দুই নান্দী প্রস্তাবনা দুই সংঘটনা ।
পৃথক্ করিয়া লিখি করিয়া ভাবনা ॥৭১॥
дуи на̄ндӣ праста̄вана̄ дуи сам̇гхат̣ана̄
Два вступления, введения, два сюжета,
пр̣тхак карийа̄ ликхи карийа̄ бха̄вана̄
разделение сделаю, напишу, обдумав.
Для каждой будут свои вступление и молитвенная часть. И действующие лица и место действия тоже будут разные».
ТЕКСТ 72
রথযাত্রায় জগন্নাথ দর্শন করিলা ।
রথ অগ্রে প্রভুর নৃত্য কীর্তন দেখিলা ॥৭২॥
ратха-йа̄тра̄йа джаганна̄тха дарш́ана карила̄
Ратха-ятры Джаганнатха видение совершил,
ратха-агре прабхура нр̣тйа-кӣртана декхила̄
колесницей перед Господа танец, пение видел.
Во время праздника колесниц Рупа был возле Махапрабху. Он лицезрел Джаганнатху и с восторгом взирал на танцующего Гаурангу.
ТЕКСТ 73
প্রভুর নৃত্য শ্লোক শুনি শ্রীরূপ গোসাঞি ।
সেই শ্লোকার্থ লঞা শ্লোক করিলা তথাই ॥৭৩॥
прабхура нр̣тйа-ш́лока ш́уни ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
Господа в танце стих услышал Шри Рупа Госани,
сеи ш́лока̄ртха лан̃а̄ ш́лока карила̄ татха̄и
этого стиха суть взял, стих создал тут же.
Услышав стих, что пел Господь, Рупа тут же сочинил его продолжение.
ТЕКСТ 74
পূর্বে সেই সব কথা করিয়াছি বর্ণন ।
তথাপি কহিয়ে কিছু সংক্ষেপে কথন ॥৭৪॥
пӯрве сеи саба катха̄ карийа̄чхи варн̣ана
Прежде этих всех историй сделал описание,
татха̄пи кахийе кичху сан̇кшепе катхана
тем не менее, скажу некоторый краткий рассказ.
Я уже писал об этом событии, но здесь, мне кажется, будет уместно добавить некоторые подробности.
ТЕКСТЫ 75-76
সামান্য এক শ্লোক প্রভু পড়েন কীর্তনে ।
কেনে শ্লোক পড়ে ইহা কেহ নাহি জানে ॥৭৫॥
সবে একা স্বরূপ গোসাঞি শ্লোকের অর্থ জানে ।
শ্লোকানুরূপ পদ প্রভুকে করান আস্বাদনে ॥৭৬॥
са̄ма̄нйа эка ш́лока прабху пад̣ена кӣртане
Обычно один стих Господь декламирует в пении,
кене ш́лока пад̣е иха̄ кеха на̄хи джа̄не
почему стих произносит, это никто не знает,
сабе эка̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́локера артха джа̄не
Только один Сварупа Госани стиха суть знает,
ш́лока̄нурӯпа пада прабхуке кара̄на а̄сва̄дане
стихи соответствующие стиху, Господу дает изведать.
Танцуя перед колесницей, Махапрабху повторял один и тот же стих, смысл которого был не понятен никому, кроме Сварупы Госвами.
Он всегда улавливал настроения Господа и выражал их стихами тут же в Его присутствии.
ТЕКСТ 77
রূপ গোসাঞি প্রভুর জানিয়া অভিপ্রায় ।
সেই অর্থে শ্লোক কৈলা প্রভুরে যে ভায় ॥৭৭॥
рӯпа-госа̄н̃и прабхура джа̄нийа̄ абхипра̄йа
Рупа Госани Господа знает умонастроение,
сеи артхе ш́лока каила̄ прабхуре йе бха̄йа
с этим смыслом стих создал, Господу какой отвечал.
В этот раз чувства Господа уловил Рупа Госвами и отозвался на них следующими строками.
ТЕКСТ 78
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥৭৮॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
Какой юного сердца похититель, тот поистине возлюбленный эти ведь чайтра лунные ночи,
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
то и распустившейся малати благоухание, напоённый кадамбой ветер,
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
та же и поистине я, однако там с близкими отношениями игр связанное,
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Ревы на берегу, ветаси под дерево сознание стремится.
«Кто впервые похитил сердце Моё, ныне вновь овладел Мною.
Как в ту весеннюю ночь, мир подлунный облачился серебряным светом.
В запах фиалок ветер вплетает вкус цветущей сирени.
Всё как прежде, Я хмельна Моим Господином. Я вся в Его власти.
Но сердце Моё рвется вон из груди, на берег прохладной Ревы,
Где укрывались Мы с Милым в ветвях одинокой ивы».
Шри Рупа, «Падьявали» (стих 386)
ТЕКСТ 79
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃ খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥৭৯॥
прийах̣ со йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
Дорогой он, этот Кришна, подруга дорогая, на Курукшетре встретившийся,
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
также я та Радха, от того этого обоих соединения счастье,
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
всё же внутри поющей сладкой флейты пятой ноте радуется,
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
ум мой Калинди на берегу, деревья желаний.
«О подруга дорогая! Здесь, на необъятном поле Куру,
Мне явился вновь сердечный Друг Мой, Кришна.
Я влюблённая вся Та же дева и усладу с Милым разделить желаю.
И хочу дарить Ему блаженство. Радоваться нужно Мне и веселиться,
Но тоскует бедная душа Моя по берегам Калинди,
Где Мы укрывались с Ним под сению дерев желаний
И ласкал Возлюбленный Мне слух последней нотой сладостной Своей свирели».
Шри Рупа, «Падьявали» (387)
ТЕКСТ 80
তালপত্রে শ্লোক লিখি চালেতে রাখিলা ।
সমুদ্রস্নান করিবারে রূপ গোসাঞি গেলা ॥৮০॥
та̄ла-патре ш́лока ликхи ча̄лете ра̄кхила̄
На пальмовом листе стих написал, на крыше оставил,
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄
в океане омовение совершить Рупа Госани ушёл.
Записав дома стих на пальмовом листе, Рупа оставил его сушиться на крыше своей соломенной хижины и отправился омыться на океан.
ТЕКСТ 81
হেনকালে প্রভু আইলা তাঁহারে মিলিতে ।
চালে শ্লোক দেখি প্রভু লাগিলা পড়িতে ॥৮১॥
хена-ка̄ле прабху а̄ила̄ та̄н̇ха̄ре милите
Тем временем Господь пришёл с ним встретиться,
ча̄ле ш́лока декхи прабху ла̄гила̄ пад̣ите
на крыше стих увидел, Господь стал читать.
Тем временем к нему пожаловал Махапрабху и, заметив на соломе лист с рукописью, принялся её читать.
ТЕКСТ 82
শ্লোক পড়ি প্রভু সুখে প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
হেনকালে রূপ গোসাঞি স্নান করি আইলা ॥৮২॥
ш́лока пад̣и прабху сукхе према̄вишт̣а хаила̄
Стих читая, Господь в счастье любви полон был,
хена-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и сна̄на кари а̄ила̄
в то время Рупа Госани омовение совершил, вернулся.
От прочитанных строк Господь испытал любовное волнение.
ТЕКСТ 83
প্রভু দেখি দণ্ডবৎ প্রাঙ্গণে পড়িলা ।
প্রভু তাঁরে চাপড় মারি কহিতে লাগিলা ॥৮৩॥
прабху декхи дан̣д̣ават пра̄н̇ган̣е пад̣ила̄
Господа увидел, в поклоне во дворе упал,
прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄ри кахите ла̄гила̄
Господь ему шлепок дал, говорить начал.
Вернувшись с океана, Рупа распростёрся ниц пред Гостем. Господь поднял его с земли, обнял и молвил едва слышно:
ТЕКСТ 84
গূঢ় মোর হৃদয় তুমি জানিলা কেমনে ।
এত কহি রূপে কৈলা দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥৮৪॥
гӯд̣ха мора хр̣дайа тун̃и джа̄нила̄ кемане
Сокровенное моё сердце ты узнал как,
эта кахи рӯпе каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇гане
это сказал, Рупу крепко обнял.
― Откуда ты знаешь, что творится в Моём сердце?
Он крепко обнял Рупу.
ТЕКСТ 85
সেই শ্লোক লঞা প্রভু স্বরূপে দেখাইলা ।
স্বরূপের পরীক্ষা লাগি তাঁহারে পুছিলা ॥৮৫॥
сеи ш́лока лан̃а̄ прабху сварӯпе декха̄ила̄
Этот стих взял Господь, Сварупе показал,
сварӯпера парӣкша̄ ла̄ги та̄н̇ха̄ре пучхила̄
Сварупы проверки ради его спросил.
Забрав рукопись с Собой, Махапрабху предъявил её дома Сварупе:
ТЕКСТ 86
মোর অন্তর বার্তা রূপ জানিল কেমনে ।
স্বরূপকহে জানি কৃপা করিয়াছ আপনে ॥৮৬॥
мора антара-ва̄рта̄ рӯпа джа̄нила кемане
Мои внутренние мысли Рупа узнал как,
сварӯпа кахе джа̄ни кр̣па̄ карийа̄чха а̄пане
Сварупа сказал, понимаю, милость явил лично.
― Как такое возможно, что Рупа читает Мои мысли? ― спросил Он удивлённо.
ТЕКСТ 87
অন্যথা এ অর্থ কার নাহি হয় জ্ঞান ।
তুমি পূর্বে কৃপা কৈলা করি অনুমান ॥৮৭॥
анйатха̄ э артха ка̄ра на̄хи хайа джн̃а̄на
Иначе это значение сделать не есть знание,
туми пӯрве кр̣па̄ каила̄ кари анума̄на
ты прежде милость явил, делаю догадку.
― Очевидно, мой Господин, ― ответил Сварупа, ― Ты прежде поверил Ему Своё сердце. Ты явил ему особую милость. Иного объяснения у меня нет.
ТЕКСТ 88
প্রভু কহে ইঁহো আমায প্রয়াগে মিলিল ।
যোগ্যপাত্র জানি মোর কৃপা ত হইল ॥৮৮॥
прабху кахе ин̇хо а̄ма̄йа прайа̄ге милила
Господь говорит, он мне в Праяге встретился,
йогйа-па̄тра джа̄ни ин̇ха̄йа мора кр̣па̄ та ха-ила
соединения достоин, знаю, ему моя милость была.
― Мы виделись с ним в Праяге, ― продолжал Гос-подь. ― У нас с ним действительно была беседа.
ТЕКСТ 89
তবে শক্তি সঞ্চারি আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
তুমিহ কহিও ইঁহায় রসের বিশেষ ॥৮৯॥
табе ш́акти сан̃ча̄ри а̄ми каилун̇ упадеш́а
Тогда силой наделил я, дал наставление,
тумиха кахио иха̄н̇йа расера виш́еша
ты скажи ему настроения разъяснения.
Я наделил его Моею властью. Рассказал ему про преданность. И теперь твой долг ― поведать ему о видах любовного упоения.
ТЕКСТ 90
স্বরূপ কহে যাতে এই শ্লোক দেখিলুঁ ।
তুমি করিয়াছ কৃপা তবহিঁ জানিলু ॥৯০॥
сварӯпа кахе йа̄те эи ш́лока декхилун̇
Сварупа говорит, поскольку этот стих увидел,
туми карийа̄чха кр̣па̄ табан̇хи джа̄нилу
ты пролил милость, немедленно я понял.
― Прочитав стих, ― сказал Сварупа, ― я сразу понял, что без Твоего участия здесь не обошлось.
ТЕКСТ 91
ফলেন ফলকারণমনুমীয়তে ॥৯১॥
пхалена пхала-ка̄ран̣ам анумӣйате
По плоду плода причину судят.
Ибо сказано: «По плоду узнаете дерево».
ТЕКСТ 92
স্বর্গাপগা হেমমৃণালিনীনাং
নানা মৃণালাগ্রভুজো ভজামঃ ।
অন্নানুরূপাং তনুরূপঋদ্ধিং
কার্যং নিদানাদ্ধি গুণানধীতে ॥৯২॥
сварга̄пага̄-хема-мр̣н̣а̄линӣна̄м̇
В райской текущей золотые лотосы,
на̄на̄-мр̣н̣а̄ла̄гра-бхуджо бхаджа̄мах̣
разные, питающиеся верхушками стеблей, обретаем,
анна̄нурӯпа̄м̇ тану-рӯпа-р̣ддхим̇
пище соответственно телесной красоты возрастание,
ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте
следствие от причины, несомненно, качества обретает.
«Мы пьём нектар из золотистых лотосов, растущих в благодатных водах Ганги. Потому тела прекрасны наши. В всяком следствии причины образ виден».
«Нала-наишадха» (3.17)
ТЕКСТ 93
চাতুর্মাস্য রহি গৌড়ে বৈষ্ণব চলিলা ।
রূপ গোসাঞি মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥৯৩॥
ча̄турма̄сйа рахи гауд̣е ваишн̣ава чалила̄
Чатурмасьи после в Гауду преданные ушли,
рӯпа-госа̄н̃и маха̄прабхура чаран̣е рахила̄
Рупа Госани Махапрабху у стоп остался.
По прошествии чатурмасьи преданные отправились обратно в Гауду. Рупа Госвами остался в Нилачале подле стоп Махапрабху.
ТЕКСТ 94
এক দিন রূপ করেন নাটক লিখন ।
আচম্বিতে মহাপ্রভুর হৈল আগমন ॥৯৪॥
эка-дина рӯпа карена на̄т̣ака ликхана
Однажды Рупа совершает поэмы письмо,
а̄чамбите маха̄прабхура хаила а̄гамана
неожиданно Махапрабху был приход.
Однажды, навещая Харидаса и Рупу, Господь застал последнего за письмом.
ТЕКСТ 95
সম্ভ্রমে দুঁহে উঠি দণ্ডবৎ হৈলা ।
দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু আসনে বসিলা ॥৯৫॥
самбхраме дун̇хе ут̣хи дан̣д̣ават хаила̄
С почтением оба встали, поклон совершили,
дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху а̄сане васила̄
обоих обнял Господь, на месте сел.
Рупа с Харидасом поклонились Господу. Он обнял их и сел рядом.
ТЕКСТ 96
ক্যা পুঁথি লিখ বলি এক পত্র নিলা ।
অক্ষর দেখিয়া প্রভু মনে সুখী হৈলা ॥৯৬॥
кйа̄ пун̇тхи ликха бали эка-патра нила̄
Какую книгу пишешь, сказал, один лист взял,
акшара декхийа̄ прабху мане сукхӣ хаила̄
почерк увидел, Господа в уме счастье было.
― Позволь полюбопытствовать, о чём ты пишешь, ―сказал Господь Рупе и, взяв свежий листок, стал читать.
ТЕКСТ 97
শ্রীরূপের অক্ষর যেন মুকুতার পাঁতি ।
প্রীত হঞা করেন প্রভু অক্ষরের স্তুতি ॥৯৭॥
ш́рӣ-рӯпера акшара йена мукута̄ра па̄н̇ти
Шри Рупы почерк, как жемчуга нити,
прӣта хан̃а̄ карена прабху акшарера стути
довольный будучи, вершит Господь почерка хвалу.
― У тебя чудесная вязь. Ты пишешь так, словно плетёшь жемчужные нити.
ТЕКСТ 98
সেই পত্রে প্রভু এক শ্লোক যে দেখিলা ।
পড়িতেই শ্লোক প্রেমে আবিষ্ট হইলা ॥৯৮॥
сеи патре прабху эка ш́лока йе декхила̄
На этом листе Господь один стих какой увидел,
пад̣итеи ш́лока преме а̄вишт̣а ха-ила̄
прочел стих, в любви необычайной был.
Про стихи Господь ничего не сказал, но лик Его преобразился от переживаний.
ТЕКСТ 99
তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে
কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিণী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং
নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥৯৯॥
тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
Во рту танцующее вдохновение множит, уст много обрести,
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
уха в отверстия прорастает, порождает ушей миллионы иметь,
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
сердца в саду спутником побеждает всех чувств деятельность,
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ
не знает рождённый, в какой мере нектаром, Кришна, так, слога два.
«Душе не дадено познать нектар, каким наполнены два слога: «криш-на».
Едва коснувшись слуха, слово это возбуждает вдруг желанье возыметь три тысячи ушей.
Когда оно в устах танцует, то ему потребны миллио- ны уст.
Ворвавшись в сердца сад, оно приводит чувства все в оцепененье».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.15)
ТЕКСТ 100
শ্লোক শুনি হরিদাস হইলা উল্লাসী ।
নাচিতে লাগিলা শ্লোকের অর্থ প্রশংসি ॥১০০॥
ш́лока ш́уни харида̄са ха-ила̄ улла̄сӣ
Стих слышит, Харидаса была радость,
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си
танца начало, стиха смысл превознося.
От этих слов Харидас Тхакур пустился в пляс.
ТЕКСТ 101
কৃষ্ণনামের মহিমা শাস্ত্র সাধু মুখে জানি ।
নামের মাধুরী ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥১০১॥
кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
Кришны имени величие, писаний, святых из уст знаем,
на̄мера ма̄дхурӣ аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни
имени сладость так откуда, не слышим.
О величии имени Кришны мы узнаём из писаний и от святых. Никто иной не способен явить нам сладость Господнего Имени.
ТЕКСТ 102
তবে মহাপ্রভু দুঁহে করি আলিঙ্গন ।
মধ্যাহ্ণ করিতে সমুদ্রে করিলা গমন ॥১০২॥
табе маха̄прабху дун̇хе кари а̄лин̇гана
Тогда Махапрабху обоих обнял,
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана
дневные дела выполнять на океан отправился.
Махапрабху обнял Харидаса с Рупой и отправился на морской берег как делал это обычно в полдень.
ТЕКСТЫ 103-104
আর দিন মহাপ্রভু দেখি জগন্নাথ ।
সার্বভৌম রামানন্দ স্বরূপাদি সাথ ॥১০৩॥
সবে মিলি চলি আইলা শ্রীরূপে মিলিতে ।
পথে তাঁর গুণ সবারে লাগিলা কহিতে ॥১০৪॥
а̄ра дина маха̄прабху декхи джаганна̄тха
На другой день Махапрабху увидел Джаганнатху,
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-сварӯпа̄ди-са̄тха
с Сарвабхаумы, Рамананды, Сварупы начиная,
сабе мили чали а̄ила̄ ш́рӣ-рӯпе милите
вместе встретились, пришли туда, с Шри Рупой встретиться,
патхе та̄н̇ра гун̣а саба̄ре ла̄гила̄ кахите
по пути его достоинства всем начал рассказывать.
На другой день, после утреннего поклонения Джаганнатхе, Махапрабху попросил Сарвабхауму, Рамананду и Сварупу навестить вместе с Ним Шри Рупу.
ТЕКСТ 105
দুই শ্লোক কহি প্রভুর হৈল মহাসুখ ।
নিজ ভক্তের গুণ কহে হঞা পঞ্চমুখ ॥১০৫॥
дуи ш́лока кахи прабхура хаила маха̄-сукха
Два стиха сказал, Господа было великое счастье,
ниджа-бхактера гун̣а кахе хан̃а̄ пан̃ча-мукха
своего преданного качества описывает, будто пять уст.
По дороге Он прочитал им два его стиха* и принялся на все лады расхваливать Рупу.
*Стихи 79 и 99 настоящей главы.
ТЕКСТ 106
সার্বভৌম রামানন্দে পরীক্ষা করিতে ।
শ্রীরূপের গুণ দুঁহারে লাগিলা কহিতে ॥১০৬॥
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде парӣкша̄ карите
Сарвабхаумы, Рамананды испытание совершить,
ш́рӣ-рӯпера гун̣а дун̇ха̄ре ла̄гила̄ кахите
Шри Рупы качества обоим начал говорить.
Превознося Рупу, Махапрабху таким образом испытывал друзей.
ТЕКСТ 107
ঈশ্বর স্বভাব ভক্তের না লয় অপরাধ ।
অল্পসেবা বহু মানে আত্মপর্যন্ত প্রসাদ ॥১০৭॥
ӣш́вара-свабха̄ва бхактера на̄ лайа апара̄дха
Владыки своя природа, преданных не принимает оскорблений,
алпа-сева̄ баху ма̄не а̄тма-парйанта праса̄да
малое служение большим считает, самоотдача, милость.
Верховный Владыка обыкновенно не принимает на Свой счёт оскорблений со стороны близких слуг. Даже малое служение Ему Он полагает великим подвигом и готов одарить служителя бесценными наградами и милостями.
ТЕКСТ 108
ভৃত্যস্য পশ্যতি গুরূনপি নাপরাধান্
সেবাং মনাগপি কৃতাং বহুধাভ্যুপৈতি ।
আবিষ্করোতি পিশুনেষ্বপি নাভ্যসূয়াং
শীলেন নির্মলমতিঃ পুরুষোত্তমোঽ যম্ ॥১০৮॥
бхр̣тйасйа паш́йати гурӯн апи на̄пара̄дха̄н
Слуги видит огромные даже не оскорбления,
сева̄м̇ мана̄г апи кр̣та̄м̇ бахудха̄бхйупаити
служение ничтожное даже совершил, как великое принимает,
а̄вишкароти пиш́унешв апи на̄бхйасӯйа̄м̇
проявляет на врагов также не злобу,
ш́ӣлена нирмала-матих̣ пурушоттамо йам
благим, чистый умом, личность высшая это.
«Господь не оскорбляется недобрым словом или делом слуг. И самое ничтожное служение Ему Он принимает как великий подвиг. Он гнева не питает на хулителей и на врагов Своих. Всевышним будучи, Своим благоразумием и добротой Он превосходит всех живущих».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138)
ТЕКСТ 109
ভক্তসঙ্গে প্রভু আইলা দেখি দুইজন ।
দণ্ডবৎ হঞা কৈলা চরণ বন্দন ॥১০৯॥
бхакта-сан̇ге прабху а̄ила̄ декхи дуи джана
С преданными вместе Господь пришёл, видят двое людей,
дан̣д̣ават хан̃а̄ каила̄ чаран̣а вандана
поклон совершили, вознесли стопам молитвы.
Рупа и Харидас склонились перед гостями и приветствовали их молитвами.
ТЕКСТ 110
ভক্তসঙ্গে কৈলা প্রভু দুঁহারে মিলন ।
পিণ্ডাতে বসিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥১১০॥
бхакта-сан̇ге каила̄ прабху дун̇ха̄ре милана
С преданными вместе совершил Господь с двоими встречу,
пин̣д̣а̄те васила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
на возвышении сел Господь вместе с преданными.
Радушно ответив, гости уселись на почётное возвышение.
ТЕКСТ 111
রূপ হরিদাস দুঁহে বসিলা পিণ্ডাতলে ।
সবার আগ্রহে না উঠিলা পিঁড়ার উপরে ॥১১১॥
рӯпа харида̄са дун̇хе васила̄ пин̣д̣а̄-тале
Рупа, Харидас, оба сели у возвышения на земле,
саба̄ра а̄грахе на̄ ут̣хила̄ пин̣д̣а̄ра упаре
всех просьба, не поднялись возвышения выше.
Рупа с Харидасом сели на землю, отказавшись занять место возле Махапрабху.
ТЕКСТ 112
পূর্বশ্লোক পড় রূপ প্রভু আজ্ঞা কৈলা ।
লজ্জাতে না পড়ে রূপ মৌন ধরিলা ॥১১২॥
пӯрва-ш́лока пад̣а рӯпа прабху а̄джн̃а̄ каила̄
Предыдущий стих прочти, Рупа, Господь указание сделал,
ладжджа̄те на̄ пад̣е рӯпа мауна дхарила̄
в смущении не читал Рупа, молчание хранил.
― Прочти нам твой стих, ― сказал Господь, обратившись к Рупе. От смущения тот не мог вымолвить слова.
ТЕКСТ 113
স্বরূপ গোসাঞি তবে সেই শ্লোক পড়িল ।
শুনি সবাকার চিত্তে চমৎকার হৈল ॥১১৩॥
сварӯпа-госа̄н̃и табе сеи ш́лока пад̣ила
Сварупа Госани тогда этот стих прочёл,
ш́уни саба̄ка̄ра читте чаматка̄ра хаила
слышат, их всех в умах удивление было.
Тогда Сварупа Госвами ко всеобщему удивлению сам произнёс стих Рупы:
ТЕКСТ 114
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃ খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥১১৪॥
прийах̣ со йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
Дорог он какой Кришна, подруга милая, на Курукшетре встретил,
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
также я та Радха, то это обоих радость встречи,
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
однако внутри игры сладкой флейты от пятой ноты в радости,
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
ум мой Калинди на берегу к деревьям желает.
«О подруга дорогая! Здесь, на необъятном поле Куру,
Мне явился вновь сердечный Друг Мой, Кришна.
Я влюблённая вся Та же дева и усладу с Милым разделить желаю.
И хочу дарить Ему блаженство. Радоваться нужно Мне и веселиться,
Но тоскует бедная душа Моя по берегам Калинди,
Где Мы укрывались с Ним под сению дерев желаний
И ласкал Возлюбленный Мне слух последней нотой сладостной Своей свирели».
Шри Рупа, «Падьявали» (387)
ТЕКСТ 115
রায় ভট্টাচার্য বলে তোমার প্রসাদ বিনে ।
তোমার হৃদয় এই জানিল কেমনে ॥১১৫॥
ра̄йа бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале тома̄ра праса̄да вине
Рай, Бхаттачарья говорят, твоей милости без,
тома̄ра хр̣дайа эи джа̄нила кемане
твоё сердце этот понял как.
― Без Твоей милости, Господин, ― сказали Сарвабхаума и Рамананда, ― невозможно проникнуть в Твоё сердце.
ТЕКСТ 116
আমাতে সঞ্চারি পূর্বে কহিলা সিদ্ধান্ত ।
যে সব সিদ্ধান্তে ব্রহ্মা নাহি পায় অন্ত ॥১১৬॥
а̄ма̄те сан̃ча̄ри пӯрве кахила̄ сиддха̄нта
Во мне проявил прежде, высказал истину,
йе саба сиддха̄нте брахма̄ на̄хи па̄йа анта
какие все истины, Брахма не понимает до конца.
― Ты прежде побудил меня говорить истины, непостижимые даже для создателя мира, ― добавил Рамананда.
ТЕКСТ 117
তাতে জানি পূর্বে তোমার পাঞাছে প্রসাদ ।
তাহা বিনা নহে তোমার হৃদয়ানুবাদ ॥১১৭॥
та̄те джа̄ни пӯрве тома̄ра па̄н̃а̄чхе праса̄да
В том понимаю, прежде твою обрёл милость,
та̄ха̄ вина̄ нахе тома̄ра хр̣дайа̄нува̄да
того без нет твоего сердца выражения.
Только вдохновлённый Тобою, Рупа способен был раскрыть в стихах Твои чувства.
ТЕКСТ 118
প্রভু কহে কহ রূপ নাটকের শ্লোক ।
যে শ্লোক শুনিলে লোকের যায় দুঃখ শোক ॥১১৮॥
прабху кахе каха рӯпа на̄т̣акера ш́лока
Господь сказал, говори, Рупа, пьесы стих,
йе ш́лока ш́униле локера йа̄йа дух̣кха-ш́ока
какой стих слышит, людей уходят горе, страдание.
― О Рупа! ― воскликнул Махапрабху. ― Прочти другой стих из твоей поэмы ― тот, что прохладным дождём проливается на сердце, охваченное огнём отчаяния.
ТЕКСТ 119
বার বার প্রভু যদি তারে আজ্ঞা দিলা ।
তবে সেই শ্লোক রূপগোসাঞি কহিল ॥১১৯॥
ба̄ра ба̄ра прабху йади та̄ре а̄джн̃а̄ дила
Снова, снова Господь когда ему указание дал,
табе сеи ш́лока рӯпа-госа̄н̃и кахила
тогда этот стих Рупа Госани сказал.
Подчинившись воле Всевышнего, Рупа произнёс:
ТЕКСТ 120
তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে
কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃ প্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দিয়াণাং কৃতিং
নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥১২০॥
тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
Во рту танцующее вдохновение множит, уст много обрести,
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
уха в отверстия прорастает, порождает ушей миллионы иметь,
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
сердца в саду спутником побеждает всех чувств деятельность,
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ
не знает рождённый, в какой мере нектаром, Кришна, так, слога два.
«Душе не дадено познать нектар, каким наполнены два слога: «криш-на».
Едва коснувшись слуха, слово это возбуждает вдруг желанье возыметь три тысячи ушей.
Когда оно в устах танцует, то ему потребны миллио- ны уст.
Ворвавшись в сердца сад, оно приводит чувства все в оцепененье».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.15)
ТЕКСТ 121
যত ভক্তবৃন্দ আর রামানন্দ রায় ।
শ্লোক শুনি সবার হইল আনন্দ বিস্ময় ॥১২১॥
йата бхакта-вр̣нда а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
Какие преданные и Рамананда Рай,
ш́лока ш́уни саба̄ра ха-ила а̄нанда-висмайа
стих слышат, всех было счастье, удивление.
На лицах присутствующих отразилось удивление.
ТЕКСТЫ 122-123
সবে বলে নাম মহিমা শুনিয়াছি অপার ।
এমন মাধুর্য কেহ নাহি বর্ণে আর ॥১২২॥
রায় কহে কোন্ গ্রন্থ কর হেন জানি ।
যাহার ভিতরে এই সিদ্ধান্তের খনি ॥১২৩॥
сабе бале на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
Все сказали, имени величие слышали мы много,
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра
такую сладость кто-либо не описывает еще,
ра̄йа кахе кон грантха кара хена джа̄ни
Рай говорит, какую пьесу пишешь, такую знаю,
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани
в какой наружу этих истин сокровищница.
― Я слышал много хвалебных речений во Имя Кришны, ― сказал Рамананда Рай Рупе, ― но твои стихи превзошли всё слышанное мною прежде. Так сладостно об Имени Кришны ещё никто не говорил. Что это за поэма? Философская или художественная?
ТЕКСТ 124
স্বরূপ কহে কৃষ্ণলীলার নাটক করিতে ।
ব্রজলীলা পুরলীলা একত্র বর্ণিতে ॥১২৪॥
сварӯпа кахе кр̣шн̣а-лӣла̄ра на̄т̣ака карите
Сварупа говорит, Кришны об играх пьесу составляет,
враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ экатра варн̣ите
Во Врадже игры, в городе игры, в одном месте описать.
― Это стихотворная пьеса об играх Кришны, ― отозвался Сварупа. ― Поначалу Рупа задумывал одно произведение, но теперь разделил надвое: одно описывает игры Кришны во Врадже, другое ― в двух столицах.
ТЕКСТ 125
আরম্ভিয়াছিলা এবে প্রভু আজ্ঞা পাঞা ।
দুই নাটক করিতেছে বিভাগ করিয়া ॥১২৫॥
а̄рамбхийа̄чхила̄ эбе прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
Начал, сейчас Господа указание получил,
дуи на̄т̣ака каритечхе вибха̄га карийа̄
две пьесы пишет, разделение сделал.
Господь изволил, чтобы это были два отдельных произведения.
ТЕКСТ 126
বিদগ্ধমাধব আর ললিতমাধব ।
দুই নাটকে প্রেমরস অদ্ভুত সব ॥১২৬॥
видагдха-ма̄дхава а̄ра лалита-ма̄дхава
«Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава»,
дуи на̄т̣аке према-раса адабхута саба
в двух пьесах любовью упоение, необычайно всё.
Называются они «Видагдха-Мадхава» и «Лалита- Мадхава». В них живописуются разные виды любовного упоения.
ТЕКСТ 127
রায় কহে নান্দী শ্লোক পড় দেখি শুনি ।
শ্রীরূপ শ্লোক পড়ে প্রভু আজ্ঞা মানি ॥১২৭॥
ра̄йа кахе на̄ндӣ-ш́лока пад̣а декхи ш́уни
Рай говорит, вступительный стих посмотрю, послушаю,
ш́рӣ-рӯпа ш́лока пад̣е прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни
Шри Рупа стих читает, Господа указание получил.
― Позволь услышать вступительный стих? ― спросил Рамананда.
С дозволения Махапрабху Рупа прочёл:
ТЕКСТ 128
সুধানাং চান্দ্রীণামপি মধুরিমোন্মাদ দমনী
দধানা রাধাদিপ্রণয়ঘনসারৈঃ সুরভিতাম্ ।
সমন্তাৎ সন্তাপোদ্গম বিষমসংসার সরণী
প্রণীতাং তে তৃষ্ণাং হরতু হরিলীলা শিখরিণী ॥১২৮॥
судха̄на̄м̇ ча̄ндрӣн̣а̄м апи мадхуримонма̄да-даманӣ
Нектара Луны даже сладость, гордость побеждающие,
дадха̄на̄ ра̄дха̄ди-пран̣айа-гхана-са̄раих̣ сурабхита̄м
распространяя, Радхи начиная, жизни насыщенной сути аромат,
саманта̄т санта̄подгама-вишама-сам̇са̄ра-саран̣ӣ-
всюду страдания создавая, опасного круга перерождений на пути,
пран̣ӣта̄м̇ те тр̣шн̣а̄м̇ харату хари-лӣла̄-ш́икхарин̣ӣ
создало твои желания, да заберут Хари игры, сгущённое молоко.
«Забавы Похитителя сердец своею сладостью срамят нектар, сочащийся с Луны.
Припав к сладчайшему ключу, которым упиваются Шри Радха и наперстницы Её, душа навеки прерывает грешный круг рождения, страдания и смерти.
Голод сердца утолишь ты весь, едва пригубишься к медовой браге всемогущего Властителя сердец».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.1)
ТЕКСТ 129
রায় কহে কহ ইষ্টদেবের বর্ণন ।
প্রভুর সঙ্কোচে রূপ না করে পঠন ॥১২৯॥
ра̄йа кахе каха ишт̣а-девера варн̣ана
Рай говорит, скажи почитаемого божества описание,
прабхура сан̇коче рӯпа на̄ каре пат̣хана
Господа в смущении Рупа не делает чтения.
― А теперь, если можно, ― приветствие во славу твоего Божества, ― попросил Рамананда.
Рупа не решился произнести привественный стих поэмы в присутствии Махапрабху.
ТЕКСТ 130
প্রভু কহে কহ কেনে কর সঙ্কোচ লাজে ।
গ্রন্থের ফল শুনাইবা বৈষ্ণব সমাজে ॥১৩০॥
прабху кахе каха кене кара сан̇коча-ла̄дже
Господь говорит, говори, почему являешь смущение, стыд,
грантхера пхала ш́уна̄иба̄ ваишн̣ава-сама̄дже
книги плод озвучь в вайшнавов обществе.
― Что тебя смущает, Рупа? ― спросил Господь. ― Доз- воль вайшнавам отведать плоды твоего вдохновения.
ТЕКСТ 131
তবে রূপ গোসাঞি যদি শ্লোক পড়িল ।
শুনি প্রভু কহে এই অতি স্তুতি হৈল ॥১৩১॥
табе рӯпа-госа̄н̃и йади ш́лока пад̣ила
Тогда Рупа Госани когда стих прочёл,
ш́уни прабху кахе эи ати стути хаила
услышал Господь, говорит, это излишняя хвала была.
Рупа промолвил:
ТЕКСТ 132
অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥১৩২॥
анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
Не данное прежде долго, милости нисшествие в Кали,
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
дарованное, высшей любви упоение, самого служения сокровище,
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
Хари, золота прекрасного света обилием воссиявший,
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣
всегда в сердца глубине проявится ваш Шачи сын.
«Да покорит сердца читателей возлюбленный Сын Шачи!
Сияя в золотых лучах, Он милостиво низошёл на Землю,
Чтоб в порочный тёмный век
Живым созданьям даровать сокровище, невиданное прежде, ―
Супружеской к Нему любовью упоенье».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.2)
ТЕКСТ 133
সব ভক্তগণ কহে শ্লোক শুনিয়া ।
কৃতার্থ করিলা সবায় শ্লোক শুনাঞা ॥১৩৩॥
саба бхакта-ган̣а кахе ш́лока ш́унийа̄
Все преданные говорят, стих услышав,
кр̣та̄ртха карила̄ саба̄йа ш́лока ш́уна̄н̃а̄
признание вызвал всех, стиха слушанием.
Гости возопили от восторга, но Махапрабху оборвал их, сказав, что похвальба такая Ему не по душе.
ТЕКСТ 134
রায় কহে কোন্ আমুখে পাত্র সন্নিধান ।
রূপ কহে কালসাম্যে প্রবর্তক নাম ॥১৩৪॥
ра̄йа кахе кон а̄мукхе па̄тра-саннидха̄на
Рай говорит, каким вступлением актеров выход,
рӯпа кахе ка̄ла-са̄мйе правартака на̄ма
Рупа говорит, времени соответственно, «правартака» название.
― Как будут появляться в твоей пьесе действующие лица? ― спросил Рамананда Рай.
― Согласно времени и обстоятельствам, все отдельно, ― ответил Рупа.
ТЕКСТ 135
আক্ষিপ্তঃ কালসাম্যেন প্রবেশঃ স্যাৎ প্রবর্তকঃ ॥১৩৫॥
а̄кшиптах̣ ка̄ла-са̄мйена правеш́ах̣ сйа̄т правартаках̣
Действие, времени соответствующее, выход будет называться «правартака».
«Время и обстановка заставляют действующих лиц поступать тем или иным образом».
Шри Рупа, «Натака-чандрика» (12)
ТЕКСТ 136
সোঽয়ং বসন্তসময়ঃ সমিয়ায় যস্মিন্
পূর্ণং তমীশ্বরমুপোঢ় নবানুরাগম্ ।
গূঢ়গ্রহা রুচিরয়া সহ রাধায়াসৌ
রঙ্গায় সঙ্গময়িতা নিশি পৌর্ণমাসী ॥১৩৬॥
со йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
То какая весны пора пришла в какой,
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
полного его, Владыку, обрёл новое увлечение,
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
затмевающая звёзды прекрасная с Радхой та,
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ
для умножения красоты к встрече привела ночью полнолуния.
«Пришла весна, и полная Луна объяла Властелина вожделеньем.
Она влекла Его к Себе, затмив на небе звёзды.
Ступая по ночной тропе в сиянии пленительной Луны Он встретил Радху».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.10)
ТЕКСТ 137
রায় কহে প্ররোচনাদি কহ দেখি শুনি ।
রূপ কহে মহাপ্রভুর শ্রবণেচ্ছা জানি ॥১৩৭॥
ра̄йа кахе прарочана̄ди каха декхи ш́уни
Рай говорит, с восхваления начиная, скажи, смотреть, слушать,
рӯпа кахе маха̄прабхура ш́раван̣еччха̄ джа̄ни
Рупа говорит, Махапрабху услышать желание, думаю.
― С каким словом рассказчик обращается к зрителям перед первой сценой? ― спросил Рамананда.
― С каким пожелал Махапрабху, ― ответил Рупа.
ТЕКСТ 138
ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ
শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ ।
লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃ ন্দাটবীগর্ভভূ
র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽয়মুন্মীলতি ॥১৩৮॥
бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
Преданным явил, своемыслие, твёрдо, собрание от сотворения сияющих,
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо пй асау
украшениями, как листья, то пастушек друга, произведение даже то,
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
достиг четырёхстороннего и, для танца леса Вриндавана внутри земля,
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко йам унмӣлати
считаю мне подобных чистых деяний полное явление это возникает.
«Благословенны Божие рабы, всегда в раздумьях о прекрасном Господине. Испейте мёд повествования о Том, Кто опьяняет девичьи сердца безумным сумасбродством. Пред нами роща, где под полною луной кружился Бог любви среди пастушек в весёлом хороводе. Пусть скуден мой язык, но кто испил любви нектар однажды, тот, внемля повести моей, вновь ощутит былой восторг, былое упоенье».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.8)
ТЕКСТ 139
অভিব্যক্তা মত্তঃ প্রকৃতিলঘুরূপাদপি বুধা
বিধাত্রী সিদ্ধার্থান্ হরিগুণময়ী বঃ কৃতিরিয়ম্ ।
পুলিন্দেনাপ্যগ্নিঃ কিমু সমিধমুন্নথ্য জনিতো
হিরণ্যশ্রেণীনামপহরতি নান্তঃকলুষতাম্ ॥১৩৯॥
абхивйакта̄ маттах̣ пракр̣ти-лагху-рӯпа̄д апи будха̄
Проявилась из меня по природе в падшего облике, хотя, разумные,
видха̄трӣ сиддха̄ртха̄н хари-гун̣а-майӣ вах̣ кр̣тир ийам
дарующая совершенства, Хари качества описывающая, вас, созданная эта,
пулиндена̄пй агних̣ ким у самидхам унматхйа джанито
низшими из людей хотя, огонь ли, дерева трением рождённый,
хиран̣йа-ш́рен̣ӣна̄м апахарати на̄нтах̣-калушата̄м
золота качествами уничтожает, не внутренняя грязь.
«Хоть скуден мой язык, разумный углядит в сей драме нрав игривый самого прелестного Смутьяна. Как из бездушного полена зарождается огонь, способный золото очистить от черна, так из нелепого косноязычья проступает зримый образ Ворожея, обольщающего сердце всякое и, оное омыв от прочих чувств, одну любовь в нём оставляет».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.6)
ТЕКСТ 140
রায় কহে কহ দেখি প্রেমোৎপত্তি কারণ ।
পূর্বরাগ বিকার চেষ্টা কামলিখন ॥১৪০॥
ра̄йа кахе каха декхи премотпатти-ка̄ран̣а
Рай говорит, скажи, увидеть любви пробуждения причины,
пӯрва-ра̄га вика̄ра чешт̣а̄ ка̄ма-ликхана
прежде влечение, изменение, попытка, любовное письмо.
― Что предшествует любовной связи действующих лиц? ― снова спросил Рамананда. ― Что происходит до Их первого свидания? Влечение, намёки, признания, любовное письмо?
ТЕКСТ 141
ক্রমে শ্রীরূপ গোসাঞি সকলি কহিল ।
শুনি প্রভুর ভক্তগণের চমৎকার হৈল ॥১৪১॥
краме ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и сакали кахила
Последовательно Шри Рупа Госани все объяснил,
ш́уни прабхура бхакта-ган̣ера чаматка̄ра хаила
слушали, Господа преданных удивление было.
Шри Рупа Госвами отвечал, немало смутив присутствующих:
ТЕКСТ 142
একস্য শ্রুতমেব লুম্পতি মতিং কৃষ্ণেতি নামাক্ষরং
সান্দ্রোন্মাদপরম্পরামুপনয়ত্যন্যস্য বংশীকলঃ ।
এষ স্নিগ্ধঘনদ্যুতির্মনসি মে লগ্নঃ পটে বীক্ষনাৎ
কষ্টং ধিক্ পুরুষত্রয়ে রতিরভূন্মন্যে মৃতিঃ শ্রেয়সী ॥১৪২॥
экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
Об одном услышанное поистине похищает ум, Кришна, так, слоги имени,
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
сильнейшее безумие поток приносит другого, флейты звук,
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
третий, любви молнии сияние, в уме моём влечение, в картине увидев,
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ
позор мне, к мужчинам трём любовь появилась, думаю, смерть лучше.
«С тех пор, как услыхала имя «Кришна», Я разум потеряла Мой. Потом Меня лишил покоя флейты притягательный напев. И после сердце отдала Я Юноше, чей образ увидала на картине. О горькая судьба Моя! Мне смерть милее будет, чем принадлежать одновременно трём мужчинам».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.9)
ТЕКСТ 143
ইয়ং সখি সুদুঃসাধ্যা রাধা হৃদয়বেদনা ।
কৃতা যত্র চিকিৎসাপি কুৎসায়াং পর্য্বস্যতি ॥১৪৩॥
ийам сакхи су-дух̣са̄дхйа̄ ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄
Это, подруга, неизлечимое, Радхи сердце бьётся,
кр̣та̄ йатра чикитса̄пи кутса̄йа̄м̇ парйавасйати
сделать какое лечение хотя, позором окончится.
«Подруга милая! Такое Радхино сердцебиенье мне говорит: её сразил недуг смертельный, от которого у лекарей лекарства нет».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.8)
ТЕКСТ 144
ধরিঅ পড়িচ্ছন্দগুণং সুন্দর মহ মন্দিরে তুমং বসসি ।
তহ তহ রুন্ধসি বলিঅং জহ জহ চইদা পলাএম্হি ॥১৪৪॥
дхари-а пад̣иччханда-гун̣ам̇ сундара маха мандире тумам̇ васаси
Привлекшее картины свойство, прекрасный, моём в сердце ты восседаешь,
таха таха рундхаси бали-ам̇ джаха джаха ча-ида̄ пала̄емхи
настолько преграждаешь силой, насколько тревожно пытаюсь убежать.
«Прелестный образ Твой в душе Моей царит. Куда б Я ни бежала, Ты повсюду следуешь за Мною. Не спрятаться Мне от Тебя, не скрыться».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.33)
ТЕКСТ 145
অগ্রে বীক্ষ্য শিখণ্ডখণ্ডমচিরাদুৎকম্পমালম্বতে
গুঞ্জানাঞ্চ বিলোকনান্মুহুরসৌ সাস্রং পরিক্রোশতি ।
নো জানে জনয়ন্নপূর্বনটনক্রীড়া চমৎকারিতাং
বালায়াঃ কিল চিত্তভূমিমবিশৎ কোঽয়ং নবীনগ্রহঃ ॥১৪৫॥
агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
Перед собой видит павлиньи перья, вдруг к содроганию приводит,
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
ракушек ожерелье и от вида постоянно она слезами плачет,
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
не знаю пробуждающегося невиданного танца деяния помешательство,
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко йам̇ навӣна-грахах̣
девочки поистине в сердце проникло какое, это новое переживание.
«Нечаянно узрев павлиние перо, Она уже дрожит всем телом. Ручьями слёзы льёт, склонясь над ожерельем из речных ракушек. Она и плачет, и смеётся, и все вместе. Танцует исступлённо, и выписывает чудные фигуры. Должно быть, бес в Неё вселился ― тот, что примечает дев невинных души».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.15)
ТЕКСТ 146
অকারুণ্যঃ কৃষ্ণো যদি ময়ি তবাগঃ কথমিদং
মুধা মা রোদীর্মে কুরু পরমিমামুত্তরকৃতিম্ ।
তমালস্য স্কন্ধে বিনিহিত ভুজ বল্লরিরি যং
যথা বৃন্দারণ্যে চিরমবিচলা তিষ্ঠতি তনুঃ ॥১৪৬॥
ака̄рун̣йах̣ кр̣шн̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
Не сострадательный Кришна, если мне твоё оскорбление сказанное это,
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
глупо не рыдай, мне сделай после это последнее деяние,
тама̄ласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам̇
тамала на ветке расположены руки-лианы этой,
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тишт̣хати танух̣
как во Вриндавана лесу навечно, без беспокойств остаётся тело.
«Когда ко Мне Мой Кришна сердцем охладеет, когда не позовёт в объятия Свои, ты, глупая, не лей по Мне напрасно слёзы. Но лучше обещай Моё последнее желание исполнить. Пред тем, как пламя погребальное Меня поглотит, пусть эти руки как лианы обовьют столь милую Ему тамалу. Тогда Меня с Вриндаваном ничто не разлучит. В Его любимых рощицах душа Моя, расставшись с телом, ласковый приют навеки обретёт».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.47)
ТЕКСТ 147
রায় কহে কহ দেখি ভাবের স্বভাব ।
রূপ কহে ঐছে হয় কৃষ্ণবিষয়ক ভাব ॥১৪৭॥
ра̄йа кахе каха декхи бха̄вера свабха̄ва
Рай говорит, говори, видишь, настроения своя природа,
рӯпа кахе аичхе хайа кр̣шн̣а-вишайака бха̄ва
Рупа говорит, такое есть к Кришне настроение.
― Каковы, на твой взгляд, свойства самопроизвольного любовного переживания? ― спросил Рамананда.
ТЕКСТ 148
পীড়াভির্নবকালকূটকটুতা গর্বস্য নির্বাসনো
নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা মধুরিমাহঙ্কার সঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥১৪৮॥
пӣд̣а̄бхир нава-ка̄лакӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
Страданиями нового яда силы гордыни укрощение,
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
изливая счастье нектара сладости, самомнения обуздание,
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
любовь прекрасная Нанды сыну посвящена, растёт кого внутри,
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣
узнается явно её искаженная сладость, им только влияния.
«Любовь ― то мёд, замешанный на яде. Но этот яд не сердце умертвляет, но гордыню, поселившуюся в нём. Чем глубже корни у гордыни в сердце, тем горше будет вкус любви. Когда в твоей душе любви росток пробьётся к прекрасному Наследнику пастушьего вождя, ты вдоволь напоишь себя и мёдом сладким, и пригорьким ядом».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.18)
ТЕКСТ 149
রায় কহে কহ সহজ প্রেমের লক্ষণ ।
রূপ গোসাঞি কহে সাহজিক প্রেমধর্ম ॥১৪৯॥
ра̄йа кахе каха сахаджа-премера лакшан̣а
Рай говорит, скажи естественной любви свойства,
рӯпа-госа̄н̃и кахе са̄хаджика према-дхарма
Рупа Госани говорит, естественность, любви долг.
― Каковы признаки естественной любви? ― спросил Рамананда.
― Естественность есть главный признак любви, ― ответил Рупа.
ТЕКСТ 150
স্তোত্রং যত্র তটস্থতাং প্রকটয়চ্চিত্তস্য ধত্তে ব্যথাং
নিন্দাপি প্রমদং প্রযচ্ছতি পরিহাসশ্রিয়ং বিভ্রতী ।
দোষেণ ক্ষয়িতাং গুণেন গুরুতাং কেনাপ্যনাতন্বতী
প্রেম্ণঃ স্বারসিকস্য কস্যচিদিয়ংবিক্রীড়তি প্রক্রিয়া ॥১৫০॥
стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
Восхваление в какой, безучастность проявляя, сердцу причиняет боль,
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
поношение хотя, удовольствие доставляет, шуток красоту приносит,
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
упрёками принижение, достоинствами величие, любым не увеличивается,
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄
любви спонтанной, любого, это действует в сердце манера.
«Хвала из уст возлюбленных нам причиняет боль, но внешне мы являем безучастность.
Хула, напротив, радость доставляет в душу. Любовь ― шутница. Нас она целует сладкими устами горькой и язвительной хулы.
Язвительность любимых или похвальба не уменьшает нашей страсти. Когда сердца больны любви недугом, их не излечить ни мёдом сладким и ни горьким ядом».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (5.4)
ТЕКСТ 151
শ্রুত্বা নিষ্ঠুরতাং মমেন্দুবদনা প্রেমাঙ্কুরং ভিন্দতী
স্বান্তে শান্তিধুরাং বিধায় বিধুরে প্রায়ঃ পরাঞ্চিষ্যতি ।
কিংবা পামর কাম কার্মুকপরিত্রস্তা বিমোক্ষ্যত্যসূন্
হা মৌগ্ধ্যাৎ ফলিনী মনোরথলতা মৃদ্বী ময়োন্মূলিতা ॥১৫১॥
ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
Услышав о жестокости моей, луноликая, любви семя разорвав,
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
себя внутри терпение большое, огорченная почти, обратится против,
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
какая или сильного вожделения лука, испуганная, оставит жизнь,
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄
увы, в безумии плод растущей любви лиана, нежная, мной вырван корень.
«Проведав о Моём жестокосердьи, Моя желанная Луна растопчет сладостной любви младое семя. Её печаль тогда оборотится в гнев. Или, спасаясь от безжалостных и острых стрел любовных, Она расстаться с жизнью предпочтёт. Увы, Своею Собственной рукой Я истребил росток любви, что не успел Нам принести плодов сладчайших».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.40)
ТЕКСТ 152
যস্যোৎসঙ্গসুখাশয়া শিথিলিতা গুর্বী গুরুভ্যস্ত্রপা
প্রাণেভ্যোঽপি সুহৃত্তমাঃ সখি তথা যূয়ং পরিক্লেশিতাঃ ।
ধর্মঃ সোঽপি মহান্ময়া ন গণিতঃ সাধ্বীভিরধ্যাসিতো
ধিগ্ ধৈর্যং তদুপেক্ষিতাপি যদহং জীবামি পাপীয়সী ॥১৫২॥
йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
Общения счастья желанием ослаблена, большая, перед старшими стыд,
пра̄н̣ебхйо пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
чем жизнь хотя дороже, подруга, так тебя обеспокоила,
дхармах̣ со пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
долг, то также великое, мной не соблюдён, целомудренными соблюдаемые,
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ
проклинаю терпение, им брошенная хотя какая, я живу грешная.
«О подруга! Ради счастливого мгновенья с Милым вместе быть Я честь Свою на поруганье отдала, навеки потеряла благосклонность близких. Да и тебе, кто Мне дороже всех на свете, Я доставила хлопот безмерно. Я мужу изменила. Я совершила самый тяжкий грех, и за него расплата будет тяжкой. Несчастье, осуж- денье и позор ― вот что неверную супругу ожидает. Теперь отвергнутая всеми, Я вынуждена груз судьбы Моей нести смиренно и Моё смиренье проклинать».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.41)
ТЕКСТ 153
গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা
দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ।
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং
কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥১৫৩॥
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
Дома внутри играющая, своего простого детства вследствие,
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
плохое, хорошее или, что поистине не знали мы малости,
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
нас привлечь достойно как, бесприютных, к такому состоянию,
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ
как или правильно, твоё проявлять безразличное отношение.
«О Кришна, Я взросла дитём невинным и заботою окружена была Я в отчем доме и не ведала, что в мире называется добром и злом. Ты, верно, поступаешь справедливо. Должно быть, средь мужчин заведено ― разжечь любви огонь в доверчивом девичьем сердце и тотчас холодным равнодушьем погасить его. Победу одержав над женскою душою, добычу бросить на съедение зверям».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.46)
ТЕКСТ 154
অন্তঃক্লেশকলঙ্কিতাঃ কিল বয়ং যামোঽদ্য য়াম্যাং পুরীং
নায়ং বঞ্চনসঞ্চয়প্রাণয়িনং হাসং তথ্যপ্যুজ্ঝতি ।
অস্মিন্ সম্পুটিতে গভীরকপটৈর্ আভীরপল্লীবিটে
হা মেধাবিনি রাধিকে তব কথং প্রেমা গরীয়ানাভূৎ ॥১৫৪॥
антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
Внутри муками осквернённые, поистине мы пойдём к Яме в обитель,
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
не это обман, нацеленная на, улыбка, однако, оставляет,
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
в этом наполненное глубоким обманом из пастухов деревни в повесе,
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт
увы, разумная, Радхи, твоя как любовь сильной стала.
«Ведь нашим душам, огрубевшим после ран любовных, уготована теперь дорога только в ад. Но юного Повесу это вовсе не тревожит. По-прежнему, когда Он озирает нас, в углах Его пунцовых губ трепещет тайная улыбка. Радха, тот Пастух Тебя соблазнами прельстил какими? Ты всегда была примером нам благоразумности житейской. Почему теперь с такой тоскою страстною к Нему устремлены Твои глаза?»
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.37)
ТЕКСТ 155
হিত্বা দূরে পথি ধরতরোরন্তিকং ধর্মসেতো
র্ভঙ্গোদ্রগ্রা গুরুশিখরিণং রংহসা লঙ্ঘয়ন্তী ।
লেভে কৃষ্ণার্ণব নবরসা রাধিকা বাহিনী ত্বাং
বাগ্বীচিভিঃ কিমিব বিমুখীভাবমস্যাস্তনোষি ॥১৫৫॥
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
Оставив далеко на пути мужа дерево, окрестности, предписаний мост,
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
разрушить способная старших, холм с силой пересекая,
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
обрела, Кришны океан, новое упоение, Радхики река, твоих,
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши
слов волнами как, такое безразличие к ней проявляешь.
«О Кришна наш! Река Её любви, которая потоком бурным обрушила мосты, деревья с корнем смыла, долины затопила, опрокинула холмы, достигла нынче океанских берегов, а Он, невозмутимый и безбрежный, решил её вспять развернуть. Шри Радха, чтобы пасть в Твои объятья, оставила законного супруга, закон презрела и отцов запреты, всё лишь для того, чтобы разбиться тут у ног Твоих о хладный камень равнодушья».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (3.9)
ТЕКСТЫ 156-157
রায় কহে বৃন্দাবন মুরলী নিঃস্বন ।
কৃষ্ণ রাধিকার কৈছে করিয়াছ বর্ণন ॥১৫৬॥
কহ তোমার কবিত্ব শুনি হয় চমৎকার ।
ক্রমে রূপ গোসাঞি কহে করি নমস্কার ॥১৫৭॥
ра̄йа кахе вр̣нда̄вана муралӣ-них̣свана
Рай говорит, Вриндаван, флейты звук,
кр̣шн̣а ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана
Кришны, Радхи какое сделал описание,
каха тома̄ра кавитва ш́уни хайа чаматка̄ра
Скажи, твою поэзию слушаю, есть удивление,
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари намаска̄ра
последовательно Рупа Госани говорит, совершив поклон.
― Как восхитителен твой слог! Но как ты живописуешь Вриндаван, мелодию свирели, Кришну и Радху? ― спросил Рамананда.
Рупа ответил с поклоном:
ТЕКСТ 158
সুগন্ধৌ মাকন্দপ্রকরমকরন্দস্য মধুরে
বিনিস্যন্দে বন্দীকৃতমধুপবৃন্দং মুহুরিদম্ ।
কৃতান্দোলং মন্দোন্নতিভিরনিলৈশ্চন্দনগিরে
র্মমানন্দং বৃন্দা বিপিনমতুলং তুন্দিলয়তি ॥১৫৮॥
су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
В аромате манго соцветий, мёда в сладком,
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
в сочащемся роящиеся шмели снова это,
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
возбуждённые нежными ветерками с Малайских гор,
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати
моё счастье, Вриндавана лес, очень усиливает.
«В лесу волшебном радует Мне сердце каждая былинка. Томные шмели неутомимо вьются над цветами манго, радужные капельки росы в бутонах пьют, жужжанием гулким наполняют рощу. Тихий ветерок с Малайских гор Нас овевает запахом сандала».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.23)
ТЕКСТ 159
বৃন্দাবনং দিব্যলতা পরীতং লতাশ্চ পুষ্পস্ফুরিতাগ্রভাজঃ ।
পুষ্পাণি চ স্ফীতমধুব্রতানি মধুব্রতাশ্চ শ্রুতিহারিগীতাঃ ॥১৫৯॥
вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇ лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
Вриндаван, дивными лианами окружённый, лиан и цветами выделяющийся верхушками,
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
цветы также, опьянёнными шмелями, шмели и, шрути, Хари песнь.
«Словно балдахином, осеняют водоёмы дерева в цвету, опутанные гибкими лианами. На лепестках кувшинок блещут капельки росы, вокруг их хлопотливо шмель жужжит и в небе весело щебечут птицы, лаская слух Мне пуще всех стихов на свете».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.24)
ТЕКСТ 160
ক্ৱচিদ্ভৃঙ্গীগীতং ক্ৱচিদনিলভঙ্গীশিশিরতা
ক্ৱচিদ্বল্লীলাস্যং ক্ৱচিদমলমল্লীপরিমলঃ ।
ক্ৱচিদ্ধারাশালী করকফলপালী রসভরো
হৃষীকাণাং বৃন্দং প্রমদয়তি বৃন্দাবনমিদম্ ॥১৬০॥
квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
Где-то шмелей жужжание, где-то волн ветерка прохлада,
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
где-то лиан танец, где-то чистый маллики аромат,
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
где-то цветов изобилие, граната плодов, соком полных,
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам
чувства всех услаждает Вриндаван этот.
«Всё во Вриндаване ласкает наши чувства. На лесных полянах веет ветерок прохладный, и благоуханием цветов наполнен влажный воздух, и журчат ручьи, щебечут громко птицы, под тяжестью плодов к земле склоняется лоза, и из гранатов спелых сладкий сок струится».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.31)
ТЕКСТ 161
পরামৃষ্টাঙ্গুষ্ঠ ত্ররমসিতরত্নৈরুভয়তো
বহন্তী সঙ্কীর্ণৌ মণিভিররুণৈস্তৎপরিসরৌ ।
তয়োর্মধ্যে হীরোজ্জ্বলবিমল জাম্বূনদময়ী
করে কল্যাণীয়ং বিহরতি হরেঃ কেলিমুরলী ॥১৬১॥
пара̄мр̣шт̣а̄н̇гушт̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
Длиной в три пальца, сапфирами украшена с концов,
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
имеющая украшенные камнями, рубинами той пару концов,
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
тех между самоцветами сверкающими чистыми, сусальным золотом,
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ
в руке приносящая счастье, это сверкает Хари игр флейта.
«Длиною в локоть Кришнина свирель украшена сапфирами с концов, усеяна рубинами и золотой оправою покрыта, в которой отражается блистающая нить отточенных алмазов. Вобравшая в себя всё благо мира, дарующая Кришне радость благолепием своим и звуком, в руках Его она сияет счастием влюблённой девы».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (3.1)
ТЕКСТ 162
সদ্বংশতস্তব জনিঃ পুরুষোত্তমস্য
পাণৌ স্থিতির্মুরলিকে সরলাসি জাত্যা ।
কস্মাত্ত্বয়া সখি গুরোর্বিষমা গৃহিতা
গোপাঙ্গনাগণবিমোহনমন্ত্রদীক্ষা ॥১৬২॥
сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
В знатной семье твоё рождение, личности высшей,
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
в руках место, флейта, простая есть рождением,
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
почему тобой, подруга, от учителя опасное приняла,
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄
пастушек всех свести с ума, в мантру посвящение.
«Должно быть, дорогая флейта, ты принадлежишь к сословью благородному, коль оказалася в руках столь добродетельного Юноши. Зачем же у учителя ты посвященье приняла в губительную для пастушек мантру и нынче песнею своей доводишь бедные седца их до безумья?»
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (5.17)
ТЕКСТ 163
সখি মুরলি বিশালচ্ছিদ্রজালেন পূর্ণা
লঘুরতিকঠিনা ত্বং গ্রন্থিলা নীরসাসি ।
তদপি ভজসি শশ্বচ্চুম্বনানন্দসান্দ্রং
হরিকরপরিরম্ভং কেনপুণ্যোদয়েন ॥১৬৩॥
сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
Подруга, флейта, на теле множеством отверстий полная,
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
лёгкая, очень жёсткая, ты узловатая сухая есть,
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
тем не менее служишь постоянно, поцелуев счастье великое,
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена
Хари обнимаемая от каких благочестивых поступков.
О флейта, о подруга добрая Моя! О если б посмотрела на себя со стороны, ты б к Кришне постеснялась приближаться! Ведь сухая палка ты, и несуразная в коленях, и внутри пустая, и неровная и в ямах вся! Скажи, чем соблазнила Кришну ты, какими добродетелями заслужила нежные Его объятия и ласки Его страстных губ?»
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (4.7)
ТЕКСТ 164
রুন্ধন্নম্বুভৃতশ্চমৎকৃতিপরং কুর্বন্মুহুস্তুম্বুরুং
ধ্যানাদন্তরয়ন্ সনন্দনমুখান্ বিস্মাপয়ন্ বেধসম্ ।
ঔৎসুক্যাবলিভির্বলিং চটুলয়ন্ ভোগীন্দ্রমাঘূর্ণয়ন্
ভিন্দন্নণ্ডকটাহভিত্তিমভিতো বভ্রাম বংশীধ্বনিঃ ॥১৬৪॥
рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
Останавливал дождевые облака, удивлённым делающий постоянно Тумбуру,
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
из созерцания выводящий, с Сананданой во главе, удивляющий Брахму,
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
интерес Бали возбуждающий, царя нагов кружащий,
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣
пронизывающий непроницаемые оболочки, всюду проникающий флейты звук.
«От звуков Его флейты в небе замирают облака и умолкают ангельские лютни. Подвижники святые прерывают созерцание, забыв свои суровые обеты. Напев чудесный пронизает скорлупу вселенной и, заполнив закоулки мироздания, приводит в изумление его творца. Царя подземного в смятение повергает, многоглавым гадам головы кружит».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.27)
ТЕКСТ 165
অয়ং নয়নদণ্ডিতপ্রবরপুণ্ডরীকপ্রভঃ
প্রভাতি নবজাগুড় দ্যুতিবিড়ম্বিপীতাম্বরঃ ।
অরণ্যজপরিষ্ক্রিয়া দমিতদিব্যবেশাদরো
হরিন্মণিমনোহরদ্যুতিভিরুজ্জ্বলাঙ্গো হরিঃ ॥১৬৫॥
айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
Этого глазами побеждённое лучшее белого лотоса сияние,
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
прекрасное свежей кункумы сияние затмевающие жёлтые одежды,
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
лесные украшения, покорившие к хорошей одежде стремление,
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣
изумрудов очаровывающий сиянием, прекрасный телом Хари.
«Глаза Его чернее чёрного агата, как небо ночью в летнее безлунье. Его ресницы стрелами расходятся и вверх, и вниз, как чёрные лучи от чёрных непроглядных звёзд. Его одежды отливают золотистым блеском, оттеняя свежую багряную румяну. И гирлянды из живых цветов неволят женщин позабыть свою природную наклонность прихорашивать себя и наряжаться. Он движением одним, одним лишь очертанием Своим пленит сердца сильней сияния чистейшего сапфира».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.17)
ТЕКСТ 166
জঙ্ঘাধস্তটসঙ্গিদক্ষিণপদং কিঞ্চিদ্বিভুগ্নত্রিকং
সাচিস্তম্ভিতকন্ধরং সখি তিরঃসঞ্চারিনেত্রাঞ্চলম্।
বংশীং কুট্মলিতে দধানমধরে লোলাঙ্গুলীসঙ্গতাং
রিঙ্গদ্ভ্রূভ্রমরং বরাঙ্গি পরমানন্দং পুরঃ স্বীকুরু ॥১৬৬॥
джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
Голени нижнего края, соединена правой ступней, легко изогнуто трижды,
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
шеей наклонена вбок, подруга, по сторонам блуждающие глаз уголки,
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
флейта к сложенным бутоном прижата губам, с подвижными пальцами соединён,
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру
движущиеся брови, шмели, высшее счастье, напротив, прими.
«О милая подруга, Ты откройся юному Красавцу, Кто не ведая того, Собой являет торжество природы. Он движеньем лёгким, проблеском очей вонзает в сердце стрелы страсти. Посмотри, как брови движутся Его, подобно двум шмелям, что в предвкушенье сладостной росы над лотосом Его чарующего лика вьются. Погляди, как гибок стан Его, как он изогнут дивно, как голову Он в сторону склонил, поставив правую ступню чрез голень левую на землю. Посмотри, как, поднеся к бутону губ Своих, свирель Он нежно обнимает и поглаживая пальцами ей тонкий стан, желание в нас страсти возбуждает».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (4.27)
ТЕКСТ 167
কুলবরতনুধর্মগ্রাববৃন্দানি ভিন্দন্
সুমুখি নিশিতদীর্ঘাপাঙ্গটঙ্কচ্ছটাভিঃ ।
যুগপদয়ম পূর্বঃ কঃ পুরো বিশ্ৱকর্মা
মরকতমণিলক্ষৈর্গোষ্ঠকক্ষাং চিনোতি ॥১৬৭॥
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
Семейных женщин обязанностей камни раскалывающий,
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
прекрасноликая, острыми удлинённых глаз резцами,
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
одновременно это невиданный кто напротив зодчий,
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти
с изумрудами бесчисленными для встреч беседку создаёт.
«О луноликая подруга, Ты скажи, Кто Этот Зодчий, что резцами острыми очей Своих гранит семейных уз изящно рассекает. Светом золотым, что льётся от Него, сиянье изумрудов оттеняет, из которых сложена беседка для Его свиданий тайных?»
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.52)
ТЕКСТ 168
মহেন্দ্রমণিমণ্ডলীমদবিড়ম্বিদেহদ্যুতি
র্ব্রজেন্দ্রকুলচন্দ্রমাঃ স্ফুরতি কোঽপি নব্যো যুবা ।
সখি স্থিরকুলাঙ্গনা নিকর নীবি বন্ধার্গল
চ্ছিদাকরণ কৌতুকী জয়তি যস্য বংশীধ্বনিঃ ॥১৬৮॥
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
Сапфиров груд гордость усмиряющий тела сиянием,
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко пи навйо йува̄
Враджи царя семьи Луны проявляется некий юноша,
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
подруга, стойких семейных женщин группы, узлы завязанные, пояса,
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
в преодолении искусный, слава кого, флейты звук.
«Месяц, что взошёл над любящим семейством Нанды, молод так и так прекрасен, что в присутствии Его рубины алые стыдятся своего сияния. В звучаньи Его флейты столько сладости медовой, что с собою не умеют совладать хозяйки целомудренные брахманских семейств, их волосы приходят в беспорядок, опускаются к ногам прозрачные одежды».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.49)
ТЕКСТ 169
বলাদক্ষ্মোর্লক্ষ্মীঃ কবলয়তি নব্যং কুবলয়ং
মুখোল্লাসঃ ফুল্লং কমলবনমুল্লঙ্ঘয়তি চ ।
দশাং কষ্টামষ্টাপদমপি নয়ত্যাঙ্গিকরুচি
র্বিচিত্রং রাধায়াঃ কিমপি কিল রূপং বিলসতি ॥১৬৯॥
бала̄д акшн̣ор лакшмӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
Насильно глаз красотой поглощает свежий лотос,
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
лица красота цветущая лотосов заросли превосходит и,
даш́а̄м̇ кашт̣а̄м ашт̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
к состоянию болезненному золото даже приводит тела сияние,
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати
удивительное Радхи, какую, истинно, красоту проявляет.
«Во блеске Радхиных очей тускнеют лотосы, что ранним утром открываются навстречу солнцу. В свете Радхиного лика лотосы бледнеют, что созвездьем белым расцветают в водоёмах голубых. Столь ясен лик Её, что кажется, он соткан из волокон солнечных лучей, в сиянии которых меркнет злато».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (1.32)
ТЕКСТ 170
বিধুরেতি দিবা বিরূপতাং শতপত্রং বত শর্বরীমুখে ।
ইতি কেন সদাশ্রিয়োজ্জ্বলং তুলনামর্হতি মৎপ্রিয়াননম্ ॥১৭০॥
видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇ ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
Луна становится дневным светом затемненная, лотос увы вечера в начале,
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇ тулана̄м архати мат-прийа̄нанам
так какого всегда сияющее красотой, сравнения заслуживает моей дорогой лицо.
«При свете солнца меркнет молчаливое сияние Луны. Во мраке ночи увядает белый лотос. Не с чем в здешнем мире Мне сравнить цветущий лик Возлюбленной Моей».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (5.20)
ТЕКСТ 171
প্রমদরসতরঙ্গস্মেরগণ্ডস্থলায়াঃ
স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতা লাস্যভাজঃ ।
মদকলচলভৃঙ্গীভ্রান্তিভঙ্গীং দধানো
হৃদয়মিদমদাঙ্ক্ষীৎ পক্ষ্মলক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ ॥১৭১॥
прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
Радости упоения волны, улыбающиеся чьи щёки,
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
бога любви лук, связанный с, бровей изогнутых танец, имеющий,
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
опьянённый, нестойкий, шмеля полёта подобие давая,
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣
сердце ужалил, с прекрасными ресницами, глаз взгляд.
«Глаза Её туманятся улыбкою смущенья, когда Она дрожит всем телом в ожиданьи счастия. Её живые брови изгибаются, как луки Камы в миг, когда тот изготовился любовною стрелою жертву поразить. Хмелеющим шмелём на Мне Её танцует взгляд, и, замерев на миг, он жалом сладострастия пронзает венчик Моего сердечного цветка».
Шри Рупа, «Видагдха-Мадхава» (2.51)
ТЕКСТ 172
রায় কহে তোমার কবিত্ব অমৃতের ধার ।
দ্বিতীয় নাটকের কহ নান্দী ব্যবহার ॥১৭২॥
ра̄йа кахе тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
Рай говорит, твоя поэзия, нектара поток,
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра
второй пьесы скажи вступление.
― Твои стихи ― нескончаемый поток хмельного нек- тара, ― молвил Рамананда. ― Но что другая пьеса? Как она начинается?
ТЕКСТ 173
রূপ কহে কাহাঁ তুমি সূর্যোপম ভাস ।
মুঞি কোন্ ক্ষুদ্র যেন খদ্যোত প্রকাশ ॥১৭৩॥
рӯпа кахе ка̄ха̄н̇ туми сӯрйопама бха̄са
Рупа говорит, где ты, солнцу подобное сияние,
мун̃и кон кшудра йена кхадйота-прака̄ш́а
я какой-то ничтожный, как светлячка сияние.
― О Рамананда! ― отозвался Рупа, ― в лучах твоего поэтического дара я кажусь себе бледным светлячком.
ТЕКСТ 174
তোমার আগে ধাষ্ট্য এই মুখ ব্যাদান ।
এত বলি নান্দী শ্লোক করিলা ব্যাখ্যান ॥১৭৪॥
тома̄ра а̄ге дха̄ршт̣йа эи мукха-вйа̄да̄на
Тобой перед дерзость это рот раскрыть,
эта бали на̄ндӣ-ш́лока карила̄ вйа̄кхйа̄на
это сказал, вступительный стих продекламировал.
Для меня открыть рот в твоём присутствии — неслыханная дерзость.
ТЕКСТ 175
সুররিপুসুদৃশামুরোজকোকা
ন্মুখকমলানি চ খেদয়ন্নখণ্ডঃ ।
চিরমখিলসুহৃচ্চকোরনন্দী
দিশতু মুকুন্দয়শঃশশী মুদাং বঃ ॥১৭৫॥
сура-рипу-судр̣ш́а̄м уроджа-кока̄н
Богов враг, жён грудь, птицы,
мукха-камала̄ни ча кхедайанн акхан̣д̣ах̣
лица лотосы и, причиняет страдание непрерывно,
чирам акхила-сухр̣ч-чакора-нандӣ
долго, всех друг, куропатку радующий,
диш́ату мукунда-йаш́ах̣-ш́аш́ӣ мудам̇ вах̣
да дарует Мукунды слава, Луна, радость вам.
«Пускай Спаситель Всемогущий дарует вам такую радость, с коей рядом всё ничтожно на земле. В сияньи лунном Его славы увядают лотосные лики демониц, в отчаяньи трепещут груди их, как птички, пойманные в сети. Добрым душам, впрочем, лунный свет Его, как вольным куропаткам, указует к радостям любовным сладкий путь».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.1)
ТЕКСТ 176
দ্বিতীয় নান্দী কহ দেখি রায় পুছিলা ।
সঙ্কোচ পাঞা রূপ পড়িতে লাগিলা ॥১৭৬॥
двитӣйа на̄ндӣ каха декхи ра̄йа пучхила̄
Второе вступление скажи, увижу, Рай попросил,
сан̇коча па̄н̃а̄ рӯпа пад̣ите ла̄гила̄
несколько колеблясь, Рупа читать стал.
На просьбу прочесть второй стих Рупа помедлил мгновение и промолвил:
ТЕКСТ 177
নিজপ্রণয়িতাং সুধামুদয়মাপ্নুবন্ যঃ ক্ষিতৌ
কিরত্যলমুরীকৃতদ্বিজকুলাধিরাজস্থিতিঃ ।
স লুঞ্চিত তমস্ততির্মম শচীসুতাখ্যঃ শশী
বশীকৃতজগন্মনাঃ কিমপি শর্ম বিন্যস্যতু ॥১৭৭॥
ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кшитау
Себе преданности нектара появления, обретя какой на Земле,
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
расширяется сильно, принял среди дваждырожденных семей высшее место,
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
он рассеял тьмы скопление, моя Шачи сыном зовется Луна,
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату
превзошёл мира умы, так или иначе счастье да дарует.
«Чтоб расточать сокровище любви к Нему, Господь в наш мир сошёл в обличьи Сына Шачи, в семействе благородном и почтенном. Серебряной Луной поднялся Он во мрачном небосводе зыбкой суеты, томленья духа, дабы осветить сиянием любви умы людские, взоры наши к небу вознести. Колени преклонив, молю Владыку, чтобы и меня настиг Его луч света благодатный».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.3)
ТЕКСТ 178
শুনিয়া প্রভুর যদি অন্তরে উল্লাস ।
বাহিরে কহেন কিছু করি রোষাভাস ॥১৭৮॥
ш́унийа̄ прабхура йади антаре улла̄са
Услышал, Господа хотя внутри радость,
ба̄хире кахена кичху кари роша̄бха̄са
внешне говорит нечто, проявляет гнев будто.
Махапрабху едва заметно улыбнулся и молвил нарочито недовольно:
ТЕКСТ 179
কাঁহা তোমার কৃষ্ণরসকাব্য সুধাসিন্ধু ।
তার মধ্যে মিথ্যা কেনে স্তুতি ক্ষারবিন্দু ॥১৭৯॥
ка̄н̇ха̄ тома̄ра кр̣шн̣а-раса-ка̄вйа-судха̄-синдху
Где твоей о Кришны упоении поэзии, нектара океан,
та̄ра мадхйе митхйа̄ кене стути-кша̄ра-бинду
в нём лживая зачем молитва, щёлочи капля.
― Упоминание Меня в пьесе о Кришне ― это капля желчи в бадье с мёдом. Мне не место в стихах о Кришне.
ТЕКСТ 180
রায় কহে রূপের কাব্য অমৃতের পূর ।
তার মধ্যে এক বিন্দু দিয়াছে কর্পূর ॥১৮০॥
ра̄йа кахе рӯпера ка̄вйа амр̣тера пӯра
Рай говорит, Рупы поэзия нектара полна,
та̄ра мадхйе ека бинду дийа̄чхе карпӯра
в него одну каплю поместил камфары.
― Это вовсе не желчь, ― вступился за Рупу Рамананда, ― это, скорее, щепотка камфары, которая добавляет нектару остроты.
ТЕКСТ 181
প্রভু কহে রায় তোমার ইহাতে উল্লাস ।
শুনিতেই লজ্জা লোকে করে উপহাস ॥১৮১॥
прабху кахе ра̄йа тома̄ра иха̄те улла̄са
Господь говорит, Рай, твоя это радость,
ш́унитеи ладжджа̄ локе каре упаха̄са
слушать, смущение, люди делают насмешку.
― Рамананда, ― сказал Махапрабху, ― тебе весело говорить, ты наслаждаешься, слушая стихи Рупы. Я же сгораю от стыда, предвидя людские насмешки.
ТЕКСТ 182
রায় কহে লোকের সুখ ইহার শ্রবণে ।
অভীষ্ট দেবের স্মৃতি মঙ্গলাচরণে ॥১৮২॥
ра̄йа кахе локера сукха иха̄ра ш́раван̣е
Рай говорит, людей счастье в того слушании,
абхӣшт̣а-девера смр̣ти ман̇гала̄чаран̣е
почитаемого бога памятование в благом посвящении.
― Господин! ― ответил Рамананда. ― Какие насмешки? Люди будут сходить с ума от счастья, внемля слову о своём Божестве.
ТЕКСТ 183
রায় কহে কোন্ অঙ্গে পাত্রের প্রবেশ ।
তবে রূপ গোসাঞি কহে তাহার বিশেষ ॥১৮৩॥
ра̄йа кахе кон ан̇ге па̄трера правеш́а
Рай говорит, какой приём, актеров появление,
табе рӯпа-госа̄н̃и кахе та̄ха̄ра виш́еша
тогда Рупа Госани говорит на эту тему.
― Рупа, ― продолжал Рамананда, ― с чего начинается первая сцена? Откуда появляются действующие лица?
Рупа отвечал:
ТЕКСТ 184
নটতা কিরাতরাজং নিহত্য রঙ্গস্থলে কলানিধিনা ।
সময়ে তেন বিধেয়ং গুণবতি তারাকরগ্রহণম্ ॥১৮৪॥
нат̣ата̄ кира̄та-ра̄джам̇ нихатйа ран̇га-стхале кала̄-нидхина̄
Танцуя, киратов царя убийства на сцене, искуcством владея,
самайе тена видхейам̇ гун̣авати та̄ра̄-кара-грахан̣ам
вовремя им будет сделано в должный момент, Тары руки принятие.
«Танцуя над поверженным царём киратов, Кришна, искушённый в ратном деле, прижимает ко груди Своей нежнейшие, как атлас, Радхины ладони».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.11)
ТЕКСТ 185
উদ্ঘাত্যক নাম এই আমুখ বীথী অঙ্গ ।
তোমার আগে কহি ইহা ধার্ষ্ট্যের তরঙ্গ ॥১৮৫॥
удгха̄тйака на̄ма эи а̄мукха вӣтхӣ ан̇га
Удгхатьяка именем, это выступление, пути часть,
тома̄ра а̄ге кахи иха̄ дха̄ршт̣йера таран̇га
тобой перед говорю, это дерзости волна.
Они появляются внезапно в прологе. На городской улице среди ликующей толпы.
ТЕКСТ 186
পদানি ত্বগতার্থানি তদর্থগতয়ে নরাঃ ।
যোজয়ন্তি পদৈরন্যৈঃ স উদ্ঘাত্যক উচ্যতে ॥১৮৬॥
пада̄ни тв агата̄ртха̄ни тад-артха-гатайе нара̄х̣
Слова но, неясные значением, то для понимания люди,
йоджайанти падаир анйаих̣ са удгха̄тйака учйате
объединяют со словами другими, то удгхатьяка именуется.
«Лучший способ объяснить новое слово ― поместить его в известный контекст».
«Сахитья-дарпана» (6.289)
ТЕКСТ 187
রায় কহে কহ আগে অঙ্গের বিশেষ ।
শ্রীরূপ কহেন কিছু সংক্ষেপ উদ্দেশ ॥১৮৭॥
ра̄йа кахе каха а̄ге ан̇гера виш́еша
Рай говорит, скажи далее часть,
ш́рӣ-рӯпа кахена кичху сан̇кшепа-уддеш́а
Шри Рупа говорит что-то, краткое цитирование.
― Какие ещё сцены будут во второй пьесе? ― спросил Рамананда.
Рупа отвечал:
ТЕКСТ 188
হরিমুদ্দিশতে রজোভরঃ পুরতঃ সঙ্গময়ত্যমুং তমঃ ।
ব্রজবামদৃশাং ন পদ্ধতিঃ প্রকটা সর্বদৃশঃ শ্রুতেরপি ॥১৮৮॥
харим уддиш́ате раджо-бхарах̣
На Хари указывает от коров пыль,
пуратах̣ сан̇гамайатй амум̇ тамах̣
напротив приводит к встрече с Кришной во тьме,
враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ на паддхатих̣
Враджи девушек не деятельность,
пракат̣а̄ сарва-др̣ш́ах̣ ш́рутер апи
проявила, всевидящая, шрути как.
«По туче придорожной пыли юные пасту´шки знают, что их Милый лёгкою походкою ведёт с лугов отцовские стада. Мрак ночной их извещает о свиданьи скором тайном. Облик подлинный Владыки Враджи скрыт от всех, кто не питает плотской к Нему страсти, даже от всевидящего ока мудрецов, слагающих священные сказанья».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.23)
ТЕКСТ 189
হ্রিয়মবগৃহ্য গৃহেভ্যঃ কর্ষতি রাধাং বনায় যা নিপুণা ।
সা জয়তি নিসৃষ্টার্থা বরবংশজকাকলী দূতী ॥১৮৯॥
хрийам авагр̣хйа гр̣хебхйах̣ каршати ра̄дха̄м̇ вана̄йа йа̄ нипун̣а̄
Стыдливость подавив, из домов влечёт Радху в лес, какая искусная,
са̄ джайати ниср̣шт̣а̄ртха̄ вара-вам̇ш́аджа-ка̄калӣ дӯтӣ
та славься, исполненная смысла, бамбуковой флейты сладкой мелодии посланница.
«Будь благословен напев, что источает флейта Кришны. Столь умел бамбуковый стручок в искусстве соблазнения, что, звук его едва заслышав, Радхика с Себя покров стыдливости срывает и, покинув дом родной, в лесную чащу мчится без оглядки».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (1.24)
ТЕКСТ 190
সহচরি নিরাতঙ্কঃ কোঽয়ং যুবা মুদিরদ্যুতি
ব্রজভুবি কুতঃ প্রাপ্তো মাদ্যন্মতঙ্গজবিভ্রমঃ ।
অহহ চটুলৈরুৎসর্পদ্ভির্দৃগঞ্চলতস্করৈ
র্মম ধৃতিধনং চেতঃকোষাদ্বিলুণ্ঠয়তীহ যঃ ॥১৯০॥
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко йам̇ йува̄ мудира-дйутир
Подруга дорогая, бесстрашный кто этот юноша, грозовая туча сверкающая,
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
на Враджи земле откуда явился опьянённый подобно слону играющий,
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
увы, неожиданными перемещениями всюду, взглядами подобно ворам,
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
мое богатство самообладания сердца из покрова похищает здесь какой.
«Подруга милая! Кто этот Юноша бесстрашный, что как молния блистает в туче грозовой? Кто бродит среди пастбищ, будто слон в весеннюю хмельную пору? О откуда в наших рощах взялся Он? Движения Его верны и величавы. Взглядом мимолётным похищает Он из тайника души Моей богатство самообладания, что я приумножала много лет».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (2.11)
ТЕКСТ 191
বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা
বিলোচন চকোরয়োঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা ।
উরোঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী
ময়োন্নতমনোরথৈরিয়মলম্ভি সা রাধিকা ॥১৯১॥
виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
Текущая у богов, глубокая, мой ум, как слон, которая,
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
взгляд как куропатка, сияние полной Луны осенью как,
уро мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
груди, как небо, на краю и украшения изысканные как звёзды,
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄
мной, высшими сердца желаниями это достигнутое, она, Радхика.
«Шри Радха ― райская река, во чьих прозрачных водах плещется душа Моя, как слон в пору весеннюю хмельную. Радхика ― полночная луна, сиянием которой заворожены очей Моих две беспокойных птички. Радхика ― мерцающая в лунном свете ниточка из звёзд, что ожерельем драгоценным уместилась на Моей пылающей груди. О нынче ночью, наконец, исполнились Мои все тайные желанья».
Шри Рупа, «Лалита-Мадхава» (2.10)
ТЕКСТ 192
এত শুনি রায় কহে প্রভুর চরণে ।
রূপের কবিত্ব প্রশংসি সহস্র বদনে ॥১৯২॥
эта ш́уни ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
Это слышит Рай, говорит Господа у стоп,
рӯпера кавитва праш́ам̇си сахасра-вадане
Рупы поэзию прославляя тысячью уст.
Когда Рупа умолк, Рамананда промолвил, оборатившись к Махапрабху:
― Чтобы похвалить эти стихи, мне не хватит тысячи уст.
ТЕКСТ 193
কবিত্ব না হয় এই অমৃতের ধার ।
নাটক লক্ষণ সব সিদ্ধান্তের সার ॥১৯৩॥
кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
Поэзия не есть, это нектара поток,
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра
пьесы признаки, всех заключений истина.
Твои стихи, Рупа, ― нескончаемый поток медоносного нектара. В две пьесы ты заключил всю истину бытия.
ТЕКСТ 194
প্রেম পরিপাটি এই অদ্ভুত বর্ণন ।
শুনি চিত্ত কর্ণের হয় আনন্দ ঘূর্ণন ॥১৯৪॥
према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
Любви лучшее описание это, удивительное описание,
ш́уни читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана
слышит, сердца, слуха есть счастья водоворот.
Ты описал любовь в её истинном смысле. От слов твоих у меня замирает сердце.
ТЕКСТ 195
কিং কাব্যেন কবেস্তস্য কিং কাণ্ডেন ধনুষ্মতঃ ।
পরস্য হৃদয়ে লগ্নং ন ঘূর্ণয়তি যচ্ছিরঃ ॥১৯৫॥
ким̇ ка̄вйена кавес тасйа ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣
Что поэзии, поэта той, что от стрел лучника,
парасйа хр̣дайе лагнам̇ на гхӯрн̣айати йач чхирах̣
другого в сердце проникая, не кружит какая голову.
Стихи как стрелы: если не пронзают сердце, в них толку нет. Если от стихов не теряешь разум, они пустые.
ТЕКСТ 196
তোমার শক্তি বিনা জীবের নহে এই বাণী ।
তুমি শক্তি দিয়া কহাও হেন অনুমানি ॥১৯৬॥
тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ
Твоей силы без живущего нет этих слов,
туми ш́акти дийа̄ каха̄о хена анума̄ни
ты силу даёшь, заставляешь говорить, так догадываюсь.
― Господи, ― обратился Рамананда к Махапрабху, ―без Твоей милости человек не способен так написать. Ведь это Ты наделил Рупу даром так говорить о любви.
ТЕКСТ 197
প্রভু কহে প্রয়াগে ইহার হইল মিলন ।
ইহার গুণে ইহাতে আমার তুষ্ট হৈল মন ॥১৯৭॥
прабху кахе прайа̄ге иха̄ра ха-ила милана
Господь говорит, в Праяге с ним была встреча,
иха̄ра гун̣е иха̄те а̄ма̄ра тушт̣а хаила мана
его качествами, им мой довольный стал ум.
― Я встретил Рупу в Праяге, ― отозвался Господь, ― и с первых мгновений понял, что он непревзойдённый поэт любви.
ТЕКСТ 198
মধুর প্রসন্ন ইহার কাব্য সালঙ্কার ।
ঐছে কবিত্ব বিনু নহে রসের প্রচার ॥১৯৮॥
мадхура прасанна иха̄ра ка̄вйа са̄лан̇ка̄ра
Сладкая радующая его поэзия, украшенная,
аичхе кавитва вину нахе расера прача̄ра
такой поэтичности без нет упоения распространения.
Именно таким слогом, как у него, нужно живописать о хитросплетениях страсти. Он рождён, чтобы говорить об оттенках любовного упоения.
ТЕКСТ 199
সবে কৃপা করি ইঁহারে দেহ এই বর ।
ব্রজলীলা প্রেমরস যেন বর্ণে নিরন্তর ॥১৯৯॥
сабе кр̣па̄ кари ин̇ха̄ре деха эи вара
Все милость явите ему, даруйте это благословение,
враджа-лӣла̄-према-раса йена варн̣е нирантара
Враджа игр любви упоение чтобы описывать непрерывно.
Так пусть же каждый из вас благословит его, дабы он мог поведать миру о любовных играх во Врадже.
ТЕКСТ 200
ইঁহার যে জ্যোষ্ঠভ্রাতা নাম সনাতন ।
পৃথিবীতে বিজ্ঞবর নাহি তাঁর সম ॥২০০॥
ин̇ха̄ра йе джйешт̣ха-бхра̄та̄ на̄ма сана̄тана
Его какой старший брат, именем Санатана,
пр̣тхивӣте виджн̃а-вара на̄хи та̄н̇ра сама
в мире учёный самый, нет ему равного.
У Рупы имеется старший брат, Санатана, ― учёный, которому нет равных в свете.
ТЕКСТ 201
তোমার যৈছে বিষয়ত্যাগ তৈছে তাঁর রীতি ।
দৈন্য বৈরাগ্য পাণ্ডিত্যের তাঁহাতেই স্থিতি ॥২০১॥
тома̄ра йаичхе вишайа-тйа̄га таичхе та̄н̇ра рӣти
Твой какой от вещей отказ, такое его поведение,
даинйа-ваира̄гйа-па̄н̣д̣итйера та̄н̇ха̄теи стхити
смирение, отрешённость, учёность в нём присутствует.
Непривязанностью к быту он сравнится разве что с тобой, Рамананда. Знанием, смирением и отрешённостью он превосходит всех смертных.
ТЕКСТ 202
এই দুই ভাইয়ে আমি পাঠাইলুঁ বৃন্দাবনে ।
শক্তি দিয়া ভক্তিশাস্ত্র করিতে প্রবর্তনে ॥২০২॥
эи дуи бха̄ийе а̄ми па̄т̣ха̄илун̇ вр̣нда̄ване
Этих двоих братьев я послал во Вриндаван,
ш́акти дийа̄ бхакти-ш́а̄стра карите правартане
силу дал о преданности писания сделать, утверждая.
Я поручил братьям поселиться во Вриндаване, чтобы там изложить в письме учение о любовной преданности.
ТЕКСТ 203
রায় কহে ঈশ্বর তুমি যে চাহ করিতে ।
কাষ্ঠের পুতলী তুমি পার নাচাইতে ॥২০৩॥
ра̄йа кахе ӣш́вара туми йе ча̄ха карите
Рай говорит, Владыка ты, какую желаешь сделать,
ка̄шт̣хера путалӣ туми па̄ра на̄ча̄ите
деревянную куклу ты можешь заставить танцевать.
― Господин, ― сказал Рамананда Рай, ― Твоей воле подчиняется целый мир. Стоит Тебе пожелать, деревянные куклы и те пустятся в пляс.
ТЕКСТ 204
মোর মুখে যে সব রস করিলা প্রচারণে ।
সেই রস দেখি এই ইহার লিখনে ॥২০৪॥
мора мукхе йе саба раса карила̄ прача̄ран̣е
Моими устами каких всех упоений сделал раздачу,
сеи раса декхи эи иха̄ра ликхане
это упоение вижу, это его в написанном.
Всё, что изрёк Ты моими устами при нашей беседе, нынче изящным письмом улеглось в стихотворчестве Рупы.
ТЕКСТ 205
ভক্তে কৃপা হেতু প্রকাশিতে চাহ ব্রজ রস ।
যারে করাও সেই করিবে জগৎ তোমার বশ ॥২০৫॥
бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
Преданным милость поскольку явить желаешь, Враджа упоение,
йа̄ре кара̄о сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а
кого наделишь деланием, этот приведёт мир в твою власть.
Устами братьев Ты изволил поведать миру о Твоих упоенных играх во Врадже. Всякий, кого наделил Ты властью, сам подчинит Твоей власти целый мир.
ТЕКСТ 206
তবে মহাপ্রভু কৈলা রূপে আলিঙ্গন ।
তাঁরে করাইলা সবার চরণ বন্দন ॥২০৬॥
табе маха̄прабху каила̄ рӯпе а̄лин̇гана
Тогда Махапрабху сделал Рупы объятие,
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра чаран̣а вандана
его сделал всех стоп почитание.
Махапрабху заключил Рупу в объятия и просил его почтить поклоном всех присутствующих.
ТЕКСТ 207
অদ্বৈত নিত্যানন্দাদি সব ভক্তগণ ।
কৃপা করি রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥২০৭॥
адваита-нитйа̄нанда̄ди саба бхакта-ган̣а
С Адвайты, Нитьянанды начиная, все преданные,
кр̣па̄ кари рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана
милость явили, Рупу все обняли.
Адвайта Ачарья, Нитьянанда и все, кто был подле Махапрабху, призвали Рупу в объятия.
ТЕКСТ 208
প্রভু কৃপা রূপে আর রূপের সদ্ গুণ ।
দেখি চমৎকার হৈল সবাকার মন ॥২০৮॥
прабху-кр̣па̄ рӯпе а̄ра рӯпера сад-гун̣а
Господа милость Рупе, и Рупы дивные качества,
декхи чаматка̄ра хаила саба̄ка̄ра мана
видят, удивление было всех в умах.
Приближённые признались Господу, что никому прежде Он не оказывал такой милости, как Рупе, и не наделял никого таким надмирным даром.
ТЕКСТ 209
তবে মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা গেলা ।
হরিদাস ঠাকুর রূপে আলিঙ্গন কৈলা ॥২০৯॥
табе маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄ гела̄
Тогда Махапрабху со всеми преданными вместе ушёл,
харида̄са-т̣ха̄кура рӯпе а̄лин̇гана каила̄
Харидас Тхакур Рупу обнял.
Когда гости удалились, Харидас обнял Рупу.
ТЕКСТ 210
হরিদাস কহে তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ।
যে সব বর্ণিলা ইহার কে জানে মহিমা ॥২১০॥
харида̄са кахе тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
Харидас говорит, твоей удаче нет предела,
йе саба варн̣ила̄ иха̄ра ке джа̄не махима̄
какое всё описал, того кто поймет величие.
― Тебе выпала беспримерная удача! Никому не дано постичь глубину постигнутую тобой.
ТЕКСТ 211
শ্রীরূপ কহেন আমি কিছুই না জানি ।
যেই মহাপ্রভু কহান সেই কহি বাণী ॥২১১॥
ш́рӣ-рӯпа кахена а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
Шри Рупа говорит, я чего-либо не знаю,
йеи маха̄прабху каха̄на сеи кахи ва̄н̣ӣ
какое Махапрабху говорит, эти говорю слова.
― Я сам не знаю, о чём пишу, ― ответил Рупа смущённо. ― Махапрабху вещает моими устами.
ТЕКСТ 212
হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ।
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥২১২॥
хр̣ди йасйа преран̣айа̄ правартито ‘хам̇ вара̄ка-рӯпо’ пи
Сердце кого вдохновением занял, я жалкий Рупа хотя,
тасйа харех̣ пада-камалам̇ ванде чаитанйа-девасйа
его, Хари, стоп лотосы, кланяюсь Чайтанье Богу.
«Я, ничтожный Рупа, я боготворю Чайтаньи лотосные стопы, Кто подвигнул существо моё о Красоте внимать и Красоту прославить».
Шри Рупа, «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2)
ТЕКСТ 213
এইমত দুইজন কৃষ্ণকথা রঙ্গে ।
সুখে কাল গোঙায় রূপ হরিদাস সঙ্গে ॥২১৩॥
эи-мата дуи-джана кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Таким образом двое рождённых Кришны в обсуждении блаженном,
сукхе ка̄ла гон̇а̄йа рӯпа харида̄са-сан̇ге
в счастье время проходит, Рупа Харидаса в обществе.
Живя по соседству друг с другом, Рупа с Харидасом все дни напролёт проводили в беседах о Кришне.
ТЕКСТ 214
চারি মাস রহি সব প্রভুর ভক্তগণ ।
গোসাঞি বিদায় দিলা গৌড়ে করিলা গমন ॥২১৪॥
ча̄ри ма̄са рахи саба прабхура бхакта-ган̣а
Четыре месяца пробыли все Господа преданные,
госа̄н̃и вида̄йа дила̄ гауд̣е карила̄ гамана
Госани попрощался, в Гауду вернулись.
Через четыре месяца гости из Гауды засобирались в путь. Настал день, они поклонились Господу в ноги и с Его благословения тронулись в путь.
ТЕКСТ 215
শ্রীরূপ প্রভুপদে নীলাচলে রহিলা ।
দোলযাত্রা প্রভুসঙ্গে আনন্দে দেখিলা ॥২১৫॥
ш́рӣ-рӯпа прабху-паде нӣла̄чале рахила̄
Шри Рупа Господа у стоп в Нилачале остался,
дола-йа̄тра̄ прабху-сан̇ге а̄нанде декхила̄
Дола-ятру с Господом вместе в счастье наблюдал.
Рупа же пробыл в Нилачале до праздника Дола-ятры, на котором он неотступно был подле Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 216
দোল অনন্তরে প্রভু রূপে বিদায় দিলা ।
অনেক প্রসাদ করি শক্তি সঞ্চারিলা ॥২১৬॥
дола анантаре прабху рӯпе вида̄йа дила̄
Долы после Господь с Рупой увиделся,
анека праса̄да кари ш́акти сан̃ча̄рила̄
все благословения совершил, силой наделил.
На следующий день после торжества Махапрабху объявил Рупе, что ему пора возвращаться во Вриндаван и благословил его в путь.
ТЕКСТ 217
বৃন্দাবনে যাহ তুমি রহিহ বৃন্দাবনে ।
একবার ইহাঁ পাঠাইহ সনাতনে ॥২১৭॥
вр̣нда̄ване йа̄ха туми рахиха вр̣нда̄ване
Во Вриндаван иди ты, оставайся во Вриндаване,
экаба̄ра иха̄н̇ па̄т̣ха̄иха сана̄тане
однажды сюда пошли Санатану.
― Нынче ступай во Враджу. И передай Санатане, что он вскорости может навестить Меня здесь.
ТЕКСТ 218
ব্রজে যাই রসশাস্ত্র করিহ নিরূপণ ।
লুপ্ত তীর্থ সব তাঁহা করিহ প্রচারণ ॥২১৮॥
врадже йа̄и раса-ш́а̄стра кариха нирӯпан̣а
Во Враджу отправившись, упоения писаний соверши написание,
лупта-тӣртха саба та̄ха̄н̇ кариха прача̄ран̣а
потерянные святыни все там сделай известными.
Поведай миру обо всех видах любовного упоения. Я предвещаю, что книги твои станут людям новыми священными писаниями. Ещё я велю тебе найти во Вриндаване древние святыни и сделать их местами поклонения.
ТЕКСТ 219
কৃষ্ণসেবা রসভক্তি করিহ প্রচার ।
আমিহ দেখিতে তাঁহা যাইমু একবার ॥২১৯॥
кр̣шн̣а-сева̄ раса-бхакти кариха прача̄ра
Кришне служение, упоённого предания верши проповедь,
а̄миха декхите та̄ха̄н̇ йа̄иму экаба̄ра
я также посмотреть туда приду ещё раз.
Служи Кришне, проповедуй учение об упоительной преданности. И дожидайся Меня. Однажды мы встретимся во Врадже.
ТЕКСТ 220
এত বলি প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
রূপ গোসাঞি শিরে ধরে প্রভুর চরণ ॥২২০॥
эта бали прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
Это сказал, Господь его обнял,
рӯпа госа̄н̃и ш́ире дхаре прабхура чаран̣а
Рупа Госани на голову берёт Господа стопы.
С этими словами Махапрабху обнял Рупу. В ответ тот склонился пред Господом, коснувшись челом Его стоп.
ТЕКСТ 221
প্রভুর ভক্তগণ পাশে বিদায় লইলা ।
পুনরপি গৌড় পথে বৃন্দাবনে আইলা ॥২২১॥
прабхура бхакта-ган̣а-па̄ш́е вида̄йа ла-ила̄
Господа с преданными прощание было,
пунарапи гауд̣а-патхе вр̣нда̄ване а̄ила̄
снова в Гауду по пути во Вриндаван вернулся.
Наутро, попрощавшись с Господней свитой, Рупа двинулся во Вриндаван дорогою, что лежала через земли Гауды.
ТЕКСТ 222
এই ত কহিলাঙ পুনঃ রূপের মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্যচরণ ॥২২২॥
эи та кахила̄н̇а пунах̣ рӯпера милана
Это так описал, снова с Рупой встреча,
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
это кто слушает, обретает Чайтаньи стопы.
Так закончилось второе свидание Рупы с Господом. Всякий, услышавший сей сказ, несомненно, обретёт убежище подле лотосных стоп Шри Чайтаньи.
ТЕКСТ 223
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥২২৩॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».