Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Ади-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 17. Юные годы. Часть 2
Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 17. Юные годы. Часть 2

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 17. Юные годы. Часть 2

 
English version
 

Ади-лила

Глава семнадцатая

Юность. Часть вторая

ТЕКСТ 1

বন্দে স্বৈরাদ্ভুতেঽহং তং চৈতন্যং যৎপ্রসাদতঃ ।
যবনাঃ সুমনায়ন্তে কৃষ্ণনামপ্রজল্পকাঃ ॥১॥

ванде сваира̄дбхутехам̇ там̇ чаитанйам̇ йат-праса̄датах̣

Чту своенравные, необычайные чьи, его, Чайтанью, кого милостью,

йавана̄х̣ сумана̄йанте кр̣шн̣а-на̄ма-праджалпака̄х̣

нечестивцы преображаются, Кришны имени говорение.

Я в почтении склоняюсь пред Шри Чайтаньей, чьей милостью даже варвары с Божьим Именем на устах возвышаются над благородным сословием. Воистину, в Его власти обратить дикаря в брахмана.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава, Шри Чайтанья, слава Нитьянанда,

джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от золотого Гауры!

ТЕКСТ 3

কৈশোর লীলার সূত্র করিল গণন ।
যৌবনলীলার সূত্র করি অনুক্রম ॥৩॥

каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра карила ган̣ана

Детских игр афоризмов сделал перечисление,

йаувана-лӣла̄ра сӯтра кари анукрама

юности игр афоризмы делаю по порядку.

Итак, я продолжаю мою повесть о юношеских годах Господа Чайтаньи.

ТЕКСТ 4

বিদ্যা সৌন্দর্য সদ্বেশ সম্ভোগ নৃত্যকীর্তনৈঃ ।
প্রেমনামপ্রদানৈশ্চ গৌরো দীব্যতি যৌবনে ॥৪॥

видйа̄-саундарйа-сад-веш́а- самбхога-нр̣тйа-кӣртанаих̣

Знания, красоты одежды, упоение танца, пения,

према-на̄ма-прада̄наиш́ ча гауро дӣвйати йауване

любви имя распространяя и, Гаура блистал в юности.

Блистая знаниями и облачившись в красивые одежды, Нимай, танцуя с Именем Кришны на устах, пробуждал в людях любовь к Богу.

ТЕКСТ 5

যৌবন প্রবেশে অঙ্গের অঙ্গ বিভূষণ ।
দিব্য বস্ত্র দিব্য বেশ মাল্য চন্দন ॥৫॥

йаувана-правеш́е ан̇гера ан̇га вибхӯшан̣а

С юности наступлением тела члены украшены,

дивйа вастра дивйа веш́а ма̄лйа-чандана

дивная ткань, дивные одеяния, гирлянда, сандал.

В юности Махапрабху любил носить украшения и цветочные гирлянды, облачаться в изысканные одежды и умащать Себя душистым сандалом.

ТЕКСТ 6

বিদ্যার ঔদ্ধত্যে কাহোঁ না করে গণন ।
সকল পণ্ডিত জিনি করে অধ্যাপন ॥৬॥

видйа̄ра ауддхатйе ка̄хон̇ на̄ каре ган̣ана

Гордость учёностью, кого-либо не обращает внимания,

сакала пан̣д̣ита джини каре адхйа̄пана

всех учёных побеждая, совершает обучение.

Он по-прежнему учил и учился и при любой возможности затевал философские споры, в которых неизменно одерживал верх над собеседником и очень этим гордился.

ТЕКСТ 7

বায়ুব্যাধি চ্ছলে কৈল প্রেম পরকাশ ।
ভক্তগণ লঞা কৈল বিবিধ বিলাস ॥৭॥

ва̄йу-вйа̄дхи-ччхале каила према парака̄ш́а

Воздуха нарушения под видом проявлял любви признаки,

бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила вивидха вила̄са

преданные вместе, совершал различные игры.

Тогда же у Него проявились первые признаки божественной любви, которые родными и друзьями воспринимались как нарушение воздушных токов в теле.

ТЕКСТЫ 8-9

তবে ত করিলা প্রভু গয়াতে গমন ।
ঈশ্বরপুরীর সঙ্গে তথাই মিলন ॥৮॥
দীক্ষা অনন্তরে হৈল প্রেমের প্রকাশ ।
দেশে আগমন পুনঃ প্রেমের বিলাস ॥৯॥

табета карила̄ прабху гайа̄те гамана

Затем совершил Господь в Гаю путешествие,

ӣш́вара-пурӣра сан̇ге татха̄и милана

с Ишварой Пури вместе там встретился,

дӣкша̄-анантаре хаила премера прака̄ш́а

Посвящения после появилось любви проявление,

деш́е а̄гамана пунах̣ премера вила̄са

в область вернувшись, снова любви игра.

Во время путешествия по Гайе Махапрабху встретился с Ишварой Пури и получил от него посвящение, после чего у Него впервые случился обморок, какой бывает в приступе божественной любви. Следующий обморок случился с Ним по возвращении в Навадвипу.

ТЕКСТ 10

শচীকে প্রেমদান তবে অদ্বৈত মিলন ।
অদ্বৈত পাইল বিশ্বরূপ দরশন ॥১০॥

ш́ачӣке према-да̄на табе адваита-милана

Шачи любовь даровав, тогда с Адвайтой встреча,

адваита па̄ила виш́варӯпа-дараш́ана

Адвайта получил вселенского образа видение.

Дома Он даровал матушке ощущение восторга от надмирной любви, искупив её грех хулы против Адвайты, которому позже Он явил цельный образ вселенной.

ТЕКСТ 11

প্রভুর অভিষেক তবে করিল শ্রীবাস ।
খাটে বসি প্রভু কৈলা ঐশ্বর্য প্রকাশ ॥১১॥

прабхура абхишека табе карила ш́рӣва̄са

Господу поклонение тогда совершил Шриваса,

кха̄т̣е васи прабху каила̄ аиш́варйа прака̄ш́а

на ложе сидя, Господь совершал величия проявление.

После происшествия с обмороком Шриваса Тхакур устроил омовение Господу на алтаре Вишну по всем обрядовым правилам.

ТЕКСТЫ 12-13

তবে নিত্যানন্দ স্বরূপের আগমন ।
প্রভুকে মিলিয়া পাইলা ষড্ভুজ দর্শন ॥১২॥
প্রথমে ষড্ভুজ তাঁরে দেখাইল ঈশ্বর ।
শঙ্খচক্রগদাপদ্ম শার্ঙ্গবেণুধর ॥১৩॥

табе нитйа̄нанда-сварӯпера а̄гамана

Тогда Нитьянанды самого облика явление,

прабхуке милийа̄ па̄ила шад̣-бхуджа-дарш́ана

Господа встреча, обрёл шестирукого видение,

пратхаме шад̣-бхуджа та̄н̇ре декха̄ила ӣш́вара

Во-первых шестирукий ему явился Владыка,

ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га-вен̣у-дхара

раковину, диск, булаву, лотос, лук, флейту держащий.

На следующий день в Навадвипе появился Нитьянанда, которому Махапрабху явил Свой неземной образ о шести руках, в коих Он держал морскую раковину, огненный диск, булаву, лотос, лук со стрелами и флейту.

ТЕКСТ 14

তবে চতুর্ভুজ হৈল তিন অঙ্গ বক্র ।
দুই হস্তে বেণু বাজায় দুযে হস্তে শঙ্খ চক্র ॥১৪॥

табе чатур-бхуджа хаила̄ тина ан̇га вакра

Тогда четырёхруким стал, трижды тело изогнуто,

дуи хасте вен̣у ба̄джа̄йа дуйе ш́ан̇кха-чакра

в двух руках флейта играющая, в двух раковина, диск.

Следом Он принял четырёхрукий облик, изящно изогнутый в трёх местах. В двух руках Он держал флейту, в двух ― морскую раковину и огненный диск.

ТЕКСТ 15

তবে ত দ্বিভুজ কেবল বংশীবদন ।
শ্যাম অঙ্গ পীতবস্ত্র ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥১৫॥

табе та дви-бхуджа кевала вам̇ш́ӣ-вадана

Тогда поистине двурукий, лишь флейта у уст,

ш́йа̄ма-ан̇га пӣта-вастра враджендра-нандана

тёмное тело, жёлтые одеяния, Враджи Владыки Нанды.

Наконец Он предстал пред Нитьянандой в двуруком, иссиня-чёрном образе Кришны, Сына пас- тушьего вождя Нанды, в золотистых одеждах и со свирелью у алых губ.

ТЕКСТ 16

তবে নিত্যানন্দ গোসাঞির ব্যাস পূজন ।
নিত্যানন্দাবেশে কৈল মুষল ধারণ ॥১৬॥

табе нитйа̄нанда-госа̄н̃ира вйа̄са-пӯджана

Тогда Нитьянанда Господу как Вьясе поклонение,

нитйа̄нанда̄веш́е каила мушала дха̄ран̣а

в Нитьянанды настроении совершил палицы ношение.

Тогда Нитьянанда устроил для Махапрабху обряд возведения на престол учителя. Но взяв скипетр в руки, Махапрабху Сам ощутил Себя Нитьянандой.

ТЕКСТ 17

তবে শচী দেখিল রামকৃষ্ণ দুই ভাই ।
তবে নিস্তারিল প্রভু জগাই মাধাই ॥১৭॥

табе ш́ачӣ декхила ра̄ма-кр̣шн̣а дуи бха̄и

Тогда Шачи увидела, Рама, Кришна, два брата,

табе ниста̄рила прабху джага̄и-ма̄дха̄и

тогда освободил Господь Джагая, Мадхая.

Вскоре Шачи увидела Чайтанью и Нитьянанду в образах Кришны и Баларамы. В это же время Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.

ТЕКСТ 18

তবে সপ্তপ্রহর ছিলা প্রভু ভাবাবেশে ।
যথা তথা ভক্তগণ দেখিল বিশেষে ॥১৮॥

табе сапта-прахара чхила̄ прабху бха̄ва̄веш́е

Тогда двадцать один час прошёл, Господь упоением охвачен,

йатха̄ татха̄ бхакта-ган̣а декхила виш́еше

какое там преданные видели особое.

Однажды Чайтанья лишился чувств и пролежал так двадцать один час. Всё это время преданные, бывшие подле Него, наблюдали видения особых игр Господа.

ТЕКСТ 19

বরাহ আবেশ হৈলা মুরারি ভবনে ।
তাঁর স্কন্ধে চড়ি প্রভু নাচিলা অঙ্গনে ॥১৯॥

вара̄ха-а̄веш́а хаила̄ мура̄ри-бхаване

В Варахи настроении стал в Мурари доме,

та̄н̇ра скандхе чад̣и прабху на̄чила̄ ан̇гане

на того плечах катаясь, Господь танцевал во дворе.

В следующий раз Он испытал приступ умопомрачения, когда почувствовал Себя Господом Вепрем. Это было в гостях у Мурари Гупты. Он вдруг вскочил на плечи хозяина, и вместе они пустились в пляс по двору.

ТЕКСТ 20

তবে শুক্লাম্বরের কৈল তণ্ডুল ভক্ষণ ।
হরের্নাম শ্লোকের কৈল অর্থ বিবরণ ॥২০॥

табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула-бхакшан̣а

Тогда Шукламбары совершил сырого риса съедание,

харер на̄ма ш́локера каила артха виваран̣а

«харер нама» стиха сделал значения объяснение.

Однажды Он съел горсть несваренного риса, полученного Им в качестве подношения от Шукламбары Брахмачари. Тогда же Он дал Собственное толкование знаменитого стиха «харер нама» из «Брихан-нарадия-пураны».

ТЕКСТ 21

হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥২১॥

харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам

Хари Имя Хари Имя Хари Имя поистине исключительно,

калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄

в Кали нет поистине, нет поистине, нет поистине пути иного.

«В мрачный век Кали нет, нет и нет иного пути к постижению высшей Сущности, кроме воспевания, воспевания и воспевания Божьего Имени».

«Брихан-нарадия-пурана» (38.126)

ТЕКСТ 22

কলিকালে নামরূপে কৃষ্ণ অবতার ।
নাম হৈতে হয় সর্বজগৎ নিস্তার ॥২২॥

кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра

В Кали век в Имени образе Кришны воплощение,

на̄ма хаите хайа сарва-джагат-ниста̄ра

Имени от есть всего мира освобождение.

Махапрабху объяснял, что в век Кали Кришна воплощается в образе Своего Имени. С Его Именем на устах всякий может обрести спасение.

ТЕКСТ 23

দার্ঢ্য লাগি হরের্নাম উক্তি তিনবার ।
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ এব কার ॥২৩॥

да̄рд̣хйа ла̄ги харер на̄ма-укти тина-ва̄ра

Подчеркивания ради «Хари Имя» высказывание трижды,

джад̣а лока буджха̄ите пунах̣ эва-ка̄ра

простым людям показать снова «поистине» слово.

Чтобы развеять возможные сомнения, в этом стихе трижды повторяются слова «нет» и «воспевание».

ТЕКСТ 24

কেবল শব্দে পুনরপি নিশ্চয় করণ ।
জ্ঞান যোগ তপ কর্ম আদি নিবারণ ॥২৪॥

кевала-ш́абде пунарапи ниш́чайа-каран̣а

В «исключительно» слове снова вывод делается,

джн̃а̄на-йога-тапа-карма-а̄ди нива̄ран̣а

со знания, йоги, аскезы, действия начиная, запрет.

Слово «кевала» накладывает запрет на все иные способы спасения, как то: самопознание, овладение сверхъестественными силами, самовоздержание и благодеяние.

ТЕКСТ 25

অন্যথা যে মানে তার নাহিক নিস্তার ।
নাহি নাহি নাহি এ তিন এব কার ॥২৫॥

анйатха̄ йе ма̄не та̄ра на̄хика ниста̄ра

Иначе кто понимает, того нет освобождения,

на̄хи на̄хи на̄хи э тина эва-ка̄ра

нет, нет, нет — это трижды «поистине» подчеркивает.

Данный стих гласит, что в нынешний век нет иного способа обрести спасение, кроме как воспевать Имя Божье. Это подчёркивается тройным отрицанием: «нет, нет, нет».

ТЕКСТ 26

তৃণ হৈতে নীচ হঞা সদা লবে নাম ।
আপনি নিরভিমানী অন্যে দিবে মান ॥২৬॥

тр̣н̣а хаите нӣча хан̃а̄ сада̄ лабе на̄ма

Трава чем ниже становясь, всегда повторяйте Имя,

а̄пани нирабхима̄нӣ анйе дибе ма̄на

к себе без почтения, любому выражайте почтение.

Но чтобы непрестанно возглашать Имя Господне, необходимо быть смиреннее придорожной соломинки, не искать для себя почестей, но, напротив, почитать всех и каждого.

ТЕКСТ 27

তরুসম সহিষ্ণুতা বৈষ্ণব করিবে ।
ভর্ৎসনা তাড়নে কাকে কিছু না বলিবে ॥২৭॥

тару-сама сахишн̣ута̄ ваишн̣ава карибе

Дерево как, терпение вайшнав практикует,

бхартсана-та̄д̣ане ка̄ке кичху на̄ балибе

в поношении, критике кому-либо что-либо не скажет.

Дабы Имя Всевышнего не покинуло тебя, нужно быть терпеливее дерева. И когда тебя хулят, даже незаслуженно, и когда бесчестят, ответом твоим должно быть молчание.

ТЕКСТ 28

কাটিলেহ তরু যেন কিছু না বোলয় ।
শুকাইয়া মরে তবু জল না মাগয় ॥২৮॥

ка̄т̣илеха тару йена кичху на̄ болайа

Срубаемое дерево как что-либо не говорит,

ш́ука̄ийа̄ маре табу джала на̄ ма̄гайа

иссыхая, умирает, все же воды не просит.

Дерево не противится, когда его рубят. Иссыхая без воды, не просит о помощи.

ТЕКСТ 29

এইমত বৈষ্ণব কারে কিছু না মাগিব ।
অযাচিত বৃত্তি কিংবা শাক ফল খাইব ॥২৯॥

эи-мата ваишн̣ава ка̄ре кичху на̄ ма̄гиба

Таким образом вайшнав от кого-либо что-либо не просит,

айа̄чита-вр̣тти ким̇ва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба

не спрашивая существование, или овощи, фрукты ест.

Вайшнав, слуга Божий, ни у кого ничего не просит, но довольствуется тем, что достаётся ему само собой, пусть даже сырыми плодами и кореньями.

ТЕКСТ 30

সদা নাম ল ইব যথা লাভেতে সন্তোষ ।
এইত আচার করে ভক্তিধর্ম পোষ ॥৩০॥

сада̄ на̄ма ла-иба йатха̄-ла̄бхете сантоша

Всегда Имя следует повторять, что получает удовлетворение,

эита а̄ча̄ра каре бхакти-дхарма-поша

этими действиями совершает преданности обители поддержание.

Наипервейшая заповедь раба Божьего ― внимать Имени Бога и довольствоваться тем, что достаётся само без усилий.

ТЕКСТ 31

তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥৩১॥

тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄

Травы даже ниже, дерева как смирение,

ама̄нина̄ ма̄на-дена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

без гордости, с почтением, поющий всегда Хари.

Кто сам смиреннее соломинки, терпеливее дерева, не жаждет славы и почтителен ко всем, тот способен взывать к святому Имени непрестанно.

ТЕКСТ 32

ঊর্ধ্ব বাহু করি কহোঁ শুন সর্বলোক ।
নাম সূত্রে গাঁথি পর কণ্ঠে এই শ্লোক ॥৩২॥

ӯрдхва-ба̄ху кари кахон̇ ш́уна сарва-лока

Вверх руки подняв, говорю, слушайте, все люди,

на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи пара кан̣т̣хе эи ш́лока

Имени в афоризме нанизав, наденьте на шею этот стих.

Воздев к небу руки, Господь призывал нас: «Нанижите этот стих на нить святого Имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

ТЕКСТ 33

প্রভু আজ্ঞায় কর এই শ্লোক আচরণ ।
অবশ্য পাইবে তবে শ্রীকৃষ্ণ চরণ ॥৩৩॥

прабху-а̄джн̃а̄йа кара эи ш́лока а̄чаран̣а

Господа по указанию совершайте этого стиха практику,

аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а

несомненно, обретете тогда Шри Кришны стопы.

Таков завет Господа Бога. Кто следует ему, тот обрящит убежище у лотосных стоп Кришны.

ТЕКСТ 34

তবে প্রভু শ্রীবাসের গৃহে নিরন্তর ।
রাত্রে সঙ্কীর্তন কৈল এক সম্বৎসর ॥৩৪॥

табе прабху ш́рӣва̄сера гр̣хе нирантара

Тогда Господь Шривасы в доме всегда,

ра̄тре сан̇кӣртана каила эка сам̇ватсара

ночью совместное пение совершал целый год.

Каждую ночь в течение целого года Махапрабху устраивал с преданными пение Имён Господних в доме Шривасы.

ТЕКСТ 35

কপাট দিয়া কীর্তন করে পরম আবেশে ।
পাষণ্ডী হাসিতে আইসে না পায় প্রবেশে ॥৩৫॥

капа̄т̣а дийа̄ кӣртана каре парама а̄веш́е

Дверь закрыв, пение совершали в высшем настроении,

па̄шан̣д̣ӣ ха̄сите а̄исе на̄ па̄йа правеш́е

богоотступники смеяться приходили, не получали доступа.

В эти собрания допускались только избранные. В царство безумного восторга двери для любопытствующих были закрыты.

ТЕКСТ 36

কীর্তন শুনি বাহিরে তারা জ্বলি পুড়ি মরে ।
শ্রীবাসেরে দুঃখ দিতে নানা যুক্তি করে ॥৩৬॥

кӣртана ш́уни ба̄хире та̄ра̄ джвали пуд̣и маре

Пение слыша снаружи громкое, сгорали до пепла, умирают,

ш́рӣва̄сере дух̣кха дите на̄на̄ йукти каре

Шривасе неприятности создать разные планы строят.

Злопыхатели кипели от ярости и помышляли, как бы навредить Шривасе.

ТЕКСТЫ 37-38

এক দিব বিপ্র নাম গোপাল চাপাল ।
পাষণ্ডী প্রধান সেই দুর্মুখ বাচাল ॥৩৭॥
ভবানী পূজার সব সামগ্রী লঞা ।
রাত্রে শ্রীবাসের দ্বারে স্থান লেপাঞা ॥৩৮॥

эка-дина випра на̄ма гопа̄ла ча̄па̄ла

Однажды священник именем Гопала Чапала,

па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха ва̄ча̄ла

богоотступников глава тот разгневанный, говорливый,

бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄

для Бхавани поклонения все атрибуты взял,

ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄

ночью Шривасы у двери место помазал.

Однажды самый коварный из них, брахман по имени Гопал Чапал, сплетник и сквернослов, подложил к порогу дома Шривасы остатки жертвоприношения Дурге.

ТЕКСТ 39

কলার পাত উপরে থুইল ওড়ফুল ।
হরিদ্রা সিন্দুর আর রক্তচন্দন তণ্ডুল ॥৩৯॥

кала̄ра па̄та упаре тхуила од̣а-пхула

Бананового листа сверху положен особый цветок,

харидра̄ синдӯра а̄ра ракта-чандана тан̣д̣ула

куркума, киноварь и красный сандал, рис.

Это были разложенные на банановом листе цветок ода, горсть куркумы, рис, киноварь и красная сандаловая мазь.

ТЕКСТ 40

মদ্যভাণ্ড পাশে ধরি নিজ ঘরে গেল ।
প্রাতঃকালে শ্রীবাস তাহা ত দেখিল ॥৪০॥

мадйа-бха̄н̣д̣а-па̄ш́е дхари ниджа-гхаре гела

Вина горшок рядом поставив, в свой дом пошёл,

пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та декхила

утром Шриваса те, конечно, увидел.

Рядом, как принято, стоял кувшин вина. Утром, вый- дя на порог, Шриваса Тхакур обнаружил дары от великой богини.

ТЕКСТ 41

বড় বড় লোক সব আনিল বোলাইয়া ।
সবারে কহে শ্রীবাস হাসিয়া হাসিয়া ॥৪১॥

бад̣а бад̣а лока саба а̄нила бола̄ийа̄

Почтенных людей всех собрал, позвал,

саба̄ре кахе ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

всем говорит Шриваса, улыбаясь.

Улыбнувшись, он созвал соседей и обратился к ним с такою речью:

ТЕКСТ 42

নিত্য রাত্রে করি আমি ভবানী পূজন ।
আমার মহিমা দেখ ব্রাহ্মণ সজ্জন ॥৪২॥

нитйа ра̄тре кари а̄ми бхава̄нӣ-пӯджана

Каждую ночь совершаю я Бхавани почитание,

а̄ма̄ра махима̄ декха бра̄хман̣а-саджджана

мою славу видите, священники благорожденные.

― Почтенные горожане, я должен признаться вам, что ночами поклоняюсь не Вишну, но великой Матери мира. Посмотрите, что лежит у моего порога, и вы всё сами поймете.

ТЕКСТ 43

তবে সব শিষ্টলোক করে হাহাকার ।
ঐছে কর্ম হেথা কৈল কোন্ দুরাচার ॥৪৩॥

табе саба ш́ишт̣а-лока каре ха̄ха̄ка̄ра

Тогда все почтенные люди сказали, увы увы,

аичхе карма хэтха̄ каила кон дура̄ча̄ра

такое деяние здесь совершил какой глупец.

― Да как такое может быть! ― возмутилась толпа. ― Кто осмелился на такую подлость?!

ТЕКСТ 44

হাড়িকে আনিয়া সব দূর করাইল ।
জল গোময় দিয়া সেই স্থান লেপাইল ॥৪৪॥

ха̄д̣ике а̄нийа̄ саба дӯра кара̄ила

Уборщика позвали, все выброшено,

джала-гомайа дийа̄ сеи стха̄на лепа̄ила

воду, навоз смешав, то место помазали.

Не найдя объяснения случившемуся, горожане попросили подметальщика убрать остатки нечестивой трапезы и освятили место водой с коровьим навозом.

ТЕКСТ 45

তিন দিন রহি সেই গোপাল চাপাল ।
সর্বাঙ্গে হইল কুষ্ঠ বহে রক্তধার ॥৪৫॥

тина дина рахи сеи гопа̄ла-ча̄па̄ла

Три дня спустя у того Гопалы Чапалы,

сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха вахе ракта-дха̄ра

по всему телу проявилась проказа, сочился крови поток.

По прошествии трёх дней Гопала Чапала поразила проказа, всё тело его покрылось кровоточащими язвами.

ТЕКСТ 46

সর্বাঙ্গ বেড়িল কীটে কাটে নিরন্তর ।
অসহ্য বেদন দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥৪৬॥

сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е ка̄т̣е нирантара

Все тело покрылось насекомыми, кусали постоянно,

асахйа ведана̄ дух̣кхе джвалайе антара

невыносимая боль, в страдании горит непрерывно.

Кожа несчастного горела огнём. Язвенные черви пожирали его плоть заживо.

ТЕКСТ 47

গঙ্গাঘাটে বৃক্ষতলে রহে ত বসিয়া ।
এক দিন বলে কিছু প্রভুরে দেখিয়া ॥৪৭॥

ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кша-тале рахе та васийа̄

На Ганги берегу под деревом сидит, так сидя,

эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄

однажды говорит нечто, Господа завидя.

Ещё через несколько дней прокажённый Гопал был вынужден уйти из города и искать жилище вдали от людей. Однажды, сидя на безлюдном берегу Ганги, он заметил проходившего неподалёку Нимая. Бросившись Господу в ноги, он отчаянно запричитал:

ТЕКСТ 48

গ্রাম সম্বন্ধে আমি তোমার মাতুল ।
ভাগিনা মুই কুষ্ঠব্যাধিতে হঞাছি ব্যাকুল ॥৪৮॥

гра̄ма-самбандхе а̄ми тома̄ра ма̄тула

В соседских отношениях я твой по матушке дядя,

бха̄гина̄ муи кушт̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула

племянник, я проказой стал поражён.

― Нимай, Ты ведь вырос у меня на глазах. Я Тебе всё равно что родной дядя. Посмотри, какая беда случилась со мной.

ТЕКСТ 49

লোক সব উদ্ধারিতে তোমার অবতার ।
মুঞি বড় দুঃখী মোরে করহ উদ্ধার ॥৪৯॥

лока саба уддха̄рите тома̄ра авата̄ра

Людей всех для спасения твоё воплощение,

мун̃и бад̣а дукхӣ море караха уддха̄ра

я очень несчастный, моё сделай спасение.

Ходит молва, что Ты Сам Господь Бог, сошедший на Землю ради спасения страждущих. Но вряд ли в этом мире сыщется кто-нибудь, страдающий более моего. Помилуй меня, Нимай, спаси от проклятия!

ТЕКСТ 50

এত শুনি মহাপ্রভুর হইল ক্রুদ্ধ মন ।
ক্রোধাবেশে বলে তারে তর্জন বচন ॥৫০॥

эта ш́уни маха̄прабхура ха-ила круддха мана

Это слышит, Махапрабху был гневный ум,

кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана

в гневе говорит ему порицающие слова.

Господь отозвался гневно:

ТЕКСТ 51

আরে পাপি ভক্তদ্বেষি তোরে না উদ্ধারিমু ।
কোটিজন্ম এই মতে কীড়ায় খাওয়াইমু ॥৫১॥

а̄ре па̄пи бхакта-двеши торе на уддха̄риму

О грешник, преданных завистник, тебя не спасу,

кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму

миллионы жизней так червями поедаемый.

― Я тебе не спаситель! За подлость, что ты сотворил против слуги Божьего, черви будут жрать тебя миллионы жизней.

ТЕКСТ 52

শ্রীবাসে করাইলি তুই ভবানী পূজন ।
কোটি জন্ম হবে তোর রৌরবে পতন ॥৫২॥

ш́рӣва̄се кара̄или туи бхава̄нӣ-пӯджана

Шриваса сделал ты Бхавани поклонение,

кот̣и джанма хабе тора раураве патана

миллионы жизней будет твоё в ад падение.

Только за то, что ты выставил Шривасу поклонником Дурги, тебе придётся гореть в аду миллионы жизней подряд.

ТЕКСТ 53

পাষণ্ডী সংহারিতে মোর এই অবতার ।
পাষণ্ডী সংহারি ভক্তি করিমু প্রচার ॥৫৩॥

па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄рите мора эи авата̄ра

Богоотступников для истребления моё это воплощение,

па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри бхакти кариму прача̄ра

богоотступников истребив, служения совершу проповедь.

Цель Моя в нынешнее сошествие ― сначала истребить нечестивцев и только потом проповедовать любовное служение.

ТЕКСТ 54

এত বলি গেলা প্রভু করিতে গঙ্গাস্নান ।
সেই পাপী দুঃখ ভোগে না যায় পরাণ ॥৫৪॥

эта бали гела̄ прабху карите ган̇га̄-сна̄на

Это сказал, ушёл Господь сделать в Ганге омовение,

сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге на̄ йа̄йа пара̄н̣а

тот грешник муки терпит, не уходит жизнь.

С этими словами Махапрабху прошествовал к Ганге, предоставив несчастного собственной судьбе.

ТЕКСТЫ 55-56

সন্ন্যাস করিয়া যবে প্রভু নীলাচলে গেলা ।
তথা হৈতে যবে কুলিয়া গ্রামে আইলা ॥৫৫॥
তবে সেই পাপী প্রভুর লইল শরণ ।
হিত উপদেশ কৈল হইয়া করুণ ॥৫৬॥

саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄

Отречение принял когда, Господь в Нилачалу отправился,

татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄

оттуда когда родную в деревню пришёл,

табе сеи па̄пӣ прабхура ла-ила ш́аран̣а

тогда тот грешник у Господа принял прибежище,

хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а

полезный совет дал, становясь милостивым.

Много времени спустя, уже после отрешения от мира, Господь, вернувшись из Нилачалы, снова встретился с несчастным Гопалом Чапалом:

ТЕКСТЫ 57-58

শ্রীবাস পণ্ডিতের স্থানে আছে অপরাধ ।
তথা যাহ তেঁহো যদি করেন প্রসাদ ॥৫৭॥
তবে তোর হবে এই পাপ বিমোচন ।
যদি পুনঃ ঐছে নাহি কর আচরণ ॥৫৮॥

ш́рӣва̄са пан̣д̣итера стха̄не а̄чхе апара̄дха

Шривасы Пандита в отношении есть оскорбление,

татха̄ йа̄ха тен̇хо йади карена праса̄да

туда отправляйся, он если даст милость,

табе тора хабе эи па̄па-вимочана

тогда твоё будет этого от греха освобождение,

йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а

если снова такой не совершишь поступок.

― Я бы простил тебя, ― сказал Он, ― но не во Мне причина твоей беды. Потому как ты нанёс оскорбление Шривасе Ачарье, тебе должно просить прощения у него. Если он сжалится над тобою, грех твой будет искуплен.

ТЕКСТ 59

তবে বিপ্র লইল আসি শ্রীবাস শরণ ।
তাঁহার কৃপায় হৈল পাপ বিমোচন ॥৫৯॥

табе випра ла-ила а̄си ш́рӣва̄са ш́аран̣а

Тогда священник нашёл, придя, Шривасы прибежище,

та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана

его милостью стал от греха свободным.

Гопал Чапал со всех ног помчался к Шривасе и милостью великого вайшнава обрёл прощение и спасение.

ТЕКСТ 60

আর এক বিপ্র আইল কীর্তন দেখিতে ।
দ্বারে কপাট না পাইল ভিতরে যাইতে ॥৬০॥

а̄ра эка випра а̄ила кӣртана декхите

Другой один священник пришёл пение посмотреть,

два̄ре капа̄т̣а на̄ па̄ила бхитаре йа̄ите

на дверях засовы, не получил внутрь доступа.

С ночными пениями Господа связана ещё одна забавная история. Однажды некий брахман решил поучаствовать в тайном собрании преданных, но двери в заветный дом ему не открыли.

ТЕКСТ 61

ফিরি গেল বিপ্র ঘরে মনে দুঃখ পাঞা ।
আর দিন প্রভুকে কহে গঙ্গায় লাগ পাঞা ॥৬১॥

пхири гела випра гхаре мане дух̣кха па̄н̃а̄

Обратно пошёл священник домой, в уме несчастье получил,

а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа ла̄га па̄н̃а̄

на другой день Господу говорит, на Ганге встречу получил.

Недовольный, он вернулся домой, а наутро, повстречав Господа на берегу Ганги, обрушился на Него с упрёками:

ТЕКСТЫ 62-63

শাপিব তোমারে মুঞি পাঞাছি মনোদুঃখ ।
পৈতা ছিণ্ডিয়া শাপে প্রচণ্ড দুর্মুখ ॥৬২॥
সংসার সুখ তোমার হউক বিনাশ ।
শাপ শুনি প্রভুর চিত্তে হইল উল্লাস ॥৬৩॥

ш́а̄пиба тома̄ре мун̃и па̄н̃а̄чхи мано-дух̣кха

Прокляну тебя я, был умом огорчён,

паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха

священный шнур разорвал, проклиная гневно, расстроенный,

сам̇са̄ра-сукха тома̄ра ха-ука вина̄ш́а

В круговороте рождений счастье твоё да будет уничтожено,

ш́а̄па ш́уни прабхура читте ха-ила улла̄са

проклятие услышал, Господа в уме было ликование.

― Ты ещё пожалеешь о том, что огорчил меня. Никому не позволено так глумиться над благородными людьми. Будь Ты проклят! Не вкусить Тебе более в этой жизни земных радостей!

С этими словами брахман разорвал свой шнур и бросил его в Гангу. А Махапрабху просиял от счастья.

ТЕКСТ 64

প্রভুর শাপ বার্তা যেই শুনে শ্রদ্ধাবান্ ।
ব্রহ্মশাপ হৈতে তার হয় পরিত্রাণ ॥৬৪॥

прабхура ш́а̄па-ва̄рта̄ йеи ш́уне ш́раддха̄ва̄н

Господа проклятия случай кто слушает с верой,

брахма-ш́а̄па хаите та̄ра хайа паритра̄н̣а

священников проклятий от его есть освобождение.

Кто в духе веры слушает эту историю, тому не страшны никакие проклятия.

ТЕКСТ 65

মুকুন্দ দত্তেরে কৈল দণ্ড পরসাদ ।
খণ্ডিল তাহার চিত্তের সব অবসাদ ॥৬৫॥

мукунда-даттере каила дан̣д̣а-параса̄да

Мукунде Датте сделал наказания милость,

кхан̣д̣ила та̄ха̄ра читтера саба аваса̄да

уничтожил его ума все уныние.

Однажды Махапрабху назначил Мукунде Датте наказание, которое, однако, обернулось для того высшим благословением.

ТЕКСТ 66

আচার্য গোসাঞিরে প্রভু করে গুরুভক্তি ।
তাহাতে আচার্য বড় হয় দুঃখমতি ॥৬৬॥

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху каре гуру-бхакти

Ачарье Госани Господь совершает учителя почитание,

та̄ха̄те а̄ча̄рйа бад̣а хайа дух̣кха-мати

так Ачарья очень становится несчастным.

Махапрабху почитал Адвайту Ачарью Своим учителем, что весьма огорчало Ачарью, ибо Сам Он полагал Себя слугою Шри Чайтаньи.

ТЕКСТ 67

ভঙ্গী করি জ্ঞানমার্গ করিল ব্যাখ্যান ।
ক্রোধাবেশে প্রভু তারে কৈল অবজ্ঞান ॥৬৭॥

бхан̇гӣ кари джн̃а̄на-ма̄рга карила вйа̄кхйа̄на

Развлечения ради знания пути делал объяснение,

кродха̄веш́е прабху та̄ре каила аваджн̃а̄на

в гневе Господь к нему проявил неуважение.

Чтобы исправить положение дел, Адвайта стал втолковывать ученикам, что философский поиск истины предпочтительнее преданного служения, за что был побит Господом самым неуважительным способом.

ТЕКСТ 68

তবে আচার্য গোসাঞির আনন্দ হইল ।
লজ্জিত হইয়া প্রভু প্রসাদ করিল ॥৬৮॥

табе а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила

Тогда Ачарьи Госани удовольствие возникло,

ладжджита ха-ийа̄ прабху праса̄да карила

смущённым становясь, Господь благословение даровал.

Не скрывая удовольствия от того, что сумел восстановить божественную иерархию, Адвайта привёл Господа в смущение, а Чайтанья, раскрыв хитрость Своего слуги, даровал Ему благословение.

ТЕКСТ 69

মুরারিগুপ্ত মুখে শুনি রাম গুণগ্রাম ।
ললাটে লিখিল তাঁর রামদাস নাম ॥৬৯॥

мура̄ри-гупта-мукхе ш́уни ра̄ма-гун̣а-гра̄ма

Мурари Гупты из уст слышит Рамы величие,

лала̄т̣е ликхила та̄н̇ра ра̄мада̄са на̄ма

на лбу написал его «Рамы слуга» имя.

Однажды Махапрабху, услышав молитву Мурари Гупты во славу Рамачандры, начертал у него на лбу «рамадаса».

ТЕКСТ 70

শ্রীধরের লৌহপত্রে কৈল জলপান ।
সমস্ত ভক্তেরে দিল ইষ্ট বরদান ॥৭০॥

ш́рӣдхарера лауха-па̄тре каила джала-па̄на

Шридхары из железного котелка выпил воды,

самаста бхактере дила ишт̣а вара-да̄на

всем преданным дал желаемые благословения.

В другой день после киртана Господь испил у Шрид- хары дома воды из его помятого котелка, чем осуществил давнюю мечту Своего преданного.

ТЕКСТ 71

হরিদাস ঠাকুরের করিল প্রসাদ ।
আচার্য স্থানে মাতার খণ্ডাইল অপরাধ ॥৭১॥

харида̄са т̣ха̄курере карила праса̄да

Харидасу Тхакуру даровал милость,

а̄ча̄рйа-стха̄не ма̄та̄ра кхан̣д̣а̄ила апара̄дха

в Ачарьи доме матери уничтожил оскорбление.

Вскоре Он даровал благословение Харидасу Тхакуру и простил Своей матушке её непочтение преданному.

ТЕКСТ 72

ভক্তগণে প্রভু নাম মহিমা কহিল ।
শুনিয়া পড়ুয়া তাহাঁ অর্থবাদ কৈল ॥৭২॥

бхакта-ган̣е прабху на̄ма-махима̄ кахила

Преданным Господь Имени величие объяснил,

ш́унийа̄ пад̣уйа̄ та̄ха̄н̇ артха-ва̄да каила

слушая, ученики там толкование дали.

Следует сказать, что не все ученики Чайтаньи разделяли Его толкование древних текстов, и особенно обожествление Им Божьего Имени.

ТЕКСТ 73

নামে স্তুতিবাদ শুনি প্রভুর হৈল দুঃখ ।
সবারে নিষেধিল ইহার না দেখিহ মুখ ॥৭৩॥

на̄ме стути-ва̄да ш́уни прабхура хаила дух̣кха

Имени хвалебное слово, слышит, Господа стало недовольство,

саба̄ре нишедхила иха̄ра на̄ декхиха мукха

всех предупредил, его не видеть лицо.

И когда один из учеников заявил, что прославление Имени ― это всего лишь хвалебное слово о другом слове, Махапрабху запретил остальным ученикам даже смотреть в сторону того.

ТЕКСТ 74

সগণে সচেলে গিয়া কৈল গঙ্গাস্নান ।
ভক্তির মহিমা তাহাঁ করিল ব্যাখ্যান ॥৭৪॥

саган̣е сачеле гийа̄ каила ган̇га̄-сна̄на

С группой в одежде удалившись, совершил в Ганге омовение,

бхактира махима̄ та̄ха̄н̇ карила вйа̄кхйа̄на

служения славы там сделал объяснение.

Дабы смыть с Себя скверну услышанной хулы, Махапрабху с учениками омылись в Ганге, не снимая одежды. Там же Он поведал им о превосходстве преданного служения над другими способами сближения с Богом.

ТЕКСТ 75

জ্ঞান কর্ম যোগ ধর্মে নহে কৃষ্ণ বশ ।
কৃষ্ণবশ হেতু এক প্রেম ভক্তি রস ॥৭৫॥

джн̃а̄на-карма-йога-дхарме нахе кр̣шн̣а ваш́а

Знаний, деяний, йоги в исполнении нет Кришны довольства,

кр̣шн̣а-ваш́а-хету эка према-бхакти-раса

Кришны довольства причина одна, в любви служения упоение.

― Познание, благодеяния, овладение силами природы, верность заветам ― этим не угодишь Кришне, ― говорил Махапрабху. ― Единственное, что доставляет Ему удовольствие, ― это безоглядная любовь.

ТЕКСТ 76

ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥৭৬॥

на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава

Не пленит меня йога, не счисление, долг, Уддхава,

на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄

не изучение Веды, аскеза, отречение, как служение мной полученное.

«Обрести Меня возможно лишь беззаветной преданностью Мне. Меня не пленить тайными силами, рассудком, верностью заветам, учёностью, воздержанием или отрешённостью».

«Шримад-Бхагаватам» (11.14.20)

ТЕКСТ 77

মুরারিকে কহে তুমি কৃষ্ণ বশ কৈলা ।
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥৭৭॥

мура̄рике кахе туми кр̣шн̣а ваш́а каила̄

Мурари говорит, ты Кришну довольным сделал,

ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄

услышав, Мурари стих говорить стал.

― Вот ты, Мурари, угоден Кришне, ― обратился Гос-подь к одному из Своих преданных.

В ответ на это Мурари прочитал стих из «Бхагаватам»:

ТЕКСТ 78

ক্ৱাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতিস্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥৭৮॥

ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣

Кто я, бедный грешный, кто Кришна, прекрасное прибежище,

брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣

священника друг, так верно я руками обнял.

«Если задуматься, кто я таков? Жалкий грешник, называющийся брахманом по недоразумению. А кто Кришна? Бог, Всемогущий. И Он, Обладатель шести достоинств, заключил меня в объятия, как Своего брата. Он предложил мне Свой престол, пред которым склоняются пресветлые боги! Он Сам омыл мне запылённые ноги! А супруга Его овеяла меня опахалом».

«Шримад-Бхагаватам» (10.81.16)

ТЕКСТ 79

এক দিন প্রভু সব ভক্তগণ লঞা ।
সঙ্কীর্তন করি বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥৭৯॥

эка-дина прабху саба бхакта-ган̣а лан̃а̄

Однажды Господь всех преданных взял,

сан̇кӣртана кари ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄

совместное пение совершал, сели, уставшими будучи.

Однажды после бурного киртана, устроенного Нимаем, преданные сели передохнуть.

ТЕКСТ 80

এক আম্রবীজ প্রভু অঙ্গনে রোপিল ।
তৎক্ষণে জন্মিল বৃক্ষ বাড়িতে লাগিল ॥৮০॥

эка а̄мра-бӣджа прабху ан̇гане ропила

Одно манго семя Господь во дворе посадил,

тат-кшан̣е джанмила вр̣кша ба̄д̣ите ла̄гила

тотчас проявилось дерево, расти начало.

Тогда Господь бросил в землю косточку манго, которая тут же проросла в дерево.

ТЕКСТ 81

দেখিতে দেখিতে বৃক্ষ হইল ফলিত ।
পাকিল অনেক ফল সবেই বিস্মিত ॥৮১॥

декхите декхите вр̣кша ха-ила пхалита

На глазах у смотрящих дерево стало плодоносным,

па̄кила анека пхала сабеи висмита

созрело множество плодов, все восхищённые.

Не успели преданные опомниться от изумления, как оно сплошь покрылось спелыми плодами.

ТЕКСТ 82

শত দুই ফল প্রভু শীঘ্র পাড়াইল ।
প্রক্ষালন করি কৃষ্ণে ভোগ লাগাইল ॥৮২॥

ш́ата дуи пхала прабху ш́ӣгхра па̄д̣а̄ила

Сотни две плодов Господь быстро собрал,

пракша̄лана кари кр̣шн̣е бхога ла̄га̄ила

мытьё сделал, Кришне предложение сделал.

Собрав и помыв двести с лишним плодов, Господь поднёс их Кришне на алтаре.

ТЕКСТ 83

রক্ত পীতবর্ণ নাহি অষ্ঠি বল্কল ।
এক জনের পেট ভরে খাইলে এক ফল ॥৮৩॥

ракта-пӣта-варн̣а на̄хи ашт̣хи-валкала

Красные, жёлтые цветом, нет семени, кожуры,

эка джанера пет̣а бхаре кха̄иле эка пхала

один рождённый желудок наполнял, съедая один плод.

Все манго с чудесного дерева были жёлто-красными, без косточек и кожуры, и одного хватало, чтобы насытить голодного человека.

ТЕКСТ 84

দেখিয়া সন্তুষ্ট হৈলা শচীর নন্দন ।
সবাকে খাওয়াল আগে করিয়া ভক্ষণ ॥৮৪॥

декхийа̄ сантушт̣а хаила̄ ш́ачӣра нандана

Видя, довольный стал Шачи сын,

саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакшан̣а

всех накормил, сначала вкусил.

Попробовав один чудный плод, Господь накормил остальными всех Своих товарищей.

ТЕКСТ 85

অষ্ঠি বল্কল নাহি অমৃত রসময় ।
এক ফল খাইলে রসে উদর পূরয় ॥৮৫॥

ашт̣хи-валкала на̄хи амр̣та-расамайа

Косточки, кожицы нет, нектар сочный,

эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа

один плод съел, соком живот полон.

Без кожуры и косточек, все плоды были такие сочные, сладкие и сытные, что никто не в силах был съесть по второму.

ТЕКСТ 86

এইমত প্রতিদিন ফলে বারমাস ।
বৈষ্ণব খায়েন ফল প্রভুর উল্লাস ॥৮৬॥

эи-мата пратидина пхале ба̄ра ма̄са

Так ежедневно в плодах двенадцать месяцев,

ваишн̣ава кха̄йена пхала прабхура улла̄са

вайшнавы едят плоды, Господа довольство.

Каждый день в течение года диковинное дерево приносило новый урожай на радость Господу и вайшнавам.

ТЕКСТ 87

এই সব লীলা করে শচীর নন্দন ।
অন্য লোক নাহি জানে বিনা ভক্তগণ ॥৮৭॥

эи саба лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

Эти все игры совершил Шачи сын,

анйа лока на̄хи джа̄не вина̄ бхакта-ган̣а

других людей нет в знании помимо преданных.

То была одна из забав Сына Шачи, о которой знали только Его близкие преданные.

ТЕКСТ 88

এইমত বারমাস কীর্তন অবসানে ।
আম্রমহোৎসব প্রভু করে দিনে দিনে ॥৮৮॥

эи мата ба̄ра-ма̄са кӣртана-аваса̄не

Так двенадцать месяцев пения в конце,

а̄мра-махотсава прабху каре дине дине

манго праздник Господь совершает изо дня в день.

Каждый день в течение следующего года Господь с преданными предавался самозабвенным киртанам, неизменно заканчивающимися пиром из плодов чудесного манго.

ТЕКСТ 89

কীর্তন করিতে প্রভু আইলা মেঘগণ ।
আপন ইচ্ছায় কৈল মেঘ নিবারণ ॥৮৯॥

кӣртана карите прабху а̄ила мегха-ган̣а

Пение совершал Господь, собрались тучи,

а̄пана-иччха̄йа каила мегха нива̄ран̣а

своей волей сделал туч прекращение.

Однажды во время киртана на небе собрались тучи, но стоило Господу посмотреть в небо, как они тотчас рассеялись.

ТЕКСТ 90

এক দিন প্রভু শ্রীবাসেরে আজ্ঞা দিল ।
বৃহৎ সহস্র নাম পড় শুনিতে মন হৈল ॥৯০॥

эка-дина прабху ш́рӣва̄сере а̄джн̃а̄ дила

Однажды Господь Шривасе указание дал,

бр̣хат сахасра-на̄ма пад̣а ш́уните мана хаила

сборник тысячи имён читать, слушать ум хотел.

В другой раз Господь велел Шривасе читать вслух «Брихат-сахасра-наму» ― перечень тысячи Имён Бога.

ТЕКСТ 91

পড়িতে আইলা স্তবে নৃসিংহের নাম ।
শুনিয়া আবিষ্ট হৈলা প্রভু গৌরধাম ॥৯১॥

пад̣ите а̄ила̄ ставе нр̣сим̇хера на̄ма

Читая, дошёл в молитве до Нрисимхи имени,

ш́унийа̄ а̄вишт̣а хаила̄ прабху гаурадха̄ма

слышит, погружённым стал Господь, Гауры обитель.

И когда чтец произнёс Имя Нрисимхи, Господь сделался сам не свой.

ТЕКСТ 92

নৃসিংহ আবেশে প্রভু হাতে গদা লঞা ।
পাষণ্ডী মারিতে যায় নগরে ধাইয়া ॥৯২॥

нр̣сим̇ха-а̄веш́е прабху ха̄те гада̄ лан̃а̄

В Нрисимхи настроении Господь в руку булаву взял,

па̄шан̣д̣ӣ ма̄рите йа̄йа нагаре дха̄ийа̄

еретиков убивать идёт в город бегом.

Он выбежал на улицу с булавой в руке и принялся сотрясать ею в сторону нечестивцев.

ТЕКСТ 93

নৃসিংহ আবেশ দেখি মহাতেজোময় ।
পথ ছাড়ি ভাগে লোক পাঞা বড় ভয় ॥৯৩॥

нр̣сӣм̇ха-а̄веш́а декхи маха̄-теджомайа

Нрисимхи настроение видя, великая ярость,

патха чха̄д̣и бха̄ге лока па̄н̃а̄ бад̣а бхайа

путь освободив, убежали люди, став очень испуганными.

Гневный лик Его навёл такой ужас на горожан, что они бросились врассыпную.

ТЕКСТ 94

লোক ভয় দেখি প্রভুর বাহ্য হইল ।
শ্রীবাস গৃহেতে গিয়া গদা ফেলাইল ॥৯৪॥

лока-бхайа декхи прабхура ба̄хйа ха-ила

Людей ужас видя, Господа сознание появилось,

ш́рӣва̄са-гр̣хете гийа̄ гада̄ пхела̄ила

в Шривасы дом пришёл, булаву отбросил.

Придя в Себя, Махапрабху вернулся в дом Шривасы и отбросил булаву прочь.

ТЕКСТ 95

শ্রীবাসে কহেন প্রভু করিয়া বিষাদ ।
লোক ভয় পায় মোর হয় অপরাধ ॥৯৫॥

ш́рӣва̄се кахена прабху карийа̄ виша̄да

Шривасе говорит Господь, становясь угрюмым,

лока бхайа па̄йа мора хайа апара̄дха

люди испугались, мой есть проступок.

― В настроении Нрисимхи, ― молвил Он мрачно, ― Я внушаю людям лишь страх, что совершенно недопустимо нынче.

ТЕКСТ 96

শ্রীবাস বলেন যে তোমার নাম লয় ।
তার কোটি অপরাধ সব হয় ক্ষয় ॥৯৬॥

ш́рӣва̄са балена йе тома̄ра на̄ма лайа

Шриваса сказал, кто твоё имя произносит,

та̄ра кот̣и апара̄дха саба хайа кшайа

того миллионы проступков, все есть уничтоженные.

― Все преступления прощаются, ― ответил Шриваса, ― если произнести Имя Бога.

ТЕКСТ 97

অপরাধ নাহি কৈলে লোকের নিস্তার ।
যে তোমা দেখিল তার ছুটিল সংসার ॥৯৭॥

апара̄дха на̄хи каиле локера ниста̄ра

Проступка нет, сделал людей освобождение,

йе тома̄ декхила та̄ра чхут̣ила сам̇са̄ра

какие тебя увидели, их разорван круговорот рождений.

Войдя в образ Человека-Льва, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, одним лишь видом Твоим Ты даровал людям спасение.

ТЕКСТ 98

এত বলি শ্রীবাস করিল সেবন ।
তুষ্ট হঞা প্রভু আইলা আপন ভবন ॥৯৮॥

эта бали ш́рӣва̄са карила севана

Это сказал, Шриваса совершил поклонение,

тушт̣а хан̃а̄ прабху а̄ила̄ а̄пана-бхавана

довольным стал, Господь вернулся в свой дом.

С этими словами Шриваса поклонился Чайтанье как Избавителю мира, и Тот, умиротворённый, возвратился домой.

ТЕКСТ 99

আর দিন শিবভক্ত শিবগুণ গায় ।
প্রভুর অঙ্গনে নাচে ডমরু বাজায় ॥৯৯॥

а̄ра дина ш́ива-бхакта ш́ива-гун̣а га̄йа

В другой день Шивы преданный Шивы качества славит,

прабхура ан̇гане на̄че д̣амару ба̄джа̄йа

Господа во дворе танцует, на дамару играет.

В один из дней домой к Махапрабху явился поклонник Шивы и стал петь славу Владыке мира, танцуя и подыгрывая себе на барабанчике дамару.

ТЕКСТ 100

মহেশ আবেশ হৈলা শচীর নন্দন ।
তার স্কন্ধে চড়ি নৃত্য কৈল বহুক্ষণ ॥১০০॥

махеш́а-а̄веш́а хаила̄ ш́ачӣра нандана

Великого владыки настроение стало Шачи сына,

та̄ра скандхе чад̣и нр̣тйа каила баху-кшан̣а

на его плечи вскочил, танец совершал долго.

Вдруг Махапрабху вошёл в состояние Шивы. Выбежав во двор, Он вскочил на плечи незнакомца, и вместе они долго пели и плясали.

ТЕКСТ 101

আর দিন এক ভিক্ষুক আইলা মাগিতে ।
প্রভুর নৃত্য দেখি নৃত্য লাগিলা করিতে ॥১০১॥

а̄ра дина эка бхикшука а̄ила̄ ма̄гите

В другой день один нищий пришёл просить подаяние,

прабхура нр̣тйа декхи нр̣тйа ла̄гила карите

Господа танец увидел, танец стал совершать.

В другой раз к Шачи домой пришёл нищий странник просить подаяние и, увидев, как танцует Господь, тоже пустился в пляс.

ТЕКСТ 102

প্রভু সঙ্গে নৃত্য করে পরম উল্লাসে ।
প্রভু তারে প্রেম দিল প্রেমরসে ভাসে ॥১০২॥

прабху-сан̇ге нр̣тйа каре парама улла̄се

С Господом вместе танцевал в высшем упоении,

прабху та̄ре према дила према-расе бха̄се

Господь ему любовь даровал, в любовью упоение погрузился.

Вдвоём они танцевали в упоении божественной любовью, потеряв чувства времени и места.

ТЕКСТ 103

আর দিনে জ্যোতিষ সর্বজ্ঞ এক আইল ।
তাহারে সম্মান করি প্রভু প্রশ্ন কৈল ॥১০৩॥

а̄ра дине джйотиша сарва-джн̃а эка а̄ила

В другой день астролог всезнающий один пришёл,

та̄ха̄ре самма̄на кари прабху праш́на каила

ему почтение выразил, Господь вопрос задал.

Однажды Господа посетил знаменитый звездочёт, о котором шла молва, что ему известно всё в прошлом, настоящем и будущем.

ТЕКСТ 104

কে আছিলুঁ আমি পূর্বজন্মে কহ গণি ।
গণিতে লাগিলা সর্বজ্ঞ প্রভুবাক্য শুনি ॥১০৪॥

ке а̄чхилун̇ а̄ми пӯрва джанме каха ган̣и

Кем был я в прежнем рождении, скажи, вычислив,

ган̣ите ла̄гила̄ сарва-джн̃а прабху-ва̄кйа ш́уни

рассчитывать начал всезнающий, Господа слова выслушав.

― Скажи, любезный, ― обратился к гостю Нимай, ― кем Я был в прошлой жизни? Что говорят тебе звёзды?

ТЕКСТ 105

গণি ধ্যানে দেখে সর্বজ্ঞ মহাজ্যোতির্ময় ।
অনন্ত বৈকুণ্ঠ ব্রহ্মাণ্ড সবার আশ্রয় ॥১০৫॥

ган̣и дхйа̄не декхе сарва-джн̃а маха̄-джйотирмайа

Посчитав, в медитации видит всезнающий, великое озаряющее,

ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а саба̄ра а̄ш́райа

безграничное, Вайкунтха, светила, всего прибежище.

Погрузившись в раздумья, звездочёт узрел в лучезарном теле Нимая бесчисленные надмирные светила Вайкунтхи.

ТЕКСТ 106

পরমতত্ত্ব পরব্রহ্ম পরম ঈশ্বর ।
দেখি প্রভুর মূর্তি সর্বজ্ঞ হইল ফাঁফর ॥১০৬॥

парама-таттва пара-брахма парама-ӣш́вара

Высшая Истина, Верховный Брахман, Верховный Владыка,

декхи прабхура мӯрти сарва-джн̃а ха-ила пха̄н̇пхара

видя Господа образ, всезнающий стал в замешательстве.

Ему открылось, что сидящий перед ним Юноша ― Истина в изначальном виде, Высший Дух, Причина мироздания.

ТЕКСТ 107

বলিতে না পারে কিছু মৌন হইল ।
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল কহিতে লাগিল ॥১০৭॥

балите на̄ па̄ре кичху мауна ха-ила

Сказать не способный что-либо, молчаливым стал,

прабху пунах̣ праш́на каила кахите ла̄гила

Господь снова вопрос задал, говорить начал.

От изумления гость потерял дар речи. И только когда Господь повторил Свой вопрос, тот вымолвил с трудом:

ТЕКСТ 108

পূর্বজন্মে ছিলা তুমি জগত্ আশ্রয় ।
পরিপূর্ণ ভগবান্ সর্বশ্বর্যময় ॥১০৮॥

пӯрва джанме чхила̄ туми джагат-а̄ш́райа

В прежнем рождении был ты вселенной прибежищем,

парипӯрн̣а бхагава̄н сарваиш́варйамайа

совершенная полнота, Господь, всех достояний исполненный.

― В прошлом воплощении Ты явил Себя Прибежищем всего бытия, Господом Вседержителем, Вместилищем всех достояний.

ТЕКСТ 109

পূর্বে যৈছে ছিলা তুমি এবেহ সেরূপ ।
দুর্বিজ্ঞেয় নিত্যানন্দ তোমার স্বরূপ ॥১০৯॥

пӯрве йаичхе чхила̄ туми эбеха се-рӯпа

Прежде каким был ты, также сейчас, одинаково,

дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда тома̄ра сварӯпа

непостижимое вечное счастье, твоя природа.

Ты и сейчас таков ― неизменный, непостижимый Владыка, Средоточие бесконечного блаженства.

ТЕКСТ 110

প্রভু হাসি কৈলা তুমি কিছু না জানিলা ।
পূর্বে আমি আছিলাঙ্ জাতিতে গোয়ালা ॥১১০॥

прабху ха̄си каила̄ туми кичху на̄ джа̄нила̄

Господь, улыбаясь, сказал, ты ничего не знаешь,

пӯрве а̄ми а̄чхила̄н̇ джа̄тите гойа̄ла̄

в прошлом я был по касте пастух.

― По-моему, ― с улыбкой возразил Махапрабху, ― ты Меня с кем-то путаешь. В прошлой жизни Я был пастухом.

ТЕКСТ 111

গোপগৃহে জন্ম ছিল গাভীর রাখাল ।
সেই পুণ্যে হৈলাঙ এবে ব্রাহ্মণ ছাওয়াল ॥১১১॥

гопа-гр̣хе джанма чхила га̄бхӣра ра̄кха̄ла

В пастуха доме рождение было, коров защитник,

сеи пун̣йе хаила̄н̇ эбе бра̄хман̣а-чха̄ойа̄ла

это благочестие, стал сейчас священника сыном.

Я родился в пастушьем племени и пас, как полагается, родительских коров. И за то, что в прошлой жизни был верен сословному долгу, в нынешней Я родился брахманом.

ТЕКСТ 112

সর্বজ্ঞ কহে আমি তাহা ধ্যানে দেখিলাঙ ।
তাহাতে ঐশ্বর্য দেখি ফাঁফর হইলাঙ ॥১১২॥

сарва-джн̃а кахе а̄ми та̄ха̄ дхйа̄не декхила̄н̇

Всезнающий говорит, я то в медитации видел,

та̄ха̄те аиш́варйа декхи пха̄н̇пхара ха-ила̄н̇

там великолепие видя, изумлённым стал.

― То, что я рассказал о Тебе, ― ответил звездочёт, ― мне сейчас явилось видением. Я просто узрел Твою сущность, и это повергло меня в оцепенение.

ТЕКСТ 113

সেইরূপে এইরূপে দেখি একাকার ।
কভু ভেদ দেখি এই মায়ায় তোমার ॥১১৩॥

сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи ека̄ка̄ра

В том образе, в этом образе, вижу одно,

кабху бхеда декхи эи ма̄йа̄йа тома̄ра

иногда различие вижу, это очарование твоё.

Я увидел образ высшего Существа, и то был Твой образ. А если нынче я вижу Тебя человеком, то лишь из-за изъянов моего зрения.

ТЕКСТ 114

যে হও সে হও তুমি তোমাকে নমস্কার ।
প্রভু তারে প্রেম দিয়া কৈল পুরস্কার ॥১১৪॥

йе хао се хао туми тома̄ке намаска̄ра

Кто есть, то есть ты, тебе поклоны,

прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра

Господь ему любовь даровал, оказал почтение.

Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобою в великом смирении!

После этих слов Господь в знак благодарности наградил гостя сокровищем божественной любви.

ТЕКСТ 115

এক দিন প্রভু বিষ্ণুমণ্ডপে বসিয়া ।
মধু আন মধু আন বলেন ডাকিয়া ॥১১৫॥

эка дина прабху вишн̣у-ман̣д̣апе васийа̄

Однажды Господь, пред Вишну храмом сидя,

мадху а̄на мадху а̄на балена д̣а̄кийа̄

мёда принесите, мёда принесите, говорит громко.

Однажды, сидя у входа в храм Вишну, Махапрабху попросил преданных напоить Его мёдом.

ТЕКСТ 116

নিত্যানন্দ গোসাঞি প্রভুর আবেশ জানিল ।
গঙ্গাজল পাত্র আনি সম্মুখে ধরিল ॥১১৬॥

нитйа̄нанда-госа̄н̃и прабхура а̄веш́а джа̄нила

Нитьянанда Господь Господа упоение понял,

ган̇га̄-джала-па̄тра а̄ни саммукхе дхарила

Ганги воды кувшин принеся, пред ним поставил.

Нитьянанда принёс Ему воду из Ганги в кувшине.

ТЕКСТ 117

জল পান করিয়া নাচে হঞা বিহ্বল ।
যমুনাকর্ষন লীলা দেখয়ে সকল ॥১১৭॥

джала па̄на карийа̄ на̄че хан̃а̄ вихвала

Воду выпив, танцует, став в упоении,

йамуна̄каршан̣а-лӣла̄ декхайе сакала

Ямуны привлечения игру видят все.

Испив её, Господь, опьяненный, пустился в пляс. А взору окружающих предстала картина игр Баладевы, когда Тот плугом придвинул к Себе русло Ямуны.

ТЕКСТ 118

মদমত্ত গতি বলদেব অনুকার ।
আচার্য শেখর তাঁরে দেখে রামাকার ॥১১৮॥

мада-матта-гати баладева-анука̄ра

Пьяные движения Баладевы имитирует,

а̄ча̄рйа ш́екхара та̄н̇ре декхе ра̄ма̄ка̄ра

Ачарья глава его видит в Рамы образе.

Хмельной танец Нимая напомнил Адвайте движения Баларамы.

ТЕКСТ 119

বনমালী আচার্য দেখে সোনার লাঙ্গল ।
সবে মিলি নৃত্য করে আবেশে বিহ্বল ॥১১৯॥

ванама̄лӣ а̄ча̄рйа декхе сон̣а̄ра ла̄н̇гала

Ванамали Ачарья видит золотой плуг,

сабе мили нр̣тйа каре а̄веш́е вихвала

все вместе танец совершают, упоением охваченные.

Ванамали Ачарье привиделся золотой плуг в руках Чайтаньи. А преданные, не сговариваясь, принялись танцевать вокруг Господа, как друзья-пастушки вокруг Баладевы.

ТЕКСТ 120

এইমত নৃত্য হইল চারি প্রহর ।
সন্ধ্যায় গঙ্গাস্নান করি সবে গেলা ঘর ॥১২০॥

эи-мата нр̣тйа ха-ила ча̄ри прахара

Так танец проходил четыре по три часа,

сандхйа̄йа ган̇га̄-сна̄на кари сабе гела̄ гхара

вечером в Ганге омовение приняв, все вернулись домой.

В самозабвенном восторге они плясали двенадцать часов кряду и разошлись только с наступлением темноты после вечернего омовения в Ганге.

ТЕКСТ 121

নগরিয়া লোকে প্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
ঘরে ঘরে সঙ্কীর্তন করিতে লাগিলা ॥১২১॥

нагарийа̄ локе прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄

Городским людям Господь когда указание дал,

гхаре гхаре сан̇кӣртана карите ла̄гила̄

в каждом доме совместное пение совершать стали.

Господь призывал жителей родного города петь Имя Божие, и они повиновались Его призыву. В каж-дом доме Навадвипы люди пели Имена Всевышнего, коих у Него великое множество.

ТЕКСТ 122

হরয়ে নমঃ কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ।
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন ॥১২২॥

харайе намах̣ кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣

Хари поклоны, Кришне, Яду поклоны,

гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана

Гопале, Говинде, Раме, Шри Мадхусудане.

Хари, Кришна, Ядава, Гопала, Говинда, Рама, Шри Мадхусудана.

ТЕКСТ 123

মৃদঙ্গ করতাল সঙ্কীর্তন মহাধ্বনি ।
হরি হরি ধ্বনি বিনা অন্য নাহি শুনি ॥১২৩॥

мр̣дан̇га-карата̄ла сан̇кӣртана-маха̄дхвани

Мриданги, караталы, совместное пение очень громкое,

хари хари дхвани вина̄ анйа на̄хи ш́уни

Хари Хари, звука помимо другого не слышно.

Изо всех дворов доносилось пение под бой мриданг и звон караталов, в котором глохли все звуки города.

ТЕКСТ 124

শুনিয়া যে ক্রুদ্ধ হৈল সকল যবন ।
কাজী পাশে আসি সবে কৈল নিবেদন ॥১২৪॥

ш́унийа̄ йе круддха хаила сакала йавана

Услышав какое, разгневанными стали все дикари,

ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си сабе каила ниведана

к судье придя, все сделали прошение.

Однажды, не выдержав шума, некоторые жители Навадвипы обратились с жалобой к городскому главе ― наместнику шаха Чханду Кази.

ТЕКСТ 125

ক্রোধে সন্ধ্যাকালে কাজী এক ঘরে আইল ।
মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া লোকে কহিতে লাগিল ॥১২৫॥

кродхе сандхйа̄-ка̄ле ка̄джӣ эка гхаре а̄ила

В гневе вечером Кази в один дом пришёл,

мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄ локе кахите ла̄гила

мридангу разбив, людям говорить стал.

Вечером тот со своей дружиной явился в один из домов в самый разгар киртана и велел страже разбить барабаны смутьянов.

ТЕКСТ 126

এতকাল কেহ নাহি কৈল হিন্দুয়ানি ।
এবে যে উদ্যম চালাও কার বল জানি ॥১২৬॥

эта-ка̄ла кеха на̄хи каила хиндуйа̄ни

До этого времени никого нет следования индуизму,

эбе йе удйама ча̄ла̄о ка̄ра бала джа̄ни

сейчас какая попытка, проповедуете чьей силой, хочу знать.

― До сих пор за вами не наблюдалось набожного рвения. Прежде вы, индусы, даже голоса не подавали. И вдруг все как один осмелели. Видимо, вас кто-то подстрекает к смуте.

ТЕКСТ 127

কেহ কীর্তন না করিহ সকল নগরে ।
আজি আমি ক্ষমা করি যাইতেছোঁ ঘরে ॥১২৭॥

кеха кӣртана на̄ кариха сакала нагаре

Никому пение не совершать по всему городу,

а̄джи а̄ми кшама̄ кари йа̄итечхон̇ гхаре

сегодня я прощаю, возвращаюсь домой.

Отныне я запрещаю петь индуистские песни на улицах и в домах. Но на первый раз я, так и быть, вас прощаю, но потом пощады не ждите.

ТЕКСТ 128

আর যদি কীর্তন করিতে লাগ পাইমু ।
সর্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥১২৮॥

а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму

Снова если пение делать начнёте, заберу,

сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму

всю собственность, наказав того, касту кого заберу.

Если кто-либо впредь нарушит мой наказ, я отберу всё его имущество, а самого его обращу в ислам.

ТЕКСТ 129

এত বলি কাজী গেল নগরিয়া লোক ।
প্রভু স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥১২৯॥

эта бали ка̄джӣ гела нагарийа̄ лока

Это сказал, Кази ушёл, города жители,

прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока

Господом перед изложили, став очень огорчёнными.

Когда Кази удалился, преданные с печальной новостью отправились к Нимаю Пандиту.

ТЕКСТ 130

প্রভু আজ্ঞা দিল যাহ করহ কীর্তন ।
মুঞি সংহারিমু আজি সকল যবন ॥১৩০॥

прабху а̄джн̃а̄ дила йа̄ха караха кӣртана

Господь наказ дал, идите, совершайте пение,

мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана

я убью сегодня всех нечестивцев.

― Не бойтесь, дорогие Мои, пойте Имя Кришны и ни о чём не тревожьтесь, ― сказал спокойно Махапрабху. ― Если кто-либо возьмётся чинить препятствие киртану, он подпишет себе смертный приговор. Это Я вам обещаю.

ТЕКСТ 131

ঘরে গিয়া সব লোক করয়ে কীর্তন ।
কাজীর ভয়ে স্বচ্ছন্দ নহে চমকিত মন ॥১৩১॥

гхаре гийа̄ саба лока карайе кӣртана

Домой вернувшись, все местные совершали пение,

ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе чамакита мана

Кази от страха спокойными не были, беспокойный ум.

Тут же город вновь огласился музыкой и пением, при том что люди по-прежнему опасались начальственного наказания.

ТЕКСТ 132

তা সভার অন্তরে ভয় প্রভু মনে জানি ।
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি আনি ॥১৩২॥

та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни

Тех всех внутри страх, Господь в уме понимал,

кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки а̄ни

говорить начал местным, скоро созвав, собрав.

Дабы унять людской страх, Махапрабху через несколько дней собрал толпу на главной площади и обратился к ней с такими словами:

ТЕКСТ 133

নগরে নগরে আজি করিমু কীর্তন ।
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর মণ্ডন ॥১৩৩॥

нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана

Из города в город сегодня совершу пение,

сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана

в вечернее время сделайте всего города украшение.

― Украсьте улицы арками, светильниками и гирляндами. Вечером мы пойдём по городу с песнями и танцами.

ТЕКСТ 134

নগরে নগরে আজি করিমু কীর্তন ।
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর মণ্ডন ॥১৩৩॥

сандхйа̄те деут̣и сабе джва̄ла гхаре гхаре

Вечером лампады все зажгите от дома к дому,

декха кона ка̄джӣ а̄си море ма̄на̄ каре

посмотрите, какой Кази придёт, мне прикажет остановиться.

Возьмите с собой факелы, барабаны и караталы. Посмотрим, как шахский наместник сумеет остановить шествие Кришны.

ТЕКСТ 135

এত কহি সন্ধ্যাকালে চলে গৌররায় ।
কীর্তনের কৈল প্রভু তিন সম্প্রদায় ॥১৩৫॥

эта кахи сандхйа̄-кале ча̄ле гаурара̄йа

Это сказав, в вечернее время пошёл Гаура Рая,

кӣртанера каила прабху тина сампрада̄йа

пения сделал Господь три группы.

Когда вечером толпа собралась у дома Нимая, Он велел всем разделиться на три шествия и двинуться к дому Чханда Кази.

ТЕКСТ 136

আগে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে হরিদাস ।
মধ্যে নাচে আচার্য গোসাঞি পরম উল্লাস ॥১৩৬॥

а̄ге сампрада̄йе нр̣тйа каре харида̄са

В передней группе танец совершает Харидас,

мадхйе на̄че а̄ча̄рйа-госа̄н̃и парама улла̄са

посредине танцует Ачарья Госани очень счастливый.

В переднем шествии танцевал Харидас, в средине ― счастливый Адвайта.

ТЕКСТ 137

পাছে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে গৌরচন্দ্র ।
তাঁর সঙ্গে নাচি বুলে প্রভু নিত্যানন্দ ॥১৩৭॥

па̄чхе сампрада̄йе нр̣тйа каре гаурачандра

В последней группе танец совершает Гаурачандра,

та̄н̇ра сан̇ге на̄чи буле прабху нитйа̄нанда

с ним вместе танцует, движется Господь Нитьянанда.

Замыкала поход толпа, в которой танцевали Сам Гаурасундара с Нитьянандой.

ТЕКСТ 138

বৃন্দাবনদাস ইহা চৈতন্যমঙ্গলে ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন প্রভু কৃপাবলে ॥১৩৮॥

вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ чаитанйа-ман̇гале

Вриндаван Дас это в «Чайтанья Мангала»,

виста̄ри варн̣ийа̄чхена прабху-кр̣па̄-бале

подробно описал, в Господа милости силе.

События того вечера подробно описаны Вриндаваном Дасом в его «Чайтанья-мангале».

ТЕКСТ 139

এই মত কীর্তন করি নগরে ভ্রমিলা ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে সভে কাজীদ্বারে গেলা ॥১৩৯॥

эи мата кӣртана кари нагаре бхрамила̄

Так пение совершая, город обошли,

бхрамите бхрамите сабхе ка̄джӣ-два̄ре гела̄

обходя, все к дверям Кази пришли.

С Именем Кришны на устах, под бой барабанов люди прошли весь город и остановились у дома Кази.

ТЕКСТ 140

তর্জ গর্জ করে লোক করে কোলাহল ।
গৌরচন্দ্র বলে লোক প্রশ্রয় পাগল ॥১৪০॥

тарджа-гарджа каре лока каре кола̄хала

Гул недовольства издают люди, совершают гудение,

гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала

В Гаурачандры силе люди стали неистовы.

Толпа гудела и негодовала, грозясь излить свой гнев на любого, кто осмелится выступить против.

ТЕКСТ 141

কীর্তনের ধ্বনিতে কাজী লুকাইল ঘরে ।
তর্জন গর্জন শুনি না হয় বাহিরে ॥১৪১॥

кӣртанера дхваните ка̄джӣ лука̄ила гхаре

Пения от звука Кази спрятался в доме,

тарджана гарджана ш́уни на̄ хайа ба̄хире

гул, протесты слыша, не выходит наружу.

Напуганный шумом, шахский наместник заперся в доме на все засовы и затаился.

ТЕКСТ 142

উদ্ধত লোক ভাঙ্গে কাজীর ঘর পুষ্পবন ।
বিস্তারি বর্ণিলা ইহা দাস বৃন্দাবন ॥১৪২॥

уддхата лока бха̄н̇ге ка̄джӣра гхара-пушпавана

Возбуждённые люди ломают Кази дома цветник,

виста̄ри варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана

подробно описал это Дас Вриндаван.

Когда Махапрабху со Своим окружением прибыл к дому Кази, кто-то из первых рядов уже проник во двор и принялся крушить постройки в саду.

ТЕКСТ 143

তবে মহাপ্রভু তার দ্বারেতে বসিলা ।
ভব্যলোক পাঠাইয়া কাজীরে বোলাইলা ॥১৪৩॥

табе маха̄прабху та̄ра два̄рете васила̄

Тогда Махапрабху у дверей сел,

бхавйа-лока па̄т̣ха̄ийа̄ ка̄джӣре бола̄ила̄

уважаемых граждан послал Кази позвать.

Махапрабху велел людям остановиться, Сам же Он, подойдя к дому и усевшись на крыльцо, попросил почтенных граждан позвать к Нему хозяина.

ТЕКСТ 144

দূর হইতে আইলা কাজী মাথা নোযাইযা ।
কাজীরে বসাইলা প্রভু সম্মান করিয়া ॥১৪৪॥

дӯра ха-ите а̄ила̄ ка̄джӣ ма̄тха̄ нойа̄ийа̄

Издали пришёл Кази, голову опустив,

ка̄джӣре васа̄ила̄ прабху самма̄на карийа̄

Кази усадил Господь, почтение выразил.

Когда Кази наконец показался в дверях, он был мрачнее тучи. Но Махапрабху, сложив почтительно ладони, приветствовал его и усадил рядом с Собой.

ТЕКСТ 145

দূর হইতে আইলা কাজী মাথা নোযাইযা ।
কাজীরে বসাইলা প্রভু সম্মান করিয়া ॥১৪৪॥

прабху балена а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата

Господь сказал, я твой пришёл гость,

а̄ми декхи лука̄ила̄ э-дхарма кемата

меня увидел, спрятался, это долг такой.

― Уважаемый, Я пришёл к тебе как добрый гость, а ты прячешься за дверями. Разве так поступают доб-рые хозяева?

ТЕКСТ 146

কাজী কহে তুমি আইস ক্রুদ্ধ হইয়া ।
তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥১৪৬॥

ка̄джӣ кахе туми а̄иса круддха ха-ийа̄

Кази говорит, ты пришёл, разгневанным будучи,

тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄

тебя спокойным сделать, оставался спрятавшимся.

― Ты ведь пришёл не один, ― возразил Кази, ― а привёл с Собой разгневанную толпу. Вот я и решил подождать, когда вы успокоитесь.

ТЕКСТ 147

এবে তুমি শান্ত হৈলে আসি মিলিলাঙ্ ।
ভাগ্য মোর তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥১৪৭॥

эбе туми ш́а̄нта хаиле а̄си милила̄н̇

Сейчас ты спокойный стал, придя, приветствовал,

бха̄гйа мора тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇

благо моё, такого рода гостя приветствовал.

Теперь, когда Твои люди угомонились, я почту за честь принять у себя важного гостя.

ТЕКСТ 148

গ্রামসম্বন্ধে চক্রবর্তী হয় মোর চাচা ।
দেহ সম্বন্ধে হৈতে হয গ্রাম সম্বন্ধ সাঁচা ॥১৪৮॥

гра̄ма-самбандхе чакравартӣ хайа мора ча̄ча̄

В соседских отношениях Чакраварти есть мой дядя,

деха-самбандхе хаите хайа гра̄ма-самбандха са̄н̇ча̄

в кровных отношениях чем есть соседские отношения сильные.

Ведь Чакраварти мне как дядя, мы родом из одной деревни. Так что мы с Тобой почти родня.

ТЕКСТ 149

নীলাম্বর চক্রবর্তী হয় তোমার নানা ।
সে সম্বন্ধে হও তুমি আমার ভাগিনা ॥১৪৯॥

нӣла̄мбара чакравартӣ хайа тома̄ра на̄на̄

Ниламбара Чакраварти есть твой дед по матери,

се-самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄

в этих отношениях есть ты мой племянник.

Ниламбара Чакраварти ― Твой дед по матери, не так ли? А мы с ним земляки. Можно сказать, Ты мне внучатый племянник.

ТЕКСТ 150

ভাগিনার ক্রোধ মামা অবশ্য সহয় ।
মাতুলের অপরাধ ভাগিনা না লয় ॥১৫০॥

бха̄гина̄ра кродха ма̄ма̄ аваш́йа сахайа

Племянника гнев дядя по матери, конечно, терпит,

ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа

дядя по матери оскорбление племянника не принимает.

Да, между родными случаются размолвки. Твои друзья чем-то прогневали меня, я чем-то прогневал Тебя. Мы же родичи, давай решим дело полюбовно.

ТЕКСТ 151

এই মত দুঁহার কথা হয় ঠারে ঠোরে ।
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥১৫১॥

эи мата дун̇ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре

Так обоих беседа была разными намёками,

бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре

скрытое значение, кто-либо понять не способен.

Так их разговор и остался бы обменом любезностями, если бы Махапрабху не прервал собеседника.

ТЕКСТ 152

প্রভু কহে প্রশ্ন লাগি আইলাম তোমার স্থানে ।
কাজী কহে আজ্ঞা কর যে তোমার মনে ॥১৫২॥

прабху кахе праш́на ла̄ги а̄ила̄ма тома̄ра стха̄не

Господь говорит, спросить тебя пришёл я к тебе домой,

ка̄джӣ кахе а̄джн̃а̄ кара йе тома̄ра мане

Кази говорит, поясни, что у тебя на уме.

― Хорошо, дядя так дядя. Но Я пришёл к тебе не просто так, а чтобы задать несколько вопросов.

― Слушаю тебя, Нимай, ― ответил Кази. ― Спрашивай, что Ты хочешь знать?

ТЕКСТ 153

প্রভু কহে গোদুগ্ধ খাও গাভী তোমার মাতা ।
বৃষ অন্ন উপজায় তাতে তেঁহো পিতা ॥১৫৩॥

прабху кахе го-дугдха кха̄о га̄бхӣ тома̄ра ма̄та̄

Господь говорит, коровье молоко ешь, корова твоя мать,

вр̣ша анна упаджа̄йа та̄те тен̇хо пита̄

бык зерно производит, потому твой отец.

― Коль скоро ты заговорил о родственных связях, скажи, ты ведь пьёшь коровье молоко? Стало быть, корова ― тебе мать, самая близкая тебе родственница. А бык ― отец, поскольку трудится в поле, чтобы у тебя были злаки в пищу.

ТЕКСТ 154

পিতা মাতা মারি খাও এবা কোন্ ধর্ম ।
কোন্ বলে কর তুমি এমত বিকর্ম ॥১৫৪॥

пита̄-ма̄та̄ ма̄ри кха̄о эба̄ кон дхарма

Отца, мать, убивая, ешь, это какое предписание,

кон бале кара туми э-мата викарма

почему, скажи, совершаешь ты такой грех.

Как можешь ты убивать собственных отца с матерью и поедать их? Разве это не грех?

ТЕКСТ 155

কাজী কহে তোমার যৈছে বেদ পুরাণ ।
তৈছে আমার শাস্ত্র কেতাব কোরাণ ॥১৫৫॥

ка̄джӣ кахе тома̄ра йаичхе веда-пура̄н̣а

Кази говорит, твои какие Веды, Пураны,

таичхе а̄ма̄ра ш́а̄стра кета̄ва кора̄н̣а

так же наше писание священное Коран.

― Мы с Тобой разного вероисповедания, ― отвечал Кази. ― У Тебя есть Веды и Пураны. У меня Коран. То, что грех для Тебя, для меня добродетель.

ТЕКСТ 156

সেই শাস্ত্রে কহে প্রবৃত্তি নিবৃত্তি মার্গ ভেদ ।
নিবৃত্তি মার্গে জীবমাত্র বধের নিষেধ ॥১৫৬॥

сеи ш́а̄стре кахе правр̣тти-нивр̣тти-ма̄рга-бхеда

То писание говорит, привязанности, отречения пути различие,

нивр̣тти-ма̄рге джӣва-ма̄тра-вадхера нишедха

отречения на пути существа любого на убийство запрет.

В Коране сказано: есть два пути вознесения в рай ― наслаждение и воздержание. Кто идёт вторым путём, тому запрещено убивать животных.

ТЕКСТ 157

প্রবৃত্তি মার্গে গোবধ করিতে বিধি হয় ।
শাস্ত্র আজ্ঞায় বধ কৈলে নাহি পাপ ভয় ॥১৫৭॥

правр̣тти-ма̄рге го-вадха карите видхи хайа

На привязанности пути коров убивать предписание есть,

ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа вадха каиле на̄хи па̄па-бхайа

писаниям согласно убийство вершится, нет греха страха.

Тому же, кто следует путём пресыщения, не возбраняется убивать коров. На то есть особое указание в Коране. Раз моя священная книга дозволяет кушать этих животных, значит, в этом нет для меня греха.

ТЕКСТ 158

তোমার বেদেতে আছে গোবধের বাণী ।
অতএব গোবধ করে বড় বড় মুনি ॥১৫৮॥

тома̄ра ведете а̄чхе го-вадхера ва̄н̣ӣ

В твоей Веде есть коров убийства предписание,

атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни

поэтому коров убийство вершат очень великие мудрецы.

Кстати, ваши Веды тоже разрешают убиение коров. Я сам читал, что древние мудрецы приносили коров в жертву богам.

ТЕКСТ 159

প্রভু কহে বেদে কহে গোবধ নিষেধ ।
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥১৫৯॥

прабху кахе веде кахе го-вадха нишедха

Господь говорит, в Веде говорится, коров убийства запрет,

атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха

поэтому хинду все не совершают коров убийства.

― Это не так, ― возразил Нимай. ― Веды запрещают убивать коров. Ни один индус ни при каких обстоятельствах не лишит корову жизни.

ТЕКСТ 160

জিয়াইতে পারে যদি তবে মারে প্রাণী ।
বেদ পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা বাণী ॥১৬০॥

джийа̄ите па̄ре йади табе ма̄ре пра̄н̣ӣ

Оживить способен если, тогда может убивать живых,

веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ

в Ведах, Пуранах есть такие предписания.

В Ведах и Пуранах говорится, что только тот, кто способен оживить, имеет право умертвить.

ТЕКСТ 161

অতএব জরদ্গব মারে মুনিগণ ।
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥১৬১॥

атаэва джарад-гава ма̄ре муни-ган̣а

Поэтому старых коров убивали мудрецы,

веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана

в Вед молитвах омоложение делали её жизни.

Древние мудрецы действительно приносили коров в жертву, но только дряхлых и немощных, и только для того, чтобы с гимнами и заклинаниями возвратить им жизнь и молодость.

ТЕКСТ 162

জরদ্গব হঞা যুবা হয় আরবার ।
তাতে তার বধ নহে হয় উপকার ॥১৬২॥

джарад-гава хан̃а̄ йува̄ хайа а̄ра-ва̄ра

Старыми коровы были, молодыми становились снова,

та̄те та̄ра вадха нахе хайа упака̄ра

тогда её убийства нет, здесь благо.

Умерщвление больных коров, чтобы вернуть им молодость и здоровье, не грех, но благодеяние.

ТЕКСТ 163

কলিকালে তৈছে শক্তি নাহিক ব্রাহ্মণে ।
অতএব গোবধ কেহ না করে এখনে ॥১৬৩॥

кали-ка̄ле таичхе ш́акти на̄хика бра̄хман̣е

В Кали век такой силы нет у священников,

атаэва го-вадха кеха на̄ каре экхане

поэтому коров убийство любой не совершает сейчас.

В нынешний век Кали жрецы не обладают властью воскрешать из мёртвых, потому убийство коров нынче запрещено.

ТЕКСТ 164

অশ্বমেধং গবালম্ভং সন্ন্যাসং পলপৈতৃকম্ ।
দেবরেণ সুতোৎপত্তিং কলৌ পঞ্চ বিবর্জয়েৎ ॥১৬৪॥

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇ саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам

Коня жертва, коровы жертва, отречение, мяса предкам,

деварен̣а сутотпаттим̇ калау пан̃ча виварджайет

деверя детей зачатие, в Кали пять избегать.

В «Брахма-вайварта-пуране» говорится: «В век Кали запрещено делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».

(Кришна-джанма-кханда, 185.180)

ТЕКСТ 165

তোমরা জীয়াইতে নার বধমাত্র সার ।
নরক হইতে তোমার নাহিক নিস্তার ॥১৬৫॥

томара̄ джӣйа̄ите на̄ра вадха-ма̄тра са̄ра

Ты оживить не способен, убийство только суть,

нарака ха-ите тома̄ра на̄хика ниста̄ра

от ада твоего нет спасения.

Потому как ты не способен вернуть корову к жизни, ты должен будешь ответить за грех убийства. А убийце коров уготованы самые тяжкие муки в аду.

ТЕКСТ 166

গো অঙ্গে যত লোম তত সহস্র বৎসর ।
গোবধী রৌরব মধ্যে পচে নিরন্তর ॥১৬৬॥

го-ан̇ге йата лома тата сахасра ватсара

На коровы теле сколько волос, столько тысяч лет,

го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара

коровы убийца ада среди гниёт всегда.

Ему суждено гнить в адских пределах столько тысячелетий, сколько волосков было на теле его жертвы.

ТЕКСТ 167

তোমা সবার শাস্ত্রকর্তা সেহ ভ্রান্ত হৈল ।
না জানি শাস্ত্রের মর্ম ঐছে আজ্ঞা দিল ॥১৬৭॥

тома̄-саба̄ра ш́а̄стра-карта̄ сеха бхра̄нта хаила

Ваши все писаний авторы также ошибающимися были,

на̄ джа̄ни ш́а̄стрера марма аичхе а̄джн̃а̄ дила

не зная писаний смысла, такое предписание дали.

В ваших писаниях полно ошибок и заблуждений. Их авторы не имеют понятия о таких вещах, как доб-ро, зло и здравый смысл.

ТЕКСТ 168

শুনি স্তব্ধ হৈল কাজী নাহি স্ফুরে বাণী ।
বিচারিয়া কহে কাজী পরাভব মানি ॥১৬৮॥

ш́уни стабдха хаила ка̄джӣ на̄хи спхуре ва̄н̣ӣ

Слыша, ошеломлённым стал Кази, не произносит слова,

вича̄рийа̄ кахе ка̄джӣ пара̄бхава ма̄ни

поразмыслив, сказал Кази, поражение признал.

Не найдя, чем возразить, Кази молвил примирительно:

ТЕКСТ 169

তুমি যে কহিলে পণ্ডিত সেই সত্য হয় ।
আধুনিক আমার শাস্ত্র বিচার সহ নয় ॥১৬৯॥

туми йе кахиле пан̣д̣ита сеи сатйа хайа

Ты какое сказал, пандит, то правда есть,

а̄дхуника а̄ма̄ра ш́а̄стра вича̄ра-саха найа

современные наши писания логикой наделены не.

― Нимай, Ты прав. Наши писания сравнительно молоды и часто грешат против здравого смысла. Логика не самая сильная черта нашего вероучения.

ТЕКСТ 170

কল্পিত আমার শাস্ত্র আমি সব জানি ।
জাতি অনুরোধে তবু সেই শাস্ত্র মানি ॥১৭০॥

калпита а̄ма̄ра ш́а̄стра а̄ми саба джа̄ни

Выдуманные наши писания, я все знаю,

джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни

по рождению обязан всё же то писание принимать.

Мне самому многое в Коране кажется сомнительным, но я мусульманин и должен принимать наши каноны безоговорочно.

ТЕКСТ 171

সহজে যবন শাস্ত্রে অদৃঢ় বিচার ।
হাসি তাহে মহাপ্রভু পুছেন আরবার ॥১৭১॥

сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра

Естественно в дикарей писаниях необоснованные суждения,

ха̄си та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра

улыбаясь, у него Махапрабху спросил снова.

И я согласен, что насилие над животными ― дикость.

Махапрабху улыбнулся и сказал:

ТЕКСТ 172

আর এক প্রশ্ন করি শুন তুমি মামা ।
যথার্থ কহিবে ছলে না বঞ্চিবে আমা ॥১৭২॥

а̄ра эка праш́на кари ш́уна туми ма̄ма̄

Еще один вопрос задаю, слушай ты, дядя,

йатха̄ртха кахибе чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄

начистоту расскажи, хитростью не обманывай меня.

― Я задам тебе ещё один вопрос, любезный дядя. Только ты отвечай начистоту.

ТЕКСТ 173

তোমার নগরে হয় সদা সঙ্কীর্তন ।
বাদ্যগীত কোলাহল সঙ্গীত নর্তন ॥১৭৩॥

тома̄ра нагаре хайа сада̄ сан̇кӣртана

В твоём городе есть всегда совместное пение,

ва̄дйа-гӣта-кола̄хала сан̇гӣта нартана

музыка, песни, возгласы, пение, танцы.

Несколько дней назад ты запретил нам наше пение. Но мы тебе не подчинились. По-прежнему поём, танцуем и бьём в барабаны.

ТЕКСТ 174

তুমি কাজী হিন্দু ধর্ম বিরোধে অধিকারী ।
এবে যে না কর মানা বুঝিতে না পারি ॥১৭৪॥

туми ка̄джӣ хинду-дхарма-виродхе адхика̄рӣ

Ты, Кази, хинду предписания запретить вправе,

эбе йе на̄ кара ма̄на̄ буджхите на̄ па̄ри

то не запрещаешь, понять не могу.

Что случилось? Почему ты не пресекаешь индуистские обряды?

ТЕКСТ 175

কাজী বলে সভে তোমায় বলে গৌরহরি ।
সেই নামে আমি তোমায় সম্বোধন করি ॥১৭৫॥

ка̄джӣ бале сабхе тома̄йа бале гаурахари

Кази сказал, все тебя зовут Гаурахари,

сеи на̄ме а̄ми тома̄йа самбодхана кари

этим именем я тебя называю.

Кази отвечал:

― Нимай, Тебя ведь называют Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так.

ТЕКСТ 176

শুন গৌরহরি এই প্রশ্নের কারণ ।
নিভৃত হও যদি তবে করি নিবেদন ॥১৭৬॥

ш́уна гаурахари эи праш́нера ка̄ран̣а

Слушай, Гаурахари, на этот вопрос ответ,

нибхр̣та хао йади табе кари ниведана

уединённым будешь если, тогда сделаю изложение.

Я отвечу на Твой вопрос, но, если можно, наедине, без посторонних.

ТЕКСТ 177

প্রভু বলে এ লোক আমার অন্তরঙ্গ হয় ।
স্ফুট করি কহ তুমি না করিহ ভয় ॥১৭৭॥

прабху бале э лока а̄ма̄ра антаран̇га хайа

Господь сказал, эти люди мои близкие спутники суть,

спхут̣а кари каха туми на̄ кариха бхайа

разъясняй, говори ты, не бойся.

― Эти люди, ― улыбнулся Господь, ― Мои близкие. У Меня нет от них тайн. Говори как есть при них.

ТЕКСТЫ 178-179

কাজী কহে যবে আমি হিন্দুর ঘরে গিয়া ।
কীর্তন করিলুঁ মানা মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া ॥১৭৮॥
সেই রাত্রে এক সিংহ মহা ভয়ঙ্কর ।
নরদেহ সিংহমুখ গর্জয়ে বিস্তর ॥১৭৯॥

ка̄джӣ кахе йабе а̄ми хиндура гхаре гийа̄

Кази говорит, когда я, хинду в дом придя,

кӣртана карилун̇ ма̄на̄ мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄

пение сделал запрет, мридангу разбив,

сеи ра̄тре эка сим̇ха маха̄-бхайан̇кара

той ночью один лев очень ужасный,

нара-деха сим̇ха-мукха гарджайе вистара

человек телом, лев головой, рычал громко.

― Хорошо, пусть будет так, ― продолжал Кази. ― После того как я разбил барабаны в доме индуса и запретил пение, той же ночью мне во сне явилось жуткое Чудовище, свирепей которого я в жизни не видывал. Это был Человек с головой льва, и издавал Он такой рык, что у меня сердце застыло в груди.

ТЕКСТ 180

শয়নে আমার উপর লাফ দিয়া চড়ি ।
অট্ট অট্ট হাসে করে দন্ত কড়মড়ি ॥১৮০॥

ш́айане а̄ма̄ра упара ла̄пха дийа̄ чад̣и

Во сне меня сверху запрыгнул, забрался,

ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄се каре данта-кад̣амад̣и

возвышается громкий смех, зубами заскрежетал.

Потом Оно прыгнуло на меня, ухмыльнулось и, глядя мне прямо в глаза, заскрежетало зубами. От страха я не мог пошевелиться.

ТЕКСТ 181

মোর বুকে নখ দিয়া ঘোর স্বরে বলে ।
ফাড়িমু তোমার বুক মৃদঙ্গ বদলে ॥১৮১॥

мора буке накха дийа̄ гхора-сваре бале

Мне в грудь когти вонзив, рычащим голосом говорит,

пха̄д̣иму тома̄ра бука мр̣дан̇га бадале

разорву твою грудь мриданги (барабаны) взамен.

Через миг Чудище вонзило мне в грудь свои огромные, острые когти и прорычало леденящим душу голосом: «Я сделаю с тобой то же, что ты сделал с мридангами!

ТЕКСТ 182

মোর কীর্তন মানা করিস্ করিমু তোর ক্ষয় ।
আঁখি মুদি কাঁপি আমি পাঞা বড় ভয় ॥১৮২॥

мора кӣртана ма̄на̄ карис кариму тора кшайа

Мое пение запрещаешь, сделаю твоё уничтожение,

а̄н̇кхи муди ка̄н̇пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа

глаза закрыв, дрожал я, обретя большой страх.

За то, что ты запретил петь Моё Имя, Я изорву тебя в клочья!» Кровь заледенела у меня в жилах.

ТЕКСТ 183

ভীত দেখি সিংহ বলে হইয়া সদয় ।
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥১৮৩॥

бхӣта декхи сим̇ха бале ха-ийа̄ садайа

Испуг видя, лев говорит, становясь милостивым,

торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа

тебе урок давая, сделал твоё поражение.

Затем Чудище добавило: «На первый раз Я тебя помилую. Надеюсь, ты хорошо усвоишь этот урок.

ТЕКСТ 184

সে দিন বহুত নাহি কৈলি উৎপাত ।
তেঞি ক্ষমা করি না করিনু প্রাণাঘাত ॥১৮৪॥

се дина бахута на̄хи каили утпа̄та

В тот день большого не причинил вреда,

тен̃и кшама̄ кари на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та

поэтому, простив, не сделаю жизни лишения.

Пока ты не причинил большого зла Моим слугам, живи с миром.

ТЕКСТ 185

ঐছে যদি পুনঃ কর তবে না সহিমু ।
সবংশে তোমারে মারি যবন নাশিমু ॥১৮৫॥

аичхе йади пунах̣ кара табе на̄ сахиму

Такое если снова сделаешь, тогда не потерплю,

савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму

с семьей тебя убив, дикарей уничтожу.

Но если это повторится, пощады не жди. Я изорву тебя и твоих близких в лоскуты. Истреблю всё ваше племя под корень».

ТЕКСТ 186

এত কহি সিংহ গেল আমার হৈল ভয় ।
এই দেখ নখচিহ্ণ আমার হৃদয় ॥১৮৬॥

эта кахи сим̇ха гела а̄ма̄ра хаила бхайа

Это сказав, лев ушёл, мой был страх,

эи декха накха-чихна амора хр̣дайа

эти, смотри, от когтей следы у меня на сердце.

С этими словами Зверь исчез, и я до сих пор содрогаюсь при мысли о Нём. Вот посмотри на эти раны у меня на груди. Это следы Его когтей!»

ТЕКСТ 187

এত বলি কাজী নিজ বুক দেখাইল ।
শুনি দেখি সর্বলোক আশ্চর্য মানিল ॥১৮৭॥

эта бали ка̄джӣ ниджа-бука декха̄ила

Это сказав, Кази свою грудь показал,

ш́уни декхи сарва-лока а̄ш́чарйа ма̄нила

услышав, увидев, все люди чудо признали.

Кази расстегнул одежду, и толпа ахнула.

ТЕКСТ 188

কাজী কহে ইহা আমি কারে না কহিল ।
সেই দিন আমার এক পিয়াদা আইল ॥১৮৮॥

ка̄джӣ кахе иха̄ а̄ми ка̄ре на̄ кахила

Кази сказал, это я другим не рассказывал,

сеи дина а̄ма̄ра эка пийа̄да̄ а̄ила

в тот день мой один товарищ пришёл.

― Я никому не рассказывал про то, что со мной случилось, ― продолжал он, ― но на следующий день ко мне пришёл мой урядник.

ТЕКСТ 189

আসি কহে গেলুঁ মুঞি কীর্তন নিষেধিতে ।
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥১৮৯॥

а̄си кахе гелун̇ мун̃и кӣртана нишедхите

Придя, сказал, пошёл я пение прекратить,

агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите

пламени языки моё в лицо полыхнули неожиданно.

Он сказал, что, когда попытался остановить пение индусов, ему в лицо полыхнуло пламенем.

ТЕКСТ 190

পুড়িল সকল দাড়ি মুখে হৈল ব্রণ ।
যেই পেয়াদা যায় তার এই বিবরণ ॥১৯০॥

пуд̣ила сакала да̄д̣и мукхе хаила вран̣а

Спалил всю бороду, на лице появились ожоги,

йеи пейа̄да̄ йа̄йа та̄ра эи виваран̣а

какой товарищ ходил, того этот рассказ.

Огонь опалил ему бороду, обжёг лицо. То же самое случилось в тот день со всеми, кому было поручено пресекать индуистское пение.

ТЕКСТ 191

তাহা দেখি রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ।
কীর্তন না বর্জিহ ঘরে রহোঁ ত বসিয়া ॥১৯১॥

та̄ха̄ декхи рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄

То видя, оставался я, сильный страх обретя,

кӣртана на̄ варджиха гхаре рахон̇ та васийа̄

пение не останавливаю, дома остаюсь так, сидя.

И тогда я отменил мой указ. «Если высшие силы против меня, ― подумал я, ― пусть индусы поют свои песни».

ТЕКСТ 192

তবে ত নগরে হইবে স্বচ্ছন্দে কীর্তন ।
শুনি সব ম্লেচ্ছ আসি কৈল নিবেদন ॥১৯২॥

табе та нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана

Тогда в городе будет беспрепятственно пение,

ш́уни саба млеччха а̄си каила ниведана

слышу, все варвары, придя, подали жалобу.

Это, конечно, не понравилось моим единоверцам. И они снова стали донимать меня жалобами.

ТЕКСТ 193

নগরে হিন্দুর ধর্ম বাড়িল অপার ।
হরি হরি ধ্বনি বই নাহি শুনি আর ॥১৯৩॥

нагаре хиндура дхарма ба̄д̣ила апа̄ра

В городе хинду религия возросла бесконечно,

хари хари дхвани ба-и на̄хи ш́уни а̄ра

Хари, Хари звука кроме не слышим другого.

Дескать, почему я не препятствую неверным? Почему дозволяю индусам петь имена их Богов?

ТЕКСТ 194

আর ম্লেচ্ছ কহে হিন্দু কৃষ্ণ কৃষ্ণ বলি ।
হাসে কান্দে নাচে গায় গড়ি যায় ধূলি ॥১৯৪॥

а̄ра млеччха кахе хинду кр̣шн̣а кр̣шн̣а бали

Другой изгой сказал, хинду, Кришна Кришна восклицая,

ха̄се ка̄нде на̄че га̄йа гад̣и йа̄йа дхӯли

смеются, плачут, танцуют, поют, катаются в пыли.

Индусы совсем распоясались. Как только кто-то из них запоёт: «Кришна, Кришна», остальные пускаются в пляс, катаются в грязи на земле, хохочут, плачут, кричат кто во что горазд.

ТЕКСТ 195

হরি হরি করি হিন্দু করে কোলাহল ।
পাতসাহ শুনিলে তোমার করিবেক ফল ॥১৯৫॥

хари хари кари хинду каре кола̄хала

Хари, Хари произнося, хинду производят шум,

па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала

царь если услышит, твоё сделает наказание.

Мы уже оглохли от этого «Хари, Хари». Если шах узнает о том, что творится в твоей вотчине, тебе не сносить головы.

ТЕКСТ 196

তবে সেই যবনেরে আমি ত পুছিল ।
হিন্দু হরি বলে তার স্বভাব জানিল ॥১৯৬॥

табе сеи йаванере а̄ми та пучхила

Тогда то у варваров я, конечно, спросил,

хинду хари бале та̄ра свабха̄ва джа̄нила

хинду Хари произносит, тех природа, знаю.

И я ответил правоверным: ― Дорогие мои, меня удивляет не то, что индусы поют имена своих Богов. Для них это обычное дело.

ТЕКСТ 197

তুমিত যবন হঞা কেনে অনুক্ষণ ।
হিন্দুর দেবতার নাম লহ কি কারণ ॥১৯৭॥

тумита йавана хан̃а̄ кене анукшан̣а

Ты, дикарем являясь, почему всегда,

хиндура девата̄ра на̄ма лаха ки ка̄ран̣а

хинду Бога имя произносишь, какая причина.

Меня удивляет, что вы вторите им. От вас я слышу «Хари» чаще, чем от индусов. А вдруг это тоже станет известно нашему шаху?

ТЕКСТЫ 198-199

ম্লেচ্ছ কহে হিন্দুরে আমি করি পরিহাস ।
কেহ কেহ কৃষ্ণদাস কেহ রামদাস ॥১৯৮॥
কেহ হরিদাস সদা বলে হরি হরি ।
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥১৯৯॥

млеччха кахе хиндуре а̄ми кари париха̄са

Варвар говорит, над хинду я делаю шутку,

кеха кеха кр̣шн̣ада̄са кеха ра̄мада̄са

некоторые Кришнадасы, некоторые Рамадасы,

кеха харида̄са сада̄ бале хари хари

Некоторые Харидасы, всегда произносят Хари, Хари,

джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури

понимаю, кто-то из дома богатства совершит кражу.

И один из жалобщиков сказал мне так: ― Я твержу это «Хари» потому, что не могу остановиться. У этих индусов у всех одинаковые имена, сплошные Кришнадасы, Рамадасы и Харидасы. Они всё время кричат своё «Хари, Хари»*, как будто гонятся за вором.

*«Хари» ― «вор» (прим. переводчика).

ТЕКСТ 200

সেই হৈতে জিহ্বা মোর বলে হরি হরি ।
ইচ্ছা নাহি তবু বলে কি উপায় করি ॥২০০॥

сеи хаите джихва̄ мора бале хари хари

С того времени язык мой произносит Хари, Хари,

иччха̄ на̄хи табу бале ки упа̄йа кари

желания нет, однако, говорит, как избавление сделать.

«Хари, Хари» словно прилипло мне на язык. Я талдычу «Хари, Хари» против своей воли и не могу остановиться.

ТЕКСТЫ 201-202

আর ম্লেচ্ছ কহে শুন আমি ত এইমতে ।
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥২০১॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে না মানে বর্জন ।
না জানি কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥২০২॥

а̄ра млеччха кахе ш́уна а̄ми та эи-мате

Другой изгой говорит, слушай, я тоже также,

хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите

хинду осмеяние делал, с того дня начиная,

джихва̄ кр̣шн̣а-на̄ма каре на̄ ма̄не варджана

язык Кришны Имя повторяет, не знает остановки,

на̄ джа̄ни ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а

не знаю, какие молитвы, травы, знают хинду.

Другой тоже признался, что с тех пор, как он однажды передразнил индусов, к нему привязалось Имя Кришны и никак не отцепится. Он подозревает, что индусы заколдовали его мантрами или подсыпали в пищу шельмовского зелья.

ТЕКСТ 203

এত শুনি তা সভারে ঘরে পাঠাইল ।
হেনকালে পাষণ্ডী হিন্দু পাঁচ সাত আইল ॥২০৩॥

эта ш́уни та̄ сабха̄ре гхаре па̄т̣ха̄ила

Это слушая, их всех домой отправил,

хена-ка̄ле па̄шан̣д̣ӣ хинду па̄н̇ча-са̄та а̄ила

в то время неверующие хинду, пять-семь, пришли.

Я слушал сотни таких жалоб. И всегда отправлял жалобщиков домой. Но однажды ко мне пришли недовольные индусы.

ТЕКСТ 204

আসি কহে হিন্দুর ধর্ম ভাঙ্গিল নিমাঞি ।
যে কীর্তন প্রবর্তাইল কভু শুনি নাই ॥২০৪॥

а̄си кахе хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄и

Придя, сказали, хинду религию разрушил Нимай,

йе кӣртана праварта̄ила кабху ш́уни на̄и

какое пение ввёл, когда-либо слышали не.

Они заявили против Тебя, Нимай. Дескать, Ты подрываешь основы вашей веры, якобы громогласное пение не предписано в вашем учении. А посему я как представитель власти должен пресечь безобразие.

ТЕКСТ 205

মঙ্গলচণ্ডী বিষহরি করি জাগরণ ।
তাতে বাদ্য নৃত্য গীত যোগ্য আচরণ ॥২০৫॥

ман̇галачан̣д̣ӣ вишахари кари джа̄гаран̣а

Мангалачанди, Вишахари, совершая ночное бдение,

та̄те ва̄дйа нр̣тйа гӣта йогйа а̄чаран̣а

тогда те музыка, танец, пение, подходящий обычай.

Мол, пением, музыкой и танцами сопровождается только ночное бдение во время жертвы Дурге в её образах Мангалачанди и Вишахари.

ТЕКСТ 206

পূর্বে ভাল ছিল এই নিমাঞি পণ্ডিত ।
গয়া হৈতে আসিয়া চালায় বিপরীত ॥২০৬॥

пӯрве бха̄ла чхила эи нима̄и пан̣д̣ита

Прежде хороший был этот Нимай Пандит,

гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта

Гаи из вернувшись, ведёт себя наоборот.

Раньше Ты был серьёзным Юношей, примером для подражания, а в Гайе Тебя будто подменили.

ТЕКСТ 207

উচ্চ করি গায় গীত দেয় করতালি ।
মৃদঙ্গ করতাল শব্দে কর্ণে লাগে তালি ॥২০৭॥

учча кари га̄йа гӣта дейа карата̄ли

Громкий звук издавая, поёт песни, делает хлопанье,

мр̣дан̇га-карата̄ла-ш́абде карн̣е ла̄ге та̄ли

мриданги, караталы от звука ушей получается оглушение.

Ты поёшь и пляшешь на площадях, бьёшь в барабаны, стучишь в тарелки. От Твоих песен все скоро оглохнут.

ТЕКСТ 208

না জানি কি খাঞা মত্ত হঞা নাচে গায় ।
হাসে কান্দে পড়ে উঠে গড়াগড়ি যায় ॥২০৮॥

на̄ джа̄ни ки кха̄н̃а̄ матта хан̃а̄ на̄че га̄йа

Не знаем, что съев, сумасшедшим стал, танцует, поёт,

ха̄се ка̄нде пад̣е ут̣хе гад̣а̄гад̣и йа̄йа

смеётся, плачет, падает, прыгает, катается по земле.

Они уверяли меня, что здесь дело не обошлось без волшебного зелья, ибо не может человек просто так прыгать, петь, плясать, плакать, смеяться и кататься по земле.

ТЕКСТ 209

নগরিয়াকে পাগল কৈল সদা সঙ্কীর্তন ।
রাত্রে নিদ্রা নাহি যাই করি জাগরণ ॥২০৯॥

нагарийа̄ке па̄гала каила сада̄ сан̇кӣртана

Горожан сумасшедшими сделал, всегда совместное пение,

ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и кари джа̄гаран̣а

ночью сна нет, совершаем бдение.

Этими песнями Ты скоро всех сведёшь с ума. Горожане не могут сомкнуть глаз ночами.

ТЕКСТ 210

নিমাঞি নাম ছাড়ি এবে বোলায় গৌরহরি ।
হিন্দুর ধর্ম নষ্ট কৈল পাষণ্ড সঞ্চারি ॥২১০॥

нима̄н̃и на̄ма чха̄д̣и эбе бола̄йа гаурахари

Нимай имя оставив, сейчас называет Гаурахари,

хиндура дхарма нашт̣а каила па̄шан̣д̣а сан̃ча̄ри

хинду принципы уничтожил, безбожие введя.

Они говорили, что Ты отказался от Своего настоящего имени Нимай и называешь Себя Гаурахари, а ещё Ты извратил закон вашей веры, сеешь смуту, распространяешь богоотступные мысли.

ТЕКСТ 211

কৃষ্ণের কীর্তন করে নীচ বাড় বাড় ।
এই পাপে নবদ্বীপ হইবে উজাড় ॥২১১॥

кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а

Кришны пение совершают низшие снова, снова,

эи па̄пе навадвӣпа ха-ибе уджа̄д̣а

в этом грехе Навадвипа станет опустевшая.

Теперь низшие касты поют запретное для них Имя Кришны. И что это грех, за который Бог нашлёт на Навадвипу кары небесные.

ТЕКСТ 212

হিন্দুশাস্ত্রে ঈশ্বর নাম মহামন্ত্র জানি ।
সর্বলোক শুনিলে মন্ত্রের বীর্য হয় হানি ॥২১২॥

хинду-ш́а̄стре ӣш́вара на̄ма маха̄-мантра джа̄ни

В хинду писаниях Владыка Имя, высшая молитва, знаем,

сарва-лока ш́униле мантрера вӣрйа хайа ха̄ни

все жители слушают, молитвы сила становится уничтоженной.

По вашим законам Имя Божие содержит в себе тайную силу. Если раздавать его всем без разбору, оно ослабнет.

ТЕКСТ 213

গ্রামের ঠাকুর তুমি সব তোমার জন ।
নিমাই বোলাইয়া তারে করহ বর্জন ॥২১৩॥

гра̄мера т̣ха̄кура туми саба тома̄ра джана

Города правитель ты, все твои люди,

нима̄и бола̄ийа̄ та̄ре караха варджана

Нимая вызвав, ему сделай изгнание.

И от имени мусульманского и индуистского сообществ они просят меня как городского главу велеть Тебе, Нимай, прекратить беззаконие или покинуть город.

ТЕКСТ 214

তবে আমি প্রীতিবাক্য কহিল সবারে ।
সবে ঘরে যাহ আমি নিষেধিব তারে ॥২১৪॥

табе а̄ми прӣти-ва̄кйа кахила саба̄ре

Тогда я приятные слова сказал всем,

сабе гхаре йа̄ха а̄ми нишедхиба та̄ре

все домой отправляйтесь, я запрещу ему.

Я, конечно, отправил всех вежливо домой, но вынужден был их заверить, что запрещу Тебе петь и плясать на площадях.

ТЕКСТ 215

হিন্দুর ঈশ্বর বড় যেই নারায়ণ ।
সেই তুমি হও হেন লয় মোর মন ॥২১৫॥

хиндура ӣш́вара бад̣а йеи на̄ра̄йан̣а

Хинду Владыка высший который, Нараяна,

сеи туми хао хена лайа мора мана

тот ты есть, так считает мой ум.

Я знаю, что для индусов Верховный Бог ― Нараяна, и сдаётся мне, что Ты и есть этот Нараяна.

ТЕКСТ 216

এত শুনি মহাপ্রভু হাসিয়া হাসিয়া ।
কহিতে লাগিলা কিছু কাজিরে ছুঁইয়া ॥২১৬॥

эта ш́уни маха̄прабху ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

Это слыша, Махапрабху улыбался,

кахите ла̄гила̄ кичху ка̄джире чхун̇ийа̄

говорить начал нечто, Кази коснувшись.

Коснувшись плеча Кази, Махапрабху сказал с улыбкой:

ТЕКСТ 217

তোমার মুখে কৃষ্ণনাম এ বড় বিচিত্র ।
পাপক্ষয় গেল হৈলা পরম পবিত্র ॥২১৭॥

тома̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма э бад̣а вичитра

В твоих устах Кришны Имя, это очень удивительно,

па̄па-кшайа гела хаила̄ парама павитра

грехов уничтожение произошло, стал высшей чистоты.

― Ты только что произнёс Имя Кришны и этим искупил все твои грехи. Теперь ты безгрешен.

ТЕКСТ 218

হরি কৃষ্ণ নারায়ণ লৈলে তিন নাম ।
বড় ভাগ্যবান্ তুমি বড় পুণ্যবান্ ॥২১৮॥

хари кр̣шн̣а на̄ра̄йан̣а лаиле тина на̄ма

Хари, Кришна, Нараяна, произнёс три имени,

бад̣а бха̄гйава̄н туми бад̣а пун̣йава̄н

очень удачливый ты, очень благочестивый.

Хари, Кришна, Нараяна. Тому, кто произнёс одно из этих имён, всегда и во всём будет сопутствовать удача.

ТЕКСТ 219

এত শুনি কাজীর দুই চক্ষে পড়ে পানি ।
প্রভুর চরণ ছুঁই বলে প্রিয়বাণী ॥২১৯॥

эта ш́уни ка̄джӣра дуи чакше пад̣е па̄ни

Это услышав, Кази двух из глаз потекли слёзы,

прабхура чаран̣а чхун̇и бале прийа-ва̄н̣ӣ

Господа стоп касаясь, говорит приятные слова.

От этих слов у Кази потекли по щекам слёзы. Он упал в ноги Махапрабху и произнёс с дрожью в голосе:

ТЕКСТ 220

তোমার প্রসাদে মোর ঘুচিল কুমতি ।
এই কৃপা কর যেন তোমাতে রহু ভক্তি ॥২২০॥

тома̄ра праса̄де мора гхучила кумати

По твоей милости мои ушли злые намерения,

эи кр̣па̄ кара йена тома̄те раху бхакти

эту милость сделай, чтобы к тебе прибыла преданность.

― Твоей милостью, Владыка, Ты удержал меня от злодейства. Я молю Тебя, даруй мне сокровище, которое Ты раздаёшь другим! Даруй мне любовную преданность!

ТЕКСТ 221

প্রভু কহে এক দান মাগিয়ে তোমায় ।
সঙ্কীর্তন বাদ যৈছে নহে নদীয়ায় ॥২২১॥

прабху кахе эка да̄на ма̄гийе тома̄йа

Господь сказал, один дар прошу у тебя,

сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа

совместного пения препятствия какого-либо нет в Надии.

Господь отвечал:

― Хорошо. Но взамен Я попрошу тебя об одолжении. Обещай, что впредь не будешь препятствовать нашему пению в Надии.

ТЕКСТ 222

কাজী কহে মোর বংশে যত উপজিবে ।
তাহাকে তালাক দিব কীর্তন না বাধিবে ॥২২২॥

ка̄джӣ кахе мора вам̇ш́е йата упаджибе

Кази сказал, моём в роду какие появятся,

та̄ха̄ке та̄ла̄ка диба кӣртана на̄ ба̄дхибе

им строгий наказ дам, пению не мешать.

Кази сказал:

― Клянусь, пока я наместничаю в Надии, никто вам не скажет слова против. И ещё я завещаю всем моим потомкам не чинить препятствия вашему пению.

ТЕКСТ 223

শুনি প্রভু হরি বলি উঠিলা আপনি ।
উঠিল বৈষ্ণব সব করি হরি ধ্বনি ॥২২৩॥

ш́уни прабху хари бали ут̣хила̄ а̄пани

Слышит Господь, Хари, восклицая, встал сам,

ут̣хила ваишн̣ава саба кари хари-дхвани

встали вайшнавы все, восклицая Хари звуки.

После этих слов Господь поднялся с места и воскликнул: «Хари! Хари!», и преданные хором вторили Ему.

ТЕКСТ 224

কীর্তন করিতে প্রভু করিলা গমন ।
সঙ্গে চলি আইসে কাজী উল্লাসিত মন ॥২২৪॥

кӣртана карите прабху карила̄ гамана

Пения для совершения Господь сделал уход,

сан̇ге чали а̄исе ка̄джӣ улласита мана

вместе идут, идёт Кази, счастливый ум.

Шествие двинулось дальше, утянув в свои ряды счастливого Кази и его стражу.

ТЕКСТ 225

কাজীরে বিদায় দিল শচীর নন্দন ।
নাচিতে নাচিতে আইলা আপন ভবন ॥২২৫॥

ка̄джӣре вида̄йа дила ш́ачӣра нандана

Кази прощание дал Шачи сын,

на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана

танцуя, танцуя, вернулся в свой дом.

Возле Своего дома Господь остановил киртан и, благословив преданных и наместника, попросил всех расходиться по домам.

ТЕКСТ 226

এইমতে কাজীরে প্রভু করিলা প্রসাদ ।
ইহা যেই শুনে তার খণ্ডে অপরাধ ॥২২৬॥

эи мате ка̄джӣре прабху карила̄ праса̄да

Так к Кази Господь явил милость,

иха̄ йеи ш́уне та̄ра кхан̣д̣е апара̄дха

об этом кто слышит, того уничтожаются проступки.

Так благополучно разрешилось противостояние городских властей с приверженцами Шри Чайтаньи. Всякий, кто услышит сию повесть, вмиг искупится от всех грехов.

ТЕКСТ 227

এক দিন শ্রীবাসের মন্দিরে গোসাঞি ।
নিত্যানন্দ সঙ্গে নৃত্য করে দুই ভাই ॥২২৭॥

эка дина ш́рӣва̄сера мандире госа̄н̃и

Однажды Шривасы в доме Господь,

нитйа̄нанда-сан̇ге нр̣тйа каре дуи бха̄и

Нитьянанды в обществе танец совершали двое братьев.

Однажды двое божественных Братьев, по обыкновению, пели и танцевали в доме Шривасы Тхакура.

ТЕКСТ 228

শ্রীবাস পুত্রের তাহাঁ হৈল পরলোক ।
তবু শ্রীবাসের চিত্তে না জন্মিল শোক ॥২২৮॥

ш́рӣва̄са-путрера та̄ха̄н̇ хаила паралока

Шривасы сына там произошла смерть,

табу ш́рӣва̄сера читте на̄ джанмила ш́ока

однако Шривасы в уме не было горя.

В это самое время у Шривасы случилось несчастье: небеса призвали к себе его младшего сына. Но Шриваса не только не остановил пение, но даже не выказал печали.

ТЕКСТ 229

মৃতপুত্র মুখে কৈল জ্ঞানের কথন ।
আপনে দুই ভাই হৈলা শ্রীবাস নন্দন ॥২২৯॥

мр̣та-путра-мукхе каила джн̃а̄нера катхана

Умершего сына в устах находилось знания объяснение,

а̄пане дуи бха̄и хаила̄ ш́рӣва̄са-нандана

лично двое братьев стали Шривасы сыновьями.

Тогда Махапрабху наделил усопшего ребёнка даром речи, и тот поведал родне о нетленных истинах. А потом двое божественных Братьев объявили Себя сыновьями Шривасы.

ТЕКСТ 230

তবে ত করিলা সব ভক্তে বর দান ।
উচ্ছিষ্ট দিয়া নারায়ণীর করিল সম্মান ॥২৩০॥

табе та карила̄ саба бхакте вара да̄на

Тогда то дал всем преданным благословения дар,

уччхишт̣а дийа̄ на̄ра̄йан̣ӣра карила самма̄на

остатки пищи дав Нараяни, выразил почтение.

Некоторое время спустя Господь раздал благословения всем преданным, бывшим в тот день подле Него, и дозволил маленькой девочке Нараяни доесть остатки Его трапезы.

ТЕКСТ 231

শ্রীবাসের বস্ত্র সিঙ্যে দরজী যবন ।
প্রভু তারে নিজরূপ করাইল দর্শন ॥২৩১॥

ш́рӣва̄сера вастра син̇йе дараджӣ йавана

Шривасе одежду шивший портной, дикарь,

прабху та̄ре ниджа-рӯпа кара̄ила дарш́ана

Господь ему своего образа даровал видение.

Однажды мусульманину, который обшивал Шриваса Тхакура, Господь Чайтанья явил Свой надмирный облик.

ТЕКСТ 232

দেখিনু দেখিনু বলি হইল পাগল ।
প্রেমে নৃত্য করে হৈল বৈষ্ণব আগল ॥২৩২॥

декхину декхину бали ха-ила па̄гала

Видел, видел, говоря, сделался безумным,

преме нр̣тйа каре хаила ваишн̣ава а̄гала

любви танец совершает, стал преданный замечательный.

Обезумев от зрелища, портной заголосил: «Я видел! Я видел!» и пустился в пляс. С того дня он стал прилежным вайшнавом.

ТЕКСТ 233

আবেশেতে শ্রীবাসে প্রভু বংশী ত মাগিল ।
শ্রীবাস কহে বংশী তোমার গোপী হরি নিল ॥২৩৩॥

а̄веш́ете ш́рӣва̄се прабху вам̇ш́ӣ та ма̄гила

В упоении у Шривасы Господь флейту поистине попросил,

ш́рӣва̄са кахе вам̇ш́ӣ тома̄ра гопӣ хари нила

Шриваса сказал, флейту твою пасту´шки украли, забрали.

Однажды Махапрабху с отрешённым взглядом попросил Шривасу принести Ему Его флейту, на что тот ответил, что её украли юные пасту´шки.

ТЕКСТ 234

শুনি প্রভু বল বল বলেন আবেশে ।
শ্রীবাস বর্ণেন বৃন্দাবন লীলারসে ॥২৩৪॥

ш́уни прабху бала бала балена а̄веш́е

Слышит Господь, говори, говори, говорит в упоении,

ш́рӣва̄са варн̣ена вр̣нда̄вана-лӣла̄-расе

Шриваса описывает Вриндавана игры в упоении.

― Расскажи, как это было! ― взмолился Господь. ― Ведь это случилось во Вриндаване? Расскажи про Вриндаван!

ТЕКСТ 235

প্রথমেতে বৃন্দাবন মাধুর্য বর্ণিল ।
শুনিয়া প্রভুর চিত্তে আনন্দ বাড়িল ॥২৩৫॥

пратхамете вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа варн̣ила

В начале Вриндавана сладость описал,

ш́унийа̄ прабхура читте а̄нанда ба̄д̣ила

услышав, Господа в сердце радость возросла.

Шриваса начал свою повесть, которая обрастала всё новыми подробностями.

ТЕКСТ 236

তবে বল বল প্রভু বলে বারবার ।
পুনঃ পুনঃ কহে শ্রীবাস করিয়া বিস্তার ॥২৩৬॥

табе бала бала прабху бале ва̄ра-ва̄ра

Тогда говори, говори, Господь говорит снова, снова,

пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра

снова, снова говорит Шриваса, делая подробности.

Вне Себя от восторга, Махапрабху просил Шривасу продолжать говорить о забавах Владыки Вриндавана и Его приятельниц.

ТЕКСТ 237

বংশীবাদ্যে গোপীগণের বনে আকর্ষণ ।
তাঁ সবার সঙ্গে যৈছে বন বিহরণ ॥২৩৭॥

вам̇ш́ӣ-ва̄дйе гопӣ-ган̣ера ване а̄каршан̣а

При флейты звуке пастушек круг в лес привлечение,

та̄н̇-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а

их всех в обществе как в лесу блуждание.

Оказалось, пасту´шки, едва заслышав в ночи флейту Кришны, бежали от мужей в лес, а потом, брошенные Возлюбленным, бродили в чаще под полной луной.

ТЕКСТ 238

তাহি মধ্যে ছযঋতু লীলার বর্ণন ।
মধুপান রাসোৎসব জলকেলি কথন ॥২৩৮॥

та̄хи мадхйе чхайа-р̣ту лӣла̄ра варн̣ана

Того среди шести времён года игр описание,

мадху-па̄на ра̄сотсава джала-кели катхана

мёда питьё, упоения танец, в воде купание, повествование.

Во все времена года Кришна пьёт хмельной мёд любви, кружится в любовном хороводе, плещется с любимыми в нежных волнах Ямуны.

ТЕКСТ 239

বল বল বলে প্রভু শুনিতে উল্লাস ।
শ্রীবাস কহেন তবে রাস রসের বিলাস ॥২৩৯॥

бала бала бале прабху ш́уните улла̄са

Говори, говори, говорит Господь, услышав радостно,

ш́рӣва̄са кахена табе ра̄са расера вила̄са

Шриваса говорит тогда упоение, упоения игры.

― Продолжай, ― просил восторженно Махапрабху. ― Продолжай. Хочу, чтобы нектар твоих речей лился непрерывным потоком.

ТЕКСТ 240

কহিতে শুনিতে ঐছে প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রভু শ্রীবাসেরে তোষি আলিঙ্গন কৈল ॥২৪০॥

кахите ш́уните аичхе пра̄тах̣-ка̄ла хаила

Говоря, слушая, так утро настало,

прабху ш́рӣва̄сере тоши а̄лин̇гана каила

Господь, Шривасы радость, объятие сделал.

Они проговорили до самого утра. А когда первые лучи солнца озарили небо, Господь обнял Шривасу и, точно во хмелю, побрёл домой.

ТЕКСТ 241

তবে আচার্যের ঘরে কৈল কৃষ্ণলীলা ।
রুক্মিণী স্বরূপ প্রভু আপনে হইলা ॥২৪১॥

табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣шн̣а-лӣла̄

Тогда Ачарьи в доме совершил Кришны игры,

рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄

Рукмини в обличии Господь лично стал.

Вскоре после этого Господь устроил в доме Чандрашекхары представление про Кришну, в котором Он играл роль Рукмини.

ТЕКСТ 242

কভু দুর্গা লক্ষ্মী হয় কভু বা চিচ্ছক্তি ।
খাটে বসি ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥২৪২॥

кабху дурга̄ лакшмӣ хайа кабху ва̄ чич-чхакти

Иногда Дурги, Лакшми есть, иногда и сознательная сила,

кха̄т̣е васи бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти

на ложе восседая, преданным давал любви преданность.

В других постановках Он перевоплощался в Дургу, Лакшми и духовную Силу. Восседая на царском престоле, Он раздавал преданным божественную любовь.

ТЕКСТЫ 243-244

এক দিন মহাপ্রভুর নৃত্য অবসানে ।
এক ব্রাহ্মণী আসী ধরিল চরণে ॥২৪৩॥
চরণের ধূলি সেই লয় বার বার ।
দেখিয়া প্রভুর দুঃখ হইল অপার ॥২৪৪॥

эка-дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не

Однажды Махапрабху в танца конце,

эка бра̄хман̣ӣ а̄си дхарила чаран̣е

одна жена священника, подойдя, ухватилась за стопы,

чаран̣ера дхӯли сеи лайа ва̄ра ва̄ра

Стоп пыль та берёт снова, снова,

декхийа̄ прабхура дух̣кха ха-ила апа̄ра

видя, Господа горе было безграничное.

Однажды во время киртана к стопам Господа припала жена одного брахмана и принялась посыпать себя пылью с Его ног, чем вызвала Господне недовольство.

ТЕКСТ 245

সেইক্ষণে ধাঞা প্রভু গঙ্গাতে পড়িল ।
নিত্যানন্দ হরিদাস ধরি উঠাইল ॥২৪৫॥

сеи-кшан̣е дха̄н̃а̄ прабху ган̇га̄те пад̣ила

В тот миг бегом Господь в Гангу нырнул,

нитйа̄нанда-харида̄са дхари ут̣ха̄ила

Нитьянанда, Харидас, выловив, подняли.

Он покинул собрание и направился к Ганге, чтобы омыть Себя от грехов женщины. Нитьянанда с Харидасом последовали за Ним и вытащили из воды на берег.

ТЕКСТ 246

বিজয় আচার্যের ঘরে সে রাত্রে রহিলা ।
প্রাতঃকালে ভক্ত সবে ঘরে লঞা গেলা ॥২৪৬॥

виджайа а̄ча̄рйера гхаре се ра̄тре рахила̄

Виджая Ачарьи в доме той ночью оставался,

пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄

утром, преданных всех домой взяв, отправился.

Той ночью Он остался в доме Виджаи Ачарьи, а утром с преданными вернулся домой.

ТЕКСТ 247

এক দিন গোপীভাবে গৃহেতে বসিয়া ।
গোপী গোপী নাম লয় বিষণ্ণ হঞা ॥২৪৭॥

эка-дина гопӣ-бха̄ве гр̣хете васийа̄

Однажды в пастушек настроении дома сидя,

гопӣ гопӣ на̄ма лайа вишан̣н̣а хан̃а̄

пасту´шки, пасту´шки, имена повторяет, грустным будучи.

Вскоре произошло событие, с которого начинается новая глава в Его жизни. В этот день Он почувствовал разлуку с Кришной, какую чувствуют пасту´шки Вриндавана, и Он воззвал к небесам: «Гопи! Гопи

ТЕКСТ 248

এক পড়ুয়া আইল প্রভুকে দেখিতে ।
গোপী গোপী নাম শুনি লাগিল বলিতে ॥২৪৮॥

эка пад̣уйа̄ а̄ила прабхуке декхите

Один студент пришёл Господа увидеть,

гопӣ гопӣ на̄ма ш́уни ла̄гила балите

пасту´шки, пасту´шки, имена услышал, стал говорить.

Зашедший к Нему в гости ученик из Его школы спросил с удивлением:

ТЕКСТ 249

কৃষ্ণনাম না লও কেনে কৃষ্ণনাম ধন্য ।
গোপী গোপী বলিলে বা কিবা হয় পুণ্য ॥২৪৯॥

кр̣шн̣а-на̄ма на̄ лао кене кр̣шн̣а-на̄ма дханйа

Кришны Имя не произносишь почему, Кришны Имя — богатство,

гопӣ гопӣ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа

пасту´шки, пасту´шки, говоря, или какое есть благо.

― Зачем Ты призываешь имена гопи, если всю жизнь учил нас петь Имя Кришны?

ТЕКСТ 250

শুনি প্রভু ক্রোধে কৈল কৃষ্ণ দোষোদ্গার ।
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥২৫০॥

ш́уни прабху кродхе каила кр̣шн̣е дошодга̄ра

Слыша, Господь в гневе совершил Кришны много обвинений,

т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра

палку взял, поднялся Господь ученика ударить.

В ответ Махапрабху принялся осыпать Кришну проклятиями и с палкой в руках бросился на незадачливого гостя.

ТЕКСТ 251

ভয়ে পলায় পড়ুয়া প্রভু পাছে পাছে ধায় ।
আস্তে ব্যস্তে ভক্তগণ প্রভুরে রহায় ॥২৫১॥

бхайе пала̄йа пад̣уйа̄ прабху па̄чхе па̄чхе дха̄йа

В страхе убегает ученик, Господь следом, следом бежит,

а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа

так, иначе, преданные Господа остановили.

Несчастный пустился наутёк, и, если бы не подоспевшие вовремя преданные, которые удержали Махапрабху, дело закончилось бы побоями.

ТЕКСТ 252

প্রভুরে শান্ত করি আনিল নিজ ঘরে ।
পড়ুয়া পলায়া গেল পড়ুয়া সভারে ॥২৫২॥

прабхуре ш́а̄нта кари а̄нила ниджа гхаре

Господа успокоив, привели в собственный дом,

пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре

ученик, убежав, пошёл на учеников собрание.

Друзья успокоили Господа и отвели домой, а едва спасшийся юноша, отдышавшись, направился в школу.

ТЕКСТЫ 253-254

পড়ুয়া সহস্র যাহাঁ পড়ে একঠাঞি ।
প্রভুর বৃত্তান্ত দ্বিজ কহে তাহাঁ যাই ॥২৫৩॥
শুনি ক্রোধ কৈল সব পড়ুয়ার গণ ।
সবে মেলি করে তবে প্রভুর নিন্দন ॥২৫৪॥

пад̣уйа̄ сахасра йа̄ха̄н̇ пад̣е эка-т̣ха̄н̃и

Учеников тысяча где учится в одном месте,

прабхура вр̣тта̄нта двиджа кахе та̄ха̄н̇ йа̄и

с Господом событие дваждырожденный говорит, туда придя,

ш́уни кродха каила саба пад̣уйа̄ра ган̣а

Слышит, гневным стало всех учеников собрание,

сабе мели каре табе прабхура ниндана

все вместе совершили тогда Господа осуждение.

Там, собрав учеников и преподавателей, он поведал о случившемся. Его рассказ вызвал бурю возмущения.

ТЕКСТ 255

সব দেশ ভ্রষ্ট কৈলা একলা নিমাঞি ।
ব্রহ্মাণ মারিতে চাহে ধর্মভয় নাই ॥২৫৫॥

саба деш́а бхрашт̣а каила экала̄ нима̄н̃и

Всей округи порчу сделал один Нимай,

бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе дхарма-бхайа на̄и

священник ударить хочет, заповеди страха нет.

― Нимай Пандит порочит наше заведение и наш город, ― негодовала толпа. ― Что скажут соседи, когда узнают, что у нас бьют образованных людей?

ТЕКСТ 256

পুনঃ যদি ঐছে করে মারিব তাহারে ।
কোন্ বা মানুষ হয় কি করিতে পারে ॥২৫৬॥

пунах̣ йади аичхе каре ма̄риба та̄харе

Снова если такое совершит, побьём его,

кон ва̄ ма̄нуша хайа ки карите па̄ре

кто ли человек есть, что делать может.

Пусть только попробует ещё раз поднять руку на брахмана, мы проучим Его сполна!

ТЕКСТ 257

প্রভুর নিন্দায় সবার বুদ্ধি হৈল নাশ ।
সুপঠীত বিদ্যা কারও না হয় প্রকাশ ॥২৫৭॥

прабхура нинда̄йа саба̄ра буддхи хаила на̄ш́а

Господа от осуждений всех разум сделался испорченным,

супат̣хита видйа̄ ка̄рао на̄ хайа прака̄ш́а

хорошо выученное знание каждого не становится проявленным.

От гнева на Чайтанью школьная братия будто помутилась рассудком. Ученики Господа перестали понимать даже те науки, к которым имели способности.

ТЕКСТ 258

তথাপি দাম্ভিক পড়ুয়া নম্র নাহি হয় ।
যাহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা হাসি সে করয় ॥২৫৮॥

татха̄пи да̄мбхика пад̣уйа̄ намра на̄хи хайа

Тем не менее, гордые ученики смиренными не становятся,

йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ ха̄си се карайа

везде, всюду Господа обвинение, осмеяние они делают.

Зато они с прилежным упорством на всех собраниях обвиняли Нимая Пандита в распущенности и всячески поносили Его.

ТЕКСТ 259

সর্ব জ্ঞ গোসাঞি জানি সবার দুর্গতি ।
ঘরে বসি চিন্তে তা সবার অব্যাহতি ॥২৫৯॥

сарва-джн̃а госа̄н̃и джа̄ни саба̄ра дургати

Всезнающий Господь, зная всех падение,

гхаре васи чинте та̄-саба̄ра авйа̄хати

дома сидя, размышляет тех всех о спасении.

Зная об участи всякого богохульника, Господь задумался, как уберечь учеников от беды.

ТЕКСТ 260

যত অধ্যাপক আর তাঁর শিষ্যগণ ।
ধর্মী কর্মী তপোনিষ্ঠ নিন্দক দুর্জন ॥২৬০॥

йата адхйа̄пака а̄ра та̄н̇ра ш́ишйа-ган̣а

Как преподаватели, и их ученики,

дхармӣ кармӣ тапо-ништ̣ха ниндака дурджана

верные долгу, деятели, аскеты, богохульники, негодяи.

«Как все образованные люди, ― размышлял Он, ― они чтят закон веры, стараются творить добро и избегать излишеств. В то же время они оскверняют себя хулой против Меня.

ТЕКСТ 261

এই সব মোর নিন্দা অপরাধ হৈতে ।
আমি না লওয়াইলে ভক্তি না পারে লইতে ॥২৬১॥

эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите

Их всех меня поношения, оскорбления по причине,

а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти на̄ па̄ре ла-ите

я не приведу, служение не смогут принять.

Если Я не помогу им, они из-за хулы против Меня никогда не станут на путь преданности.

ТЕКСТ 262

নিস্তারিতে আইলাম আমি হৈল বিপরীত ।
এ সব দুর্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥২৬২॥

ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми хаила випарӣта

Спасти пришёл я, стало наоборот,

э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита

их всех недалёких как будет благо.

Я пришёл спасать падшие души, но Сам становлюсь причиной их падения.

ТЕКСТ 263

আমাকে প্রণতি করে হয় পাপক্ষয় ।
তবে সে ইহারে ভক্তি লওয়াইলে লয ॥২৬৩॥

а̄ма̄ке пран̣ати каре хайа па̄па-кшайа

Мне поклоны совершают, становится грехов уничтожение,

табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа

тогда тех, их служение, приведу, примут.

Как бы устроить так, чтобы они не хулили Меня, но почитали? И тогда искупятся их грехи, и они ступят на путь преданности.

ТЕКСТ 264

মোরে নিন্দা করে যে না করে নমস্কার ।
এ সব জীবেরে অবশ্য করিব উদ্ধার ॥২৬৪॥

море нинда̄ каре йе на̄ каре намаска̄ра

Меня поносящий кто, не выражает почтение,

э-саба джӣвере аваш́йа кариба уддха̄ра

этим всем живущим, несомненно, принесу спасение.

Я должен спасти Моих хулителей, должен вызвать в них чувство уважения ко Мне.

ТЕКСТ 265

অতএব অবশ্য আমি সন্ন্যাস করিব ।
সন্ন্যাসি বুদ্ধ্যে মোরে প্রণত হইব ॥২৬৫॥

атаэва аваш́йа а̄ми саннйа̄са кариба

Поэтому обязательно я отречение приму,

саннйа̄си-буддхйе море пран̣ата ха-иба

отречённым считая, мне поклоны будут делать.

Что если Я приму санньясу? Тогда почитатели буквы закона перестанут поносить Меня хотя бы из уважения к чину.

ТЕКСТ 266

প্রণতিতে হ বে ইহার অপরাধ ক্ষয় ।
নির্মল হৃদয়ে ভক্তি করাইব উদয় ॥২৬৬॥

пран̣атите хабе иха̄ра апара̄дха кшайа

Поклоняясь, будет таких оскорблений уничтожение,

нирмала хр̣дайе бхакти кара̄иба удайа

чистом в сердце преданность воззову взойти.

Почтением ко Мне они смоют с себя грех богохульства, и в их чистом сердце пробудится бхакти.

ТЕКСТ 267

এ সব পাষণ্ডীর তবে হইবে নিস্তার ।
আর কোন উপায় নাহি এই যুক্তি সার ॥২৬৭॥

э-саба па̄шан̣д̣ӣра табе ха-ибе ниста̄ра

Таких всех демонов тогда будет освобождение,

а̄ра кона упа̄йа на̄хи эи йукти са̄ра

иного другого способа нет, это логики вывод.

Так Я дам падшим душам хотя бы возможность спасения. Иного способа Я не вижу».

ТЕКСТ 268

এই দৃঢ় যুক্তি করি প্রভু আছে ঘরে ।
কেশব ভারতী আইলা নদীয়া নগরে ॥২৬৮॥

эи др̣д̣ха йукти кари прабху а̄чхе гхаре

Это твёрдое решение приняв, Господь был дома,

кеш́ава бха̄ратӣ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре

Кешава Бхарати пришёл в Надию город.

Утвердившись в Своём намерении, Господь стал дожидаться удобного случая. И такой вскоре представился, когда в Навадвипу явился отрешённый старец по имени Кешава Бхарати.

ТЕКСТ 269

প্রভু তাঁরে নমস্করি কৈল নিমন্ত্রণ ।
ভিক্ষা করাইয়া তাঁরে কৈল নিবেদন ॥২৬৯॥

прабху та̄н̇ре намаскари каила нимантран̣а

Господь ему поклон сделал, приглашение,

бхикша̄ кара̄ийа̄ та̄н̇ре каила ниведана

пожертвование дал, к нему обратился с мольбой.

Господь предложил страннику Своё гостеприимство и, напоив, накормив гостя, обратился к нему с такими словами:

ТЕКСТ 270

তুমি ত ঈশ্বর বট সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
কৃপা করি কর মোর সংসার মোচন ॥২৭০॥

туми та ӣш́вара бат̣а са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а

Ты, несомненно, Владыка есть, лично Нараяна,

кр̣па̄ кари кара мора сам̇са̄ра мочана

милость яви, сделай, мой круговорот рождений, освобождение.

― О почтенный! Тебя прислал ко Мне Сам Нараяна, очевидно, чтобы вызволить Меня из круга перерождений. Посему Я прошу тебя оказать Мне такую милость.

ТЕКСТ 271

ভারতী কহেন তুমি ঈশ্বর অন্তর্যামী ।
যে করাহ সে করিব স্বতন্ত্র নহি আমি ॥২৭১॥

бха̄ратӣ кахена туми ӣш́вара антарйа̄мӣ

Бхарати говорит, ты Владыка внутри,

йе кара̄ха се кариба сватантра нахи а̄ми

какое побудишь, то делаю, самодостаточности нет, я.

― Нимай, ― отвечал Кешава Бхарати, ― Ты Сам Гос-подь Вседержитель, Душа всего сущего. Я не в силах противиться Твоей воле и сделаю всё, что Ты пожелаешь.

ТЕКСТЫ 272-273

এত বলি ভারতী গোসাঞি কাটোয়াতে গেলা ।
মহাপ্রভু তাহা যাই সন্ন্যাস করিলা ॥২৭২॥
সঙ্গে নিত্যানন্দন চন্দ্রশেরখর আচার্য ।
মুকুন্দদত্ত এই তিন কৈল সর্ব কার্য ॥২৭৩॥

эта бали бха̄ратӣ госа̄н̃и ка̄т̣ойа̄те гела̄

Это сказал, Бхарати учитель в Катву отправился,

маха̄прабху та̄ха̄ йа̄и саннйа̄са карила̄

Махапрабху, туда придя, отречение принял,

сан̇ге нитйа̄нанда чандраш́екхара а̄ча̄рйа

Вместе Нитьянанда, Чандрашекхара Ачарья,

мукунда-датта эи тина каила сарва ка̄рйа

Мукунда Датта, эти трое совершили все действия.

Тем же днём старец покинул Навадвипу и отправился в Катву, где, как было условлено, стал готовить обряд отречения для Нимая. В назначенный день Гос-подь в сопровождении Нитьянанды, Чандрашекхары и Мукунды явился к Кешаве Бхарати в Катву и получил из его рук посох странствующего старца.

ТЕКСТ 274

এই আদি লীলার কৈল সুত্র গণন ।
বিস্তারি বর্ণিলা ইহা দাস বৃন্দাবন ॥২৭৪॥

эи а̄ди-лӣла̄ра каила сӯтра ган̣ана

Эти ади-лилы сделал афоризмы, перечисление,

виста̄ри варн̣ила̄ иха̄ да̄са вр̣нда̄вана

подробно описал это Дас Вриндаван.

Этим событием заканчивается отрезок жизни Чайтаньи, называемый ади-лилою, который, в отличие от Вриндавана Даса, я описал вкратце.

ТЕКСТ 275

যশোদানন্দ হৈলা শচীর নন্দন ।
চতুর্বিধ ভক্তভাব করে আস্বাদন ॥২৭৫॥

йаш́ода̄-нандана хаила̄ ш́ачӣра нандана

Яшоды сын стал Шачи сыном,

чатур-видха бхакта-бха̄ва каре а̄сва̄дана

четыре вида преданности настроений совершает вкушение.

Всевышний, низошедший прежде на Землю в облике Сына Яшоды, ныне предстал людям в образе Cына Шачиматы и так же, как в прошлое воплощение, наслаждался четырьмя видами преданности Ему.

ТЕКСТ 276

স্বমাধুর্য রাধা প্রেমরস আস্বাদিতে ।
রাধাভাব অঙ্গী করিয়াছে ভালমতে ॥২৭৬॥

сва-ма̄дхурйа ра̄дха̄-према-раса а̄сва̄дите

К себе супружеской любви Радхи любви упоение вкусить,

ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣ карийа̄чхе бха̄ла-мате

Радхи настроение принял совершенно.

Господь Чайтанья ― это Кришна, пожелавший испить мёд любви, какую питает к Нему Шри Радхика.

ТЕКСТ 277

গোপী ভাব যাতে প্রভু ধরিয়াছে একান্ত ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে মানে আপনার কান্ত ॥২৭৭॥

гопӣ-бха̄ва йа̄те прабху дхарийа̄чхе эка̄нта

Пастушек настроение, в котором Господь пребывал неизменно,

враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта

Враджендра Нандан, считают своим возлюбленным.

Господь Чайтанья суть совокупное настроение пастушек Вриндавана, влюблённых в великого Чародея и Властелина Шри Кришну.

ТЕКСТ 278

গোপিকা ভাবের এই সুদৃঢ় নিশ্চয় ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥২৭৮॥

гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа

Пастушек настроение это однозначное подтверждение,

враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа

Враджендра Нандана без к другому не возможно.

Таковое настроение возможно лишь в отношениях с Повелителем Враджи, Кришной Враджендрананданой и ни с кем иным.

ТЕКСТ 279

শ্যামসুন্দর শিখিপিচ্ছ গুঞ্জা বিভূষণ ।
গোপ বেশ ত্রিভঙ্গিম মুরালী বদন ॥২৭৯॥

ш́йа̄масундара ш́икхипиччха-гун̃джа̄-вибхӯшан̣а

Шьяма Сундар, на голове павлинье перо, гунджа украшение,

гопа-веш́а три-бхан̇гима муралӣ-вадана

пастушка одежды, трижды изогнут, флейта у уст.

Смуглое тело юного Пастушка изящно изогнуто трижды, кудри Его украшены павлиньим пером, шею обвивает гирлянда живых цветов, жёлтые одежды Его отливают золотистым блеском, алые губы извлекают медовые звуки из свирели.

ТЕКСТ 280

ইহা ছাড়ি কৃষ্ণ যদি হয় অন্যাকার ।
গোপিকার ভাব নাহি যায় নিকট তাহার ॥২৮০॥

иха̄ чха̄д̣и кр̣шн̣а йади хайа анйа̄ка̄ра

Это оставив, Кришна если принимает другой образ,

гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра

пастушек упоение не появляется около того.

Но случись Кришне принять любой иной облик, юные девы Враджи тотчас охладевают к Нему чувствами.

ТЕКСТ 281

গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥২৮১॥

гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ

Пасту´шки пастуху, Нанды сыну, упоение, что то учёный,

виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м

понять способен трудное положение, создающее деятельность,

а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир

являет Вишну даже тело, в том, с руками прекрасный,

йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати

каких увы четырёхрукий дивный прекрасный упоения появление.

«Однажды Кришна юным жёнам пастухов явил Свой лучезарный четверорукий облик всемогущего Нараяны, но Он не вызвал в них и капли чувств, что девы юные к Нему питают, лицезрея в человеческом обличье. И даже те, кому явилась мудрость бытия, постичь не могут, что творится в сердце у возлюбленных Шри Кришны. Так переживания пастушек ― тайна есть, сокрытая за тысячью печатей».

Шри Рупа, «Лалита-мадхава» (6.54)

ТЕКСТ 282

বসন্তকালে রাসলীলা করে গোবর্ধনে ।
অন্তর্ধান কৈলা সঙ্কেত করি রাধা সনে ॥২৮২॥

васанта-ка̄ле ра̄са-лӣла̄ каре говардхане

Весной упоения игру совершает на Говардхане,

антардха̄на каила̄ сан̇кета кари ра̄дха̄-сане

исчезновение совершил, намёк делая, с Радхой.

Весной, в ночь любовного хоровода, Кришна незаметно скрылся от юных жён в лесной чащобе, дабы остаться наедине со Шри Радхой.

ТЕКСТ 283

নিভৃতনিকুঞ্জে বসি দেখে রাধার বাট ।
অন্বেষিতে আইলা তাহাঁ গোপিকার ঠাট ॥২৮৩॥

нибхр̣та-никун̃дже васи декхе ра̄дха̄ра ба̄т̣а

В уединённой роще сидя, высматривая Радхарани прохождение,

анвешите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопика̄ра т̣ха̄т̣а

в поисках пришли туда пасту´шки, группа.

Покуда Он поджидал в роще Возлюбленную, Его, точно охотники свою жертву, нашли и окружили пастушьи жёны.

ТЕКСТ 284

দূর হৈতে কৃষ্ণে দেখি বলে গোপীগণ ।
এই দেখ কুঞ্জের ভিতর ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥২৮৪॥

дӯра хаите кр̣шн̣е декхи бале гопӣ-ган̣а

Далеко издали, Кришну увидев, сказали пасту´шки,

эи декха кун̃джера бхитара враджендра-нандана

этой, смотрите, рощи внутри Враджендра Нандана.

― Вот Он! Повелитель Враджи скрывается от нас в роще, ― восклицали они радостно. ― Теперь Ему от нас не убежать!

ТЕКСТЫ 285-286

গোপীগণ দেখি কৃষ্ণের হইল সাধ্বস ।
লুকাইতে নারিল ভয়ে হৈলা বিবশ ॥২৮৫॥
চতুর্ভুজ মূর্তি ধরি আছেন বসিয়া ।
কৃষ্ণ দেখি গোপী কহে নিকটে আসিয়া ॥২৮৬॥

гопӣ-ган̣а декхи кр̣шн̣ера ха-ила са̄дхваса

Пастушек увидев, Кришны были переживания,

лука̄ите на̄рила бхайе хаила̄ вибаш́а

спрятаться не мог, из страха стал неподвижным,

чатур-бхуджа мӯрти дхари а̄чхена васийа̄

Четырёхрукий образ проявив, был сидящим,

кр̣шн̣а декхи гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄

Кришну увидев, пасту´шки говорят, близко подойдя.

Осознав, что Ему не спрятаться от любящих глаз, Кришна изменил Свой облик, представ перед пасту´ш- ками четырёхруким Нараяной, восседающим на золотом престоле.

ТЕКСТ 287

ইহোঁ কৃষ্ণ নহে ইহোঁ নারায়ণ মূর্তি ।
এত বলি তাঁরে সভে করে নতি স্তুতি ॥২৮৭॥

ихон̇ кр̣шн̣а нахе ихон̇ на̄ра̄йан̣а мӯрти

В этом Кришны нет, это Нараяны образ,

эта бали та̄н̇ре сабхе каре нати-стути

это сказав, ему все совершили поклоны, молитвы.

― Это не Кришна! Это Царь небесный, ― вздохнули пасту´шки огорчённо и, поклонившись Всевышнему, молвили:

ТЕКСТ 288

নামো নারায়ণ দেব করহ প্রসাদ ।
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥২৮৮॥

намо на̄ра̄йан̣а дева караха праса̄да

Почтение, Нараяна, Бог, даруй милость,

кр̣шн̣а-сан̇га деха мора гхуча̄ха виша̄да

с Кришной связь даровав, наше утешь горе.

― Смилостивись над нами, о великий Владыка! Сделай так, чтобы мы снова встретились с нашим Кришной, чтобы улыбкой Своею Он прогнал нашу досаду, успокоил боль и подарил радость.

ТЕКСТ 289

এত বলি নমস্করি গেলা গোপীগণ ।
হেনকালে রাধা আসি দিলা দরশন ॥২৮৯॥

эта бали намаскари гела̄ гопӣ-ган̣а

Это сказав, поклонившись, ушли пасту´шки,

хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си дила̄ дараш́ана

в то время Радха, придя, дала видение.

Воздав молитву Всевышнему, юные жёны пустились дальше искать Кришну. И, едва они скрылись, пред Нараяной предстала Шри Радха.

ТЕКСТ 290

রাধা দেখি কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ।
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥২৯০॥

ра̄дха̄ декхи кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите

Радха видит, Кришна над ней шутку сделал,

сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите

тот четырёхрукий образ пожелал сохранить.

Сколь ни старался Кришна обмануть Её, как прежде Её подруг, Она видела Его подлинный облик.

ТЕКСТ 291

লুকাইলা দুই ভুজ রাধার অগ্রেতে ।
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ নারিল রাখিতে ॥২৯১॥

лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете

Спрятал две руки Радхой перед,

баху йатна каила̄ кр̣шн̣а на̄рила ра̄кхите

много усилий приложил Кришна, не мог удержать.

Как ни пытался сохранить Он перед Ней Свой четырёхрукий образ, две Его руки постоянно исчезали.

ТЕКСТ 292

রাধার বিশুদ্ধ ভাবের অচিন্ত্য প্রভাব ।
যে কৃষ্ণেরে করাইলা দ্বিভুজ স্বভাব ॥২৯২॥

ра̄дха̄ра виш́уддха-бха̄вера ачинтйа прабха̄ва

Радхи чистого упоения непостижимое влияние,

йе кр̣шн̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа-свабха̄ва

какое Кришну сделал двурукий изначальный образ.

Шри Радха столь упоена любовью, что Кришна не в силах ввести Её в обман Своими чарами и вынужден предстать пред Ней в человеческом облике ― в том, в каком Она желает Его видеть.

ТЕКСТ 293

রাসারম্ভবিধৌ নিলীয়বসতা কুঞ্জে মৃগাক্ষিগণৈ
র্দৃষ্টং গোপয়িতুং স্বমুদ্ধুরধিয়া যা সুষ্ঠু সন্দর্শিতা ।
রাধায়াঃ প্রণয়স্য হন্ত মহিমা যস্য শ্রিয়া রক্ষিতুং
সা শক্যা প্রভবিষ্ণুনাপি হরিণা নাসীচতুর্বাহুতা ॥২৯৩॥

ра̄са̄рамбха-видхау нилӣйа васата̄ кун̃дже мр̣га̄кшӣ-ган̣аир

В упоения танца начале скрылся, сидя в роще, с лани очами пасту´шки,

др̣шт̣ам̇ гопайитум̇ свам уддхура-дхийа̄ йа̄ сушт̣ху сандарш́ита̄

искомый скрыть себя, высший ум какой совершенно проявил,

а̄дха̄йа̄х̣ пран̣айасйа ханта махима̄ йасйа ш́рийа̄ ракшитум̇

Радхи любви узрите величие, какое богатство сохранить,

са̄ ш́акйа̄ прабхавишн̣уна̄пи харин̣а̄ на̄сӣч чатур-ба̄хута̄

тот способен, Господь Вишну даже, Хари не был четырёхрукий.

«В ночь любовного хоровода Сын Яшоды забавы ради укрылся от возлюбленных в лесной чащобе. А когда они, обессиленные, наконец отыскали Его и устремили к Нему взоры, полные непорочной любви, Он ухитрился обмануть их, явив Свой лучезарный четырёхрукий облик. Но чары Господни оказались бессильны пред Шри Радхикой, любовь которой столь велика, что Он не умеет скрыть от Неё Свой подлинный образ».

Рупа Госвами, «Удджвала-ниламани»

ТЕКСТ 294

সেই ব্রজেশ্বর ইহঁ জগন্নাথ পিতা ।
সেই ব্রজেশ্বরী ইহঁ শচীদেবী মাতা ॥২৯৪॥

сеи враджеш́вара ихан̇ джаганна̄тха пита̄

Этот Враджи владыка сейчас Джаганнатха, отец,

сеи враджеш́варӣ ихан̇ ш́ачӣдевӣ ма̄та̄

та Враджи владычица сейчас Шачидеви, мать.

Вождь вольного пастушьего племени Нанда Махарадж и жена его Яшода воплотились ныне на Земле в обликах Джаганнатхи Мишры и Шачидеви.

ТЕКСТ 295

সেই নন্দসুত ইহঁ চৈতন্য গোসাঞি ।
সেই বলদেব ইহঁ নিত্যানন্দ ভাই ॥২৯৫॥

сеи нанда-сута ихан̇ чаитанйа-госа̄н̃и

Тот Нанды сын сейчас Чайтанья Госани,

сеи баладева ихан̇ нитйа̄нанда бха̄и

тот Баладева сейчас Нитьянанда.

Кришна явился в облике Чайтаньядева, а брат Его Баларама ― в облике Нитьянанды.

ТЕКСТ 296

বাৎসল্য দাস্য সখ্য তিন ভাবময় ।
সেই নিত্যানন্দ কৃষ্ণচৈতন্য সহায় ॥২৯৬॥

ва̄тсалйа да̄сйа сакхйа тина бха̄вамайа

Родительство, служение, дружба, три упоения очарования,

сеи нитйа̄нанда кр̣шн̣а-чаитанйа-саха̄йа

тот Нитьянанда, Кришны, Чайтаньи помощник.

Как и Баладева, Нитьянанда всегда преисполнен покровительственных чувств к младшему Брату и готов в любой миг прийти Ему на помощь.

ТЕКСТ 297

প্রেম ভক্তি দিয়া তেঁহো ভাসা ল জগতে ।
তাঁর চরিত্র লোকে না পারে বুঝিতে ॥২৯৭॥

према-бхакти дийа̄ тен̇хо бха̄са̄ ла джагате

Любви преданность давая, он наводнение в мире,

та̄н̇ра чаритра локе на̄ па̄ре буджхите

его поведение люди не способны понять.

Непостижимым образом Нитьянанда наводнил мир любовью к Чайтанье.

ТЕКСТ 298

অদ্বৈত আচার্য গোসাঞি ভক্ত অবতার ।
কৃষ্ণ অবতারিয়া কৈলা ভক্তির প্রচার ॥২৯৮॥

адваита-а̄ча̄рйа-госа̄н̃и бхакта-авата̄ра

Адвайта Ачарья учитель, преданности воплощение,

кр̣шн̣а авата̄рийа̄ каила̄ бхактира прача̄ра

Кришна, воплотившись, совершил служения проповедь.

Шри Адвайта Ачарья воплотился в образе преданного слуги Чайтаньи. Он Сам Всевышний, сошедший на Землю, дабы проповедовать учение о любовной преданности.

ТЕКСТ 299

সখ্য দাস্য দুই ভাব সহজ তাঁহার ।
কভু প্রভু করেন তাঁরে গুরু ব্যবহার ॥২৯৯॥

сакхйа да̄сйа дуи бха̄ва сахаджа та̄н̇ха̄ра

Дружба, служение, два настроения естественные его,

кабху прабху карена та̄н̇ре гуру-вйаваха̄ра

иногда Господь совершает к нему учителю отношение.

Как и Нитьянанда, Он по-братски покровительствовал Господу, но в некоторых обстоятельствах Господь почитал Его Своим учителем.

ТЕКСТ 300

শ্রীবাসাদি যত মহাপ্রভুর ভক্তগণ ।
নিজ নিজ ভাবে করেন চৈতন্য সেবন ॥৩০০॥

ш́рӣва̄са̄ди йата маха̄прабхура бхакта-ган̣а

Со Шривасы начиная какие Махапрабху преданные,

ниджа ниджа бха̄ве карена чаитанйа-севана

в своём самобытном настроении совершают Чайтанье служение.

Каждый преданный из окружения Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром питает свои особенные чувства к Господу и имеет с Ним особенные отношения.

ТЕКСТ 301

পণ্ডিত গোসাঞি আদি যাঁর যেই রস ।
সেই সেই রসে প্রভু হন তাঁর বশ ॥৩০১॥

пан̣д̣ита-госа̄н̃и а̄ди йа̄н̇ра йеи раса

С Пандита Госани начиная, чьё какое упоение,

сеи сеи расе прабху хана та̄н̇ра ваш́а

этом в упоении Господь находится его во власти.

Все преданные, начиная с Гададхары Пандита, имели свои особые отношения с Господом, и Он подчинялся правилам этих отношений.

ТЕКСТ 302

তিহঁ শ্যাম বংশীমুখ গোপবিলাসী ।
ইহঁ গৌর কভু দ্বিজ কভু ত সন্ন্যাসী ॥৩০২॥

тихан̇ ш́йа̄ма вам̇ш́ӣ-мукха гопа-вила̄сӣ

Того чёрного, флейта у уст, пастушка игра,

ихан̇ гаура кабху двиджа кабху та саннйа̄сӣ

сейчас золотой, когда дваждырожденный, когда и отрёкшийся.

В прошлом сошествии Господь явил Себя миру смуглокожим пастушком со свирелью в руках. В нынешнем Он стал златокожим брахманом, отрешившимся от мира.

ТЕКСТ 303

অতএব আপনে প্রভু গোপীভাব ধরি ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে কহে প্রাণনাথ করি ॥৩০৩॥

атаэва а̄пане прабху гопӣ-бха̄ва дхари

Поэтому лично Господь, пастушек настроение приняв,

враджендра-нандане кахе пра̄н̣а-на̄тха кари

Враджи царя сыном называется, жизни владыкой принимая.

Испытав чувства, свойственные юным жёнам пастухов, Он взывал к царевичу Враджи как к Своему Повелителю.

ТЕКСТ 304

সেই কৃষ্ণ সেই গোপী পরম বিরোধ ।
অচিন্ত্য চরিত্র প্রভুর অতি সুদুর্বোধ ॥৩০৪॥

сеи кр̣шн̣а сеи гопӣ парама виродха

Тот Кришна, та пасту´шка, высшее противоречие,

ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха

непостижимая природа Господа, очень трудно постижимая.

Шри Чайтанья суть Кришна, ощутивший Себя влюблённой в Него пастушкой. И это непостижимо для человеческого разума.

ТЕКСТ 305

ইথে তর্ক করি কেহ না কর সংশয় ।
কৃষ্ণের অচিন্ত্য শক্তি এইমত হয় ॥৩০৫॥

итхе тарка кари кеха на̄ кара сам̇ш́айа

Поэтому к логике прибегает кто, не питайте сомнений,

кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти эи мата хайа

Кришны непостижима сила, это заключение есть.

В Господе Чайтанье одновременно уживаются любящее и любимое Начала, что является неразрешимым парадоксом.

ТЕКСТ 306

অচিন্ত্য অদ্ভুত কৃষ্ণচৈতন্য বিহার ।
চিত্র ভাব চিত্র গুণ চিত্র ব্যবহার ॥৩০৬॥

ачинтйа адбхута кр̣шн̣а-чаитанйа-виха̄ра

Непостижимы, удивительны Кришны Чайтаньи игры,

читра бха̄ва читра гун̣а читра вйаваха̄ра

дивно настроение, дивны качества, дивное поведение.

Пути Чайтаньи чудны и непостижимы. Непостижим Его восторг, движения Его души, Его дела.

ТЕКСТ 307

তর্কে ইহা নাহি মানে যেই দুরাচার ।
কুম্ভীপাকে পচে তার নাহিক নিস্তার ॥৩০৭॥

тарке иха̄ на̄хи ма̄не йеи дура̄ча̄ра

Логикой это не принимает кто, глупец,

кумбхӣпа̄ке паче та̄ра на̄хика ниста̄ра

в содержимом котла варится, ему нет спасения.

Кто руководствуется одним лишь рассудком, тот не приемлет Шри Чайтанью как изначальный облик Бога. И такому человеку нет спасения.

ТЕКСТ 308

অচিন্ত্যাঃ খলু যে ভাবা ন তাংস্তর্কেণ যোজয়েৎ ।
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যচ্চ তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥৩০৮॥

ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет

Непостижимы истинно те, настроение не их логикой постижимо,

пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам

к природе высшее что и, то непостижимого признак.

«Всё, что находится за пределами чувственного опыта, недоступно рассудку. Оный лишь выявляет существование чего бы то ни было по ту сторону опыта, но не его свойства».

«Махабхарата» (Бхишма-парва, 5.22)

ТЕКСТ 309

অদ্ভুত চৈতন্যলীলায় যাহার বিশ্বাস ।
সেই জন যায় চৈতন্যের পদ পাশ ॥৩০৯॥

адбхута чаитанйа-лӣла̄йа йа̄ха̄ра виш́ва̄са

Удивительны Чайтаньи игры, чья вера,

сеи джана йа̄йа чаитанйера пада па̄ш́а

тот рождённый развивается Чайтаньи стоп около.

Лишь тот, кто стяжал веру в чудо Чайтаньи, сумеет обрести убежище у Его лотосных стоп.

ТЕКСТ 310

প্রসঙ্গে কহিল এই সিদ্ধান্তের সার ।
ইহা যেই শুনে শুদ্ধভক্তি হয় তার ॥৩১০॥

прасан̇ге кахила эи сиддха̄нтера са̄ра

В повествовании сказано этого заключения суть,

иха̄ йеи ш́уне ш́уддха-бхакти хайа та̄ра

это кто услышит, чистая преданность становится его.

Вера, но не рассудок, составляет основу философии бхакти. Осознавший это непременно будет призван в обитель чистой преданности.

ТЕКСТ 311

লিখিত গ্রন্থের যদি করি অনুবাদ ।
তবে সে গ্রন্থের অর্থ পাইয়ে আস্বাদ ॥৩১১॥

ликхита грантхера йади кари анува̄да

Написанного в писании если делаю повторение,

табе се грантхера артха па̄ийе а̄сва̄да

тогда писания значения ощутить вкус.

В заключение первой книги я повторю её краткое содержание для того лишь, чтобы вновь ощутить неповторимую сладость юных игр Господа.

ТЕКСТ 312

দেখি গ্রন্থে ভাগবতে ব্যাসের আচার ।
কথা কহি অনুবাদ করে বার বার ॥৩১২॥

декхи грантхе бха̄гавате вйа̄сера а̄ча̄ра

Вижу в писании в «Бхагавате» Вьясы поведение,

катха̄ кахи анува̄да каре ва̄ра ва̄ра

сказ говоря, повторение делает снова, снова.

Как великий Вьяса подытоживает «Бхагавата-пурану» кратким её содержанием, я подведу итог ади-лилы кратким изложением каждой главы.

ТЕКСТ 313

তাতে আদি লীলার করি পরিচ্ছেদ গণন ।
প্রথম পরিচ্ছেদে কৈলুঁ মঙ্গলাচরণ ॥৩১৩॥

та̄те а̄ди-лӣла̄ра кари париччхеда ган̣ана

Потому ади-лилы совершаю глав перечисление,

пратхама париччхеде каилун̇ ман̇гала̄чаран̣а

в первой главе сделал благую молитву.

В первой главе я выражаю почтение моему учителю, ибо так должно начинать всякую книгу.

ТЕКСТ 314

দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে চৈতন্যতত্ত্ব নিরূপণ ।
স্বয়ং ভগবান্ যেই ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥৩১৪॥

двитӣйа париччхеде чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а

Во второй главе Чайтаньи истинного положения,

свайам̇ бхагава̄н йеи враджендра-нандана

лично Господь, какой Враджи царя сын.

Во второй главе я говорю о том, Кто такой Шри Чайтанья в самой Своей сути: Собственно Кришна, Сын правителя Враджи.

ТЕКСТ 315

তেঁহো ত চৈতন্য কৃষ্ণ শচীর নন্দন ।
তৃতীয় পরিচ্ছেদে জন্মের সামান্য কারণ ॥৩১৫॥

тен̇хо та чаитанйа-кр̣шн̣а ш́ачӣра нандана

Он же Чайтанья, Кришна, Шачи сын,

тр̣тӣйа париччхеде джанмера са̄ма̄нйа ка̄ран̣а

в третьей главе рождения внешняя причина.

В третьей главе приводится внешняя причина сошествия Кришны на Землю в облике Сына Шачи.

ТЕКСТ 316

তহিঁ মধ্যে প্রেমদান বিশেষ কারণ ।
যুগধর্ম কৃষ্ণনাম প্রেম প্রচারণ ॥৩১৬॥

тахин̇ мадхйе према-да̄на виш́еша ка̄ран̣а

Той внутри любви дарение, особая причина,

йуга-дхарма кр̣шн̣а-на̄ма-према-прача̄ран̣а

эпохи религия, Кришны имени, любви проповедь.

Там же, в третьей главе, говорится о любви к Богу, и о том, что прославление Господа Его Именем и проповедь божественной любви суть новый завет нынешнего века.

ТЕКСТ 317

চতুর্থে কহিলুঁ জন্মের মূল প্রয়োজন ।
স্বমাধুর্য প্রেমানন্দরস আস্বাদন ॥৩১৭॥

чатуртхе кахилун̇ джанмера мӯла прайоджана

В четвёртой описал рождения истинную причину,

сва-ма̄дхурйа-према̄нанда-раса-а̄сва̄дана

своей сладости, любви счастья, упоения вкушение.

Четвёртая глава повествует о настоящей причине Его сошествия в облике Чайтаньи, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и ощутить сладость Самого Себя.

ТЕКСТ 318

পঞ্চমে শ্রীনিত্যানন্দ তত্ত্ব নিরূপণ ।
নিত্যানন্দ হৈলা রাম রোহিণীনন্দন ॥৩১৮॥

пан̃чаме ш́рӣ-нитйа̄нанда-таттва нирӯпан̣а

В пятой Шри Нитьянанды сущности описание,

нитйа̄нанда хаила̄ ра̄ма рохин̣ӣ-нандана

Нитьянанда был Рама, Рохини сын.

Пятая глава живописует естество Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, Сын Рохини.

ТЕКСТ 319

ষষ্ঠ পরিচ্ছেদে অদ্বৈত তত্ত্বে র বিচার ।
অদ্বৈত আচার্য মহাবিষ্ণু অবতার ॥৩১৯॥

шашт̣ха париччхеде адваита-таттве ра вича̄ра

В шестой главе Адвайты сущности рассмотрение,

адваита-а̄ча̄рйа маха̄-вишн̣у-авата̄ра

Адвайта Ачарья, Маха Вишну воплощение.

Шестая глава посвящена Адвайте Ачарье, Кто суть Сам Маха-Вишну, воплотившийся на Земле.

ТЕКСТ 320

সপ্তম পরিচ্ছেদে পঞ্চতত্ত্বে র আখ্যান ।
পঞ্চতত্ত্ব মিলি যৈছে কৈল প্রেমদান ॥৩২০॥

саптама париччхеде пан̃ча-таттве ра а̄кхйа̄на

В седьмой главе пяти сущностей описание,

пан̃ча-таттва мили йаичхе каила̄ према-да̄на

пять сущностей, объединившись, так совершали любви дарение.

Седьмая глава посвящена пятиликой Истине ― панча-таттве, в коей соединились Шри Чайтанья, Нитьянанда, Адвайта, Гададхара и Шриваса, дабы одаривать всех живущих на Земле безраздельной любовью к Богу.

ТЕКСТ 321

অষ্টমে চৈতন্যলীলা বর্ণন কারণ ।
এক কৃষ্ণনামের মহা মহিমা কথন ॥৩২১॥

ашт̣аме чаитанйа-лӣла̄-варн̣ана-ка̄ран̣а

В восьмой Чайтаньи игр описания причина,

эка кр̣шн̣а-на̄мера маха̄-махима̄-катхана

одного Кришны имени великого величия описание.

В восьмой главе рассказывается о причине, побудившей меня писать об играх Чайтаньи, и о чудесных свойствах Имени Кришны.

ТЕКСТ 322

নবমেতে ভক্তিকল্পবৃক্ষের বর্ণন ।
শ্রীচৈতন্য মালী কৈল বৃক্ষ আরোপণ ॥৩২২॥

навамете бхакти-калпа-вр̣кшера варн̣ана

В девятой преданности дающего блага древа описание,

ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ каила̄ вр̣кша а̄ропан̣а

Шри Чайтанья, садовник, совершил древа посадку.

В девятой главе описано древо преданного служения, которое посадил и взрастил Господь Чайтанья.

ТЕКСТ 323

দশমেতে মূল স্কন্ধের শাখাদি গণন ।
সর্বশাখাগণের যৈছে ফল বিতরণ ॥৩২৩॥

даш́амете мӯла-скандхера ш́а̄кха̄ди-ган̣ана

В десятой главе ствола, с ветвей начиная, перечисление,

сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера йаичхе пхала-витаран̣а

всех ветвей, каких плодов распространение.

В десятой главе описаны большие и малые ветви того древа и его плоды.

ТЕКСТ 324

একাদশে নিত্যানন্দশাখা বিবরণ ।
দ্বাদশে অদ্বৈতস্কন্ধ শাখার বর্ণন ॥৩২৪॥

эка̄даш́е нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄-виваран̣а

В одиннадцатой Нитьянанды ветвей описание,

два̄даш́е адваита-скандха ш́а̄кха̄ра варн̣ана

в двенадцатой Адвайты ствола ветвей описание.

В одиннадцатой повествуется о ветви Нитьянанды, в двенадцатой ― о ветви Адвайты.

ТЕКСТ 325

ত্রয়োদশে মহাপ্রভুর জন্ম বিবরণ ।
কৃষ্ণনাম সহ যৈছে প্রভুর জনম ॥৩২৫॥

трайодаш́е маха̄прабхура джанма-виваран̣а

В тринадцатой Махапрабху рождения описание,

кр̣шн̣а-на̄ма-саха йаичхе прабхура джанама

с Кришны именем как Господа рождение.

В тринадцатой описано рождение Шри Чайтаньи под всеобщее воспевание Имени Кришны.

ТЕКСТ 326

চতুর্দশে বাল্যলীলার কিছু বিবরণ ।
পঞ্চদশে পৌগণ্ডলীলার সংক্ষেপে কথন ॥৩২৬॥

чатурдаш́е ба̄лйа-лӣла̄ра кичху виваран̣а

В четырнадцатой детских игр некоторое описание,

пан̃чадаш́е пауган̣д̣а-лӣла̄ра сан̇кшепе катхана

в пятнадцатой об отрочества играх вкратце рассказ.

В четырнадцатой рассказывается о детских играх Господа, в пятнадцатой ― о Его отрочестве.

ТЕКСТ 327

ষোড়শ পরিচ্ছেদে কৈশোরলীলার উদ্দেশ ।
সপ্তদশে যৌবনলীলা কহিলুঁ বিশেষ ॥৩২৭॥

шод̣аш́а париччхеде каиш́ора-лӣла̄ ра уддеш́а

Шестнадцатой в главе начала юности игр обзор,

саптадаш́е йаувана-лӣла̄ кахилун̇ виш́еша

в семнадцатой юности игры изложил особенно.

В шестнадцатой говорится о Его ранней юности, в семнадцатой ― о зрелой.

ТЕКСТ 328

এই সপ্তদশ প্রকার আদি লীলার প্রবন্ধ ।
দ্বাদশ প্রবন্ধ তাতে গ্রন্থ মুখবন্ধ ॥৩২৮॥

эи саптадаш́а прака̄ра а̄ди-лӣла̄ра прабандха

Эти семнадцать разновидностей ади-лилы, тема,

два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха

двенадцать тем среди них, книги представление.

Первые двенадцать глав ади-лилы представляют собой вступление к настоящей книге.

ТЕКСТ 329

পঞ্চপ্রবন্ধে পঞ্চরসের চরিত ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ অতি না কৈলুঁ বিস্তৃত ॥৩২৯॥

пан̃ча-прабандхе пан̃ча-расера чарита

В пяти главах пяти игр природу,

сан̇кшепе кахилун̇ ати на̄ каилун̇ вистр̣та

вкратце изложил, больше не стал расширять.

В последующих пяти главах кратко повествуется о пяти видах отношений со Всевышним.

ТЕКСТ 330

বৃন্দাবন দাস ইহা চৈতন্যমঙ্গলে ।
বিস্তারি বর্ণিলা নিত্যানন্দ আজ্ঞা বলে ॥৩৩০॥

вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ чаитанйа-ман̇гале

Вриндаван Дас это в «Чайтанья-мангале»,

виста̄ри варн̣ила̄ нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄-бале

в подробностях описал, Нитьянанды по указанию.

Милостью и волею Нитьянанды Прабху Вриндаван Дас подробно изложил эти события в «Чайтанья-мангале». Я же лишь восполняю то, что он оставил без внимания.

ТЕКСТ 331

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যলীলা অদ্ভুত অনন্ত ।
ব্রহ্মা শিব শেষ যাঁর নাহি পায় অন্ত ॥৩৩১॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ адбхута ананта

Шри Кришны Чайтаньи игры удивительные, безграничные,

брахма̄-ш́ива-ш́еша йа̄н̇ра на̄хи па̄йа анта

Брахма, Шива, Шеша каких не достигает конца.

Чудесны и неисчерпаемы игры Чайтаньи. Брахма, Шива и вселенский Змей Шеша ― и те не способны живописать их во всей полноте.

ТЕКСТ 332

যে যেই অংশ কহে শুনে সেই ধন্য ।
অচিরে মিলিবে তারে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥৩৩২॥

йе йеи ам̇ш́а кахе ш́уне сеи дханйа

Кто какой часть описывает, слушает, тот великий,

ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

скоро встретит его Шри Кришна Чайтанья.

Всякий, кто внемлет об играх Шри Кришны Чайтаньи и оглашает их жаждущим слышать, скоро обретёт милость Всевышнего.

ТЕКСТ 333

শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য অদ্বৈত নিত্যানন্দ ।
শ্রীবাস গদাধরাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥৩৩৩॥

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа адваита нитйа̄нанда

Шри Кришна Чайтанья, Адвайта, Нитьянанда,

ш́рӣва̄са-гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда

Шриваса, с Гададхара начиная, всех преданных круг.

Слава Шри Кришне Чайтанье! Слава Адвайте, Нитьянанде, Гададхаре, Шривасе и всем преданным Гос- пода!

ТЕКСТ 334

যত যত ভক্তগণ বৈসে বৃন্দাবনে ।
নম্র হঞা শিরে ধরোঁ সবার চরণে ॥৩৩৪॥

йата йата бхакта-ган̣а ваисе вр̣нда̄ване

Какие преданные, обитающие во Вриндаване,

намра хан̃а̄ ш́ире дхарон̇ саба̄ра чаран̣е

смиренно на голову ставлю всех стопы.

Я в почтении склоняюсь перед обитателями Вриндавана и осыпаю мою голову прахом с их лотосных стоп.

ТЕКСТ 335

শ্রীস্বরূপ শ্রীরূপ শ্রীসনাতন ।
শ্রীরঘুনাথদাস আর শ্রীজীব চরণ ॥৩৩৫॥

ш́рӣ-сварӯпа-ш́рӣ-рӯпа-ш́рӣ-сана̄тана

Шри Сварупы, Шри Рупы, Шри Санатаны,

ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са а̄ра ш́рӣ-джӣва-чаран̣а

Шри Рагхунатхи Даса и Шри Дживы стопы.

Я падаю ниц к ногам Сварупы, Шри Рупы, Шри Санатаны, Шри Рагхунатхи Даса и Шри Дживы.

ТЕКСТ 336

শিরে ধরি বন্দোঁ নিত্য করোঁ তাঁর আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৩৩৬॥

ш́ире дхари вандон̇ нитйа карон̇ та̄н̇ра а̄ш́а

На голову поставив, чту, всегда совершая на них упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Chapter 17.  YOUTH YEARS. Part II

Verse 1.  I bow down in respect to Sri Chaitanya by Whose mercy even the heathen chanting His Holy Name prevail over the noble castes. Truly, His power can turn a heathen into a brahman.

Verse 2.   Glory, glory to Sri Chaitanya! Glory to Nityananda! Glory to Advaita Chandra! Glory to all devotees of Golden Gaura!

Verse 3.   Now, I am going on with my narration about the young years of Lord Sri Chaitanya.

Verse 4.   Sparkling with knowledge or dressed in beautiful garments, Nimai danced chanting the Name of Krishna and aroused love to the Lord in human hearts.

Verse 5.   When a young person, Mahaprabhu was fond of wearing jewelry and flower garlands, putting on exquisite dresses and anointing Himself with sandal oil.

Verse 6.  He was still teaching and learning; whenever possible He began philosophical debates and invariably became the winner, which made Him very proud of Himself.

Verse 7.  In His youth years, He showed the first signs of Divine love that were considered, by His family and friends, violation of air circulation in the body.

Verse 8-9.  When travelling in Gaya, Mahaprabhu met Ishvara Puri and got initiation from him after which He fainted, for the first time, caught by the attack of Divine Love. His next faint occurred in Navadvipa.

Verse 10.   Back home, He bestowed on His mother the feeling of delight, atoning her sin of blasphemy against Advaita to whom, afterwards, He revealed the holistic image of the universe.

Verse 11.   After that fainting, Srivasa Thakur arranged an ablution for the Lord on the altar of Vishnu, accurately following the ceremonial rites.

Verse 12-13.  Next day, in Navadvipa, Nityananda appeared and Mahaprabhu revealed to him His divine image, with six hands holding a seashell, fire disc, mace, lotus, bow with arrows, and a flute.

Verse 14.  Then, He instantly took a four-handed and triply curved image, with two hands holding a flute and the other two holding a seashell and a fire disc.

Verse 15.  Finally, He showed to Nityananda His two-handed blue-and-black image of Krishna, Son of King Nanda, dressed in golden garments, with a flute by His scarlet lips.

Verse 16.  In his term, Nityananda arranged the rite of enthroning of the master for Mahaprabhu. But having taken the scepter Mahaprabhu felt Himself like Nityananda.

Verse 17.  Soon, Shachimata saw Chaitanya and Nityananda in the images of Krishna and Balarama. Meantime, the Lord bestowed salvation on Jagai and Madhai brothers.

Verse 18.   Once, Lord Chaitanya fainted and stayed in this condition for twenty-one hours. All the time, the devotees that were staying by His side could watch the pictures of the Lord’s specific pastimes.

Verse19.  The next time, He experienced a fit of insanity feeling like the Lord Aper. This happened when He was a guest at Murari Gupta’s. Then, He jumped onto the host’s shoulders and they danced all over the yard.

Verse 20.  Once He ate a handful of uncooked rice He had got as an offering from Shuklambara Brahmachari. That was when He gave His interpretation of the famous harer nama verse from the Brihan-Naradiya-Purana.

Verse 21.   ‘In the dark age of Kali, there is no, no, no other way to conceive the Supreme Entity than chanting, chanting, and chanting the Name of God.’

Brihan-Naradiya-Purana

Verse 22.  Mahaprabhu explained that, in the age of Kali, Krishna manifests in the image of His Name. Chanting His Name anyone can gain salvation.

Verse 23.  To dispel possible doubts, the words ‘no’ and ‘chanting’ are repeated three times in the verse.

Verse 24.  The word kevala (exceptionally) bans any other means of salvation, such as self-knowledge, mastery of supernatural powers, self-abstinence, and good deeds.

Verse 25.  This verse says that in the current age there is no other method of salvation except chanting the Name of God. It is underlined by means of triple negation – ‘no, no, no’.

Verse 26.   To infinitely announce the Name of God, it is necessary to be more humble than a roadside straw, not to seek honors for yourself but, on the contrary, to honor each and every one.

Verse 27.  To keep the Name of the Supreme Lord you should become more patient than a tree. Even when you are blasphemed and dishonored in vain your answer is to keep silent.

Verse 28.  When the tree is being cut it does not fight back. Drying without water it never asks for help.

Verse 29.  The Lord’s devotee (vaishnava) does not ask anything from anyone but is satisfied with what is coming into his hands, whatever it be, fruit or roots.

Verse 30.  The very first commandment of the Lord’s devotees is to take the Name of God and be satisfied with what comes to them by itself, with no effort.

Verse 31.  The person who is more humble than a straw, more patient than a tree, has no lust for glory, and treats everyone with respect has the ability to continuously call for the Holy Name.

Verse 32.   Raising His hands to the sky the Lord encouraged us: ‘String this verse on the thread of the Holy Name and wear it on your neck in order not to forget it!’

Verse 33.   This is the commandment of Lord Chaitanya.  Those who stick to it will gain refuge by the lotus feet of Krishna.

Verse 34.  Every night during the whole year, Mahaprabhu arranged chanting the Holy Name together with devotees, in the house of Srivasa.

Verse 35.  Only a selected few were allowed to these meetings. The doors into the kingdom of insane delight were shut for curious individuals.

Verse 36.   The spiteful critics were enraged and always eager to harm Srivasa.

Verse 37–38.  Once, the meanest of them, a brahman named Gopal Chapal, a dirty gossiper, put Durga sacrificial ceremony leftovers under the door of Srivasa’s house.

Verse 39.  It was a banana leaf with an oda flower, a handful of turmeric, some rice, cinnabar, and red sandal powder.

Verse 40.   Traditionally, there was a jug of wine. In the morning, Srivasa Thakur opened the door from inside only to find gifts from the great deity.

Verse 41.   With a smile, he asked the neighbors to come there and addressed them with a speech:

Verse 42.   ‘With all respect to the town dwellers, I must confess that at night I worship the great Mother of the World and not Vishnu. Just have a look at these things by my parlor and you will understand everything about me.’

Verse 43.   ‘This cannot be true! – the outraged crowd responded. – Who dared such a dirty trick?!

Verse 44.  The town dwellers could not find any explanation to the accident; they asked the cleaner to take the leftovers of the sinful ceremony away and sanctified the place with water and cow dung.

Verse 45.   Three days later, Gopal Chapal was struck with leprosy; his body was all over covered with bleeding sores.

Verse 46.   His body was burning as if in fire. Sore worms were eating him alive.

Verse 47.  Several days later, leper Gopal had to leave the city and seek a shelter far from people. Once, he was sitting by the Ganges bank and saw Nimai Pandit who was passing by the side. Gopal rushed down to the Lord’s feet and uttered in despair:

Verse 48.  ‘Nimai, I’ve seen you growing. You can consider me Your uncle. Look here, I am in great trouble.

Verse 49.   People say You are the Lord Personally who descended onto the Earth to save the sick. You can hardly find here someone suffering more than I do. Mercy me, Nimai, save me from the disastrous curse.’

Verse 50.  The Lord cried out in anger:

Verse 51.  ‘I am not your Savior! Worms will be eating you for millions of lives because of the dirty trick you played against the Lord’s devotees!

Verse 52.   You deserve burning in hell for hundreds of years only because you showed Srivasa as if he were a worshiper of Dura.

Verse 53.   And My goal in this descent is demolishing sinners first of all and only then preaching the devotional love.’

Verse 54.  Having closed His speech the Lord proceeded to the Ganges leaving that unfortunate to his own fate.

Verse 55–56.   Much later, when the Lord, after detachment from the world, returned from Nilachala He forgave repentant Gopal Chapal and instructed him with the following words:

Verse 57–58.  ‘I forgive you but the cause of your sickness is not Me. You insulted Srivasa Acharya so you have to ask for his forgiveness. If he takes pity on you your sin will be completely atoned.

Verse 59.  Gopal Chapal ran as quickly as he could to meet Srivasa Thakur and gained salvation by mercy of the great vaishnava.

Verse 60.  There is another funny story about the Lord’s night chanting. Once, a brahman decided to join the secret meeting of devotees but the doors into the desirable house were locked.

Verse 61.  Disaffected, he went back home and the next morning, meeting the Lord at the Ganges bank; he washed Him up down and reproached:

Verse 62-63.  ‘You will much regret because of making me disaffected. Nobody is allowed mocking over the higher caste. Damn you! Never again in this life You will have any earthly happiness.’

Saying that the brahman tore his cord and threw it into the Ganges. And the Lord was shining happily.

Verse 64.  Those who listen to this story in the spirit of faith will never be scared of any damnation.

Verse 65.  Once, Mahaprabhu set a punishment for Mukunda Datta which turned out to be a blessing for him.

Verse 66.  Mahaprabhu respected Advaita Acharya as His master which saddened Acharya pretty much because he regarded himself as a servant of Sri Chaitanya.

Verse 67.  To fix the situation, Advaita started instructing the disciples that a philosophical search of truth is more preferable than the devotional service, hence was beaten by the Lord in the most disrespectable way.

Verse 68.  Advaita did not hide his satisfaction of having fixed the Divine hierarchy, which confused the Lord Who guessed then His devotee’s trick and bestowed blessing on him.

Verse 69.  Once, Mahaprabhu, having heard Murari Gupta’s prayer glorifying Ramachandra, scribed the word ramadasa on his forehead.

Verse 70.  The next day after the kirtan, the Lord drank some water at Sridhara’s home, from his crumpled pot, thus making true the long-desired dream of His devotee.

Verse 71.  Soon after, He bestowed blessing on Haridas Thakur and forgave mother for her disrespect to the devotee.

Verse 72.  It should be said that not all disciples of Sri Chaitanya shared His interpretation of ancient texts, especially His deification of the Holy Name.

Verse 73.   When one of the disciples claimed that glorifying the Name is no more than verbally praising some other word Mahaprabhu demanded other disciples should not even look onto his side.

Verse 74.  In order to wash out the dirt of the sinful speech, Mahaprabhu and His disciples made ablution in the Ganges not even taking their dresses off. There, He told them that the devotional service prevails over other ways of attaining the Lord.

Verse 75.  ‘Learning, good deeds, mastery of natural powers, fidelity to testaments, nothing of these can please Krishna. – Mahaprabhu said – The only thing which makes Him happy is unconditional love.’

Verse 76.  ‘You can attain Me only by means of your unconditional devotion to Me. You cannot attract me by secret powers, mind, fidelity to testaments, knowledge, abstinence or detachment.’

Srimad Bhagavatam: 11.14.20

Verse 77.  ‘Murari, you are the one acceptable for Krishna’ — the Lord addressed one of His devotees.  Murari responded with a verse from the Bhagavata:

Verse 78.  ‘To think of it, who am I? A pitiful sinner who is improperly called a brahman. And who is Krishna? The Lord Almighty. And He, Possessor of six perfections, embraced me as His brother. He offered me His throne to which enlightened gods bow down! He Personally washed my dusty legs! And His spouse cooled me with a fan.’

Srimad Bhagavatam: 10.81.16

Verse 79.  Once, after a passionate kirtan arranged by Nimai, the devotees settled for some rest.

Verse 80.  Then, the Lord threw a mango bone into the soil which instantly grew up into a tree.

Verse 81.  Before the devotees recovered from amazement it had been covered with ripe fruits.

Verse 82.  After collecting and washing more than two hundred fruits, the Lord offered them to Krishna at the altar.

Verse 83.  All fruits were yellow and red, pilled, without bones, and even one of them was enough to feed a hungry man.

Verse 84.  The Lord tried a delicious mango fruit and shared the fruits with all His companions.

Verse 85.  Pilled and without bones, all fruits were so juicy, sweet, and nutritious that nobody could eat more than one.

Verse 86.  Every day during the whole year, the magic tree gave a new harvest making happy the vaishnava(s) and the Lord.

Verse 87.  That was one of the games of Shachi’s Son and only His devotees knew that.

Verse 88.  Each day of that year, the Lord and His devotees absorbed themselves in kirtans and each kirtan was followed by a mango fruit feast.

Verse 89.   Once, during such a kirtan, the sky became clouded but the moment the Lord looked up onto the sky the clouds dispelled.

Verse 90.  One day, the Lord ordered Srivasa to read out loud the Brihad-Sahasra-Nama, list of the Lord’s thousand names.

Verse 91.  When the list reached the name of Nrisimha the Lord lost His temper.

Verse 92.  He rushed out to the street with a mace in His hand and started shaking it pointing towards the sinners.

Verse 93.  His angry image frightened the people so much that they instantly ran away.

Verse 94.   Having recovered, Mahaprabhu returned into Srivasa’s home and threw the mace out.

Verse 95.  ‘In the mood of Nrisimha – He said gloomily – I instill nothing but fear into people, which is absolutely inadmissible.’

Verse 96.  ‘Any offence is forgivable – Srivasa responded – when you pronounce the Name of God.

Verse 97.   Taking the image of the Human-Lion You did not do anything reprehensible. On the contrary, You bestowed salvation on the people by Your mere form.’

Verse 98.  Saying this, Srivasa bowed down to Chaitanya as the world’s Savior and He, pacified, returned home.

Verse 99.  One day, a worshipper of great Shiva came to Mahaprabhu and started glorifying the Possessor of the world through chanting and dancing, and playing the damara drum.

Verse 100.  Suddenly Mahaprabhu took the mood of Shiva. He ran out into the yard and jumped over the stranger’s shoulders, and they chanted and danced together for a long time.

Verse 101.  Once, a poor stranger approached Shachi’s house and started begging but the moment he saw the dancing Lord he joined the dance.

Verse 102.  Delighted with the Divine love they danced together, lost in time and with no sense of reality.

Verse 103.  Once, a famous stargazer came to see the Lord; the man was said to know everything about the past, present, and future.

Verse 104.  ‘Tell me, dear, – Nimai addressed the guest – who I was in My previous life? What are your stars telling you?

Verse 105.  Deep in thought, the stargazer saw in the radiant body of Nimai countless stars of Vaikuntha’s divine existence.

Verse 106.  He had a revelation that Nimai Pandit is the Truth in its primordial form, the Supreme Spirit and Cause of the universe.

Verse 107.  The stargazer lost his tongue in amazement. And only when the Lord repeated His question he could hardly pronounce:

Verse 108.  ‘In the previous manifestation, You revealed Yourself as the Sanctuary of the whole existence, Lord the Almighty, Possessor of all perfections.

Verse 109.  And now You are the same as always – the unchangeable and inconceivable Lord, the Focus of endless bliss.’

Verse 110.   ‘I think – Mahaprabhu said with a smile – you are taking Me for someone else. In the previous life I was a shepherd.

Verse 111.  I was born into a shepherd tribe and, appropriately, herded cows. Because I faithfully stuck to my duty in that life I was given birth as a brahman.’

Verse 112.  ‘What I told You – the stargazer said – I’ve just clearly got as a revelation. I’ve seen Your essence which made me petrified.

Verse 113.  I saw the image of the Supreme Entity and that was Your image. And if I see You now as a human it’s only because of my vision imperfection.

Verse 114.  Whoever You are I bow down to You in greatest awe!’

After these words the Lord, in gratitude, awarded the guest with the Lord’s love treasure.

Verse 115.  Once, sitting at the entrance into the temple of Vishnu, Mahaprabhu was begging the devotees for some honey to drink.

Verse 116.  Nityananda immediately brought a jug of water from the Ganges for Him.

Verse 117.  The Lord drank some water and got so drunk that started dancing with Himself. As to the viewers, they saw the picture of Baladeva when He plowed over the Yamuna water bringing it towards Him.

Verse 118.  Nimai’s high dance recalled Advaita Acharya of Lord Balarama’s movements.

Verse 119.   Vanamali Acharya saw a golden plow in Chaitanya’s hands. And the devotees spontaneously joined the Lord’s dance like the shepherd boys dancing around Baladeva.

Verse 120.  Forgetting themselves in delight they danced twelve hours in a row and parted only by night, after ablution in the Ganges.

Verse 121.  The Lord encouraged His native town dwellers to chant the Name of God and they obeyed His call. In every house in Navadvipa people were chanting the Supreme Lord’s Names that one can hardly count.

Verse 122.  Hari, Krishna, Yadava, Gopala, Govinda, Rama, Sri Madhusudana.

Verse 123.  Every household was chanting and playing the mridang and karatal so loudly that made all other sounds of the town faint.

Verse 124.  Once, the dwellers that could not stand that noise any more complained to the town head, governor of the shah, Chandu Kasi.

Verse 125.  Before night, he burst into one of the houses with his squad, in the middle of a kirtan, and ordered to break the troublemakers’ drums.

Verse 126.  ‘You haven’t shown any religious zeal by the time. You, Hindu, haven’t even showed your voice. And look at you turning so brave as once. Someone must have been inciting you to riot.

Verse 127.  From now, I ban any Hindu chanting in the street and home. I forgive you for this first time but later, for you to know, there will be no mercy.

Verse 128.   Those who dare break my order will be deprived of their possessions and converted into Islam by me.’

Verse 129.  When Kasi left the devotees went to Nimai Pandit to tell Him the sad news.

Verse 130.  ‘Do not be afraid, my dears, chant the Name of Krishna and do not worry at all. – Mahaprabhu told them calmly. – If someone tried to spoil a kirtan that person will sign a death sentence for him. I promise you that.’

Verse 131.  And immediately the town was chanting and playing music again, yet the devotees were somehow afraid to be punished by the governor.

Verse 132.  A few days later, in order to calm people, Mahaprabhu gathered a crowd at the main square and addressed the people with the following words:

Verse 133.  ‘Decorate the streets with arches, lamps, and garlands. At night, we shall walk in the town chanting and dancing.

Verse 134.  Take torches, drums, and karatala with you. We’ll see how the shah’s governor could stop the Krishna procession.’

Verse 135.   When at night the crowd gathered by His house Nimai told them to part into three groups and then they marched to the house of Chanda Kasi.

Verse 136.  In the front group, Haridas was dancing and Advaita was dancing in the middle group.

Verse 137.  The group where Lord Gaurasundara Personally was dancing closed the procession.

Verse 138.  Events of that night are described in every detail by Vrindavan Das in his Chaitanya-Mangala.

Verse 139.  Chanting the Name of Krishna and playing the drums the people crossed the whole town and stopped in front of Kasi’s house.

Verse 140.   The crowd buzzed in resentment and threatened to vent their rage on anyone who dared to oppose them.

Verse 141.  Scared by the noise, the shah’s governor locked all doors in his house and stayed silent.

Verse 142.  When Mahaprabhu with His group approached Kasi’s house some of the front liners had already entered the yard and began to ruin the service premises and flower beds.

Verse143.  Mahaprabhu ordered them to stop; He took a seat by the porch of the house and asked the honorable citizens to call for the host.

Verse 144.   When finally Kasi appeared at the parlor he looked darker than a storm cloud. Mahaprabhu greeted him folding His palms in respect and asked him to sit by His side.

Verse 145.   ‘With all respect, I came to your house as a guest and you are hiding behind the locked doors. This is not the right way to behave.’

Verse 146.  ‘You did not come alone – Kasi argued – but with a rioting crowd. That’s why I decided to wait until they calmed down and then to see you all in.

Verse 147.  Now, when Your people calmed down, it is my honor to meet such an important guest as You are.

Verse 148.  Your grandfather Nilambara Chakravarti and me come from the same village. You and me are almost a family.

Verse 149.  Nilambara Chakravarti is Your mother’s father, isn’t he? And we are expatriates with him.  Consider You are my grand nephew.

Verse 150.   Misunderstanding happens in the family. Your friends made me angry somehow and I might have angered You in a way. We are family so let’s solve the problem cousinly.’

Verse 151.  This conversation would have ended as an exchange of courtesy if Mahaprabhu hadn’t interrupted His counterpart.

Verse 152.  ‘Well, uncle, I came here to ask you a couple of questions.’

‘I am all ears, my dear Nimai – Kasi responded. – You may ask me whatever you wish.’

Verse 153.  ‘You started talking of family relations so tell Me, you drink cow milk, right? Hence, the cow is your mother and the ox is your father because it works in the field to give you corn to eat.

Verse 154.  Can you kill your father and mother to eat them? This is a sinful act.’

Verse 155.  ‘You and I – Kasi responded – are of different faith. You have the Vedas and Puranas and I have the Koran. What You consider sinful is virtue for me.

Verse 156.  The Koran tells: there are two ways to ascend into heaven – pleasure and abstinence.  Those that follow the second way shall not kill animals.

Verse 157.  But those following the way of abundant pleasures may kill cows. The Koran gives a special note on that. If my holy book allows eating these animals there is no sin in doing so.

Verse 158.  By the way, your Vedas allow killing cows, too. I read myself how ancient sages sacrificed cows to the gods.’

Verse 159.  ‘That’s wrong – Nimai objected strictly. – The Vedas ban killing cows. No Hindu will take a cow’s life, under any condition.

Verse 160.  The Vedas and Puranas tell that only he who is able to revive has the right to mortify.

Verse 161.  Really, in the ancient ages, the sages sacrificed cows but took only decrepit and weak ones and only in order to give back their life and youth, by chanting hymns and spells.

Verse 162.   Killing sick cows in order to return youth and health to them is not a sin but virtue.

Verse 163.   In this Kali age, the priests have no power of riving from the dead hence, at present, cow killing is banned.

Verse 164.  The Brahma-Vaivarta Purana (Krishna-janma-khanda: 185.180) tells: ‘In the age of Kali you shall not do five things – sacrifice a horse, sacrifice a cow, take sannyasa, offer meat to ascendants, and conceive children with your brother’s wife.’

Verse 165.   You cannot revive a cow to life so you will have to answer for the sin of murder. And the worst hell torments are in store for a cow murderer.

Verse 166.  The destiny of such a man is to rotten in hell for as many years as there are hairs of the victim’s body.

Verse 167.  Your scriptures are full of errors and delusions. The authors had no notion of such things as good, evil, and common sense.’

Verse 168.  Kasi could not find any arguments to oppose and answered peacefully:

Verse 169.  ‘You are right, Nimai. Our scriptures are quite young and often break common sense. Logics is not the strongest side of our teaching.

Verse 170.  I also find doubtful many things written in the Koran but I am a Muslim and should take our canons as they are.

Verse 171.  I agree though that animal slaughter is ferocity.’

Mahaprabhu smiled and said:

Verse 172.  ‘Let Me ask you one more question, My dear uncle. And please give an honest answer.

Verse 173.  A few days ago you banned our chanting. We are not eager to obey. We continue chanting, dancing, and playing the drums.

Verse 174.  You are a Muslim so why don’t you stop our Hindu rites?’

Verse 175.  Kasi answered:  ‘My dear Nimai, they call You Gaurahari so please allow me addressing You the same way.

Verse 176.  I can answer Your question but let me do it between You and me.’

Verse 177.  The Lord said: ‘These people are my close company. I have no secrets from them. You tell everything here as it is.’

Verse 178–179.  ‘Well, then let it be so. – Kasi went on – After I had broken the drums in that Hindu house and banned chanting, the same night, in my dream I saw a terrible creature much more ferocious than I’d ever seen. That was a man with a lion’s head roaring so dreadfully that my heart got petrified.

Verse 180.  Suddenly the monster jumped onto my breast, grinned looking into my eyes, and gritted the teeth. I was scared so that could not move.

Verse 181.  Then the monster staggered me with his sharp claws and said in a chilling voice: ‘I shall do to you exactly what you did to the drums!’

Verse 182.  I shall tear you into pieces because you banned chanting My Name!’  My blood turned into ice.

Verse 183.  Then the monster added: ‘This first time I forgive you. I guess this is a good lesson to learn for you.

Verse 184.   Since you haven’t caused much trouble to My servants you may live in peace.

Verse 185.  But if you dare repeat it I shall not mercy you. I shall exterminate you, your family, and all your relatives.’

Verse 186.  Saying this, the monster disappeared and I still shudder with fear at the memory of him. Look here, at the wounds on my breast; these are marks of his claws!’

Verse 187.  To prove his words, Kasi unbuttoned his dress and the crowd gasped in amazement.

Verse 188.  I didn’t tell anyone of what happened to me – he continued  — and the next day, my sergeant came to me.

Verse 189.  He said that when he was trying to stop the Hindu chanting he felt some fire attacking his face.

Verse 190.  The fire burned his beard and face. The same day this happened to everyone who was instructed to stop the Hindu chanting.

Verse 191.  That day I canceled my order. ‘If the supreme powers are against me – I thought – then let the Hindus chant their songs.’

Verse 192.  Naturally, my fellow believers did not like this. They began to pester me with complaints again.

Verse 193.  Why don’t you stop the infidels, they asked. Why do you allow them chanting names of their gods everywhere?

Verse 194.  These Hindus have no limits. Once somebody starts chanting Krishna, Krishna! the rest go dancing, roll in the dirt, burst into laughter or tears, and cry their guts out.

Verse 195.  We’re almost going deaf because of their Hari! Hari! If the shah finds out what’s happening in your domain you will be blown away.

Verse 196.  And what I answered to my true believers was as follows:

‘My dears, I am not amazed that the Hindus chant the named of their Lord. That’s an ordinary thing for them.

Verse 197.  I am amazed that you repeat after them. I can hear more and more Hari! from you than from the Hindus. What if the shah finds that out?

Verse 198-199.  Then one of the complainers told me: ‘I’m repeating that Hari! because I cannot stop. These Hindus have similar names such as Krishnadas, Ramadas, or Haridas. They are crying out this Hari! Hari! (Transl.: hari also means thief) as if chasing a thief.

Verse 200.  This Hari! Hari! seems to be glued to my tongue. I repeat it against my will and just cannot shut up.

Verse 201–202.  Another man confessed that, since he had once imitated the Hindus, the name of Krishna had attached to him and doesn’t go off anyway. He suspects that the Hindus put a spell on him through mantras or sprinkled some evil potion into his food.

Verse 203.  I have heard hundreds of similar complaints. And I always send the complainers back home. But once there were these Hindus that came to me with a complaint.

Verse 204.  They reported on You, Nimai, saying as if You were breaking the basics of Hinduism, that loud chanting is not prescribed in your religious teaching. Hence, as an authority I should stop the disgrace.

Verse 205.  Purportedly, the right time for chanting, playing music and dancing is only the night ceremony of offering sacrifice to Durga in her images of Mangalachandi and Vishahari.

Verse 206.  Purportedly, earlier You used to be a serious youngster, a sample to follow, and then, after Your return from Gaya, You seemed totally changed.

Verse 207.  Now, You are singing and dancing at the squares, beating the drums and cymbals. And the people will soon turn deaf because of Your chants.

Verse 208.  They tried to convince me that it could not happen without a magic potion. A man just cannot jump, sing, dance, cry, laugh, and roll on the ground.

Verse 209.  With these songs, You will soon drive everyone crazy. They cannot sleep a wink at night, they say.

Verse 210.  They say that You have objected Your own name of Nimai and call Yourself Gaurahari; You have perverted the law of your faith and spread an apostate teaching.

Verse 211.  Now, the lower castes chant the name of Krishna forbidden for them. And this is a sin and God will doom Navadvipa for that.

Verse 212.  Under your laws, the Name of God contains a secret inner power. If it is given randomly to everyone it could lose the power.

Verse 213.  So, on behalf of the Muslim and Hindu communities they are asking me, as the town authority, to order You, Nimai, stop the iniquity or leave the town.

Verse 214.  I definitely sent them all home but had to assure them that would ban Your chanting and dancing on the squares.

Verse 215.   I know that the Hindu Supreme Lord is Narayana and I assume You are that very Narayana; I suspect it in a way.’

Verse 216.  Touching Kasi’s shoulder, Mahaprabhu said with a smile:

Verse 217.  ‘You have just pronounced the Name of Krishna thus atoning for all your sins in the past. Now you are immaculate.

Verse 218.  Hari, Krishna, Narayana. Those who pronounce these three names will always get luck.’

Verse 219.  After those words, tears appeared on Kasi’s cheeks. He fell down to Mahaprabhu’s feet and said in a trembling voice:

Verse 220.  ‘By Your mercy, my Lord, You kept me from doing evil. I pray You, bestow on me the treasure You distribute to others. Give me love devotion to the Supreme Lord.’

Verse 221.   The Lord answered: ‘All right. But then I shall ask you for a favor. Promise that you will not obstruct our chanting in Nadiya’.

Verse 222.  Kasi said:  ‘I swear that during my governor term in Nadiya nobody will say a word against your people. And I’ll also bequest to all my descendants not to obstruct your chanting’.

Verse 223.  After these words the Lord stood up from the seat and exclaimed Hari! Hari! and the devotees repeated all together after Him.

Verse 224.  And the procession went on taking Kasi and his guards into their lines.

Verse 225.  Near His house, the Lord stopped the kirtana and, having blessed the devotees and the governor, asked them all to go home.

Verse 226.  This is how the struggle between the town authority and Sri Chaitanya’s devotees was settled. Everyone who hears this story will instantly atone for all their sins.

Verse 227.  Once, the two Divine Brothers were as usual chanting and dancing in the house of Srivasa Thakur.

Verse 228.  At the same time, Srivasa misfortunately lost his small son who was taken by heavens. Srivasa did not break the chanting and did not even show sadness.

Verse 229.  Then Mahaprabhu bestowed the ability of talking for the departed child and the latter told his family about the imperishable truth. Afterwards, the Divine Brothers announced Themselves Srivasa’s sons.

Verse 230.  Later, The Lord distributed blessings to the devotees present that day by His side and allowed little Narayani eating the leftovers of His meal.

Verse 231.  Once, Lord Chaitanya revealed His divine image to the Muslim who was Srivasa Thakur’s tailor.

Verse 232.  The tailor went insane due to such a view and cried out: ‘I saw it! I did see!’ and went dancing. Since that day, he became a perfect vaishnava.

Verse 233.  Once, Mahaprabhu, aloof, asked Srivasa to bring His flute and the latter said it had been stolen by the young shepherd girls.

Verse 234.  ‘Please, tell me how it happened – begged the Lord – What else did you hear from Vrindavan?’

Verse 235.  And Srivasa Thakur started his story which became brightened with more and more details.

Verse 236.  Mahaprabhu forgot about Himself in delight and asked Srivasa to continue talking about the pastimes of the Lord and His girlfriends.

Verse 237.  It turned out that the shepherd girls, once they heard Krishna’s flute in the night, ran away from their husbands and into the forest, and them, left by their Beloved, wandered in the thicket under the full moon.

Verse 238.  At all seasons, Krishna drinks the sweet honey of love, whirls in a love-go-round, splashes with the loved ones in gentle waves of the Yamuna.

Verse 239.  ‘Go on – asked the Lord in delight – Go on. Let the nectar of your talking flow endlessly.

Verse 240.  They talked all through the night until the dawn. And as the first sun rays lit the sky The Lord embraced Srivasa and, as if intoxicated, headed to home.

Verse 241.  Soon after that, the Lord arranged, in the house of Chandrashekhara, a performance based on Krishna’s pastimes and played the part of Rukmini in it.

Verse 242.  In other shows He featured Durga, Lakshmi or the Spiritual Power. Sitting on the royal throne, He distributed Divine Love to His devotees.

Verses  243-244.  Once during a kirtan, a brahman’s wife fell down to the Lord’s feet and dusted herself with the dust of His feet, causing so the Lord’s dissatisfaction.

Verse 245.  He left the gathering and went to the Ganges to wash off the woman’s sins. Nityananda and Haridas followed Him into the water and took Him back ashore.

Verse 246.  That night He stayed at Vijay Acharya’s and in the morning returned home with the devotees.

Verse 247.  Soon after, an event occurred which opened a new page in the life of Mahaprabhu. That day He felt missing Krishna as much as the shepherd girls of Vrindavan do and began calling for the heavens: Gopi! Gopi!

Verse 248.  One of His students dropped in to see Him and asked in amazement:

Verse 249.  ‘Why are you calling for the gopi(s) though You’ve always been teaching to pray to Krishna?’

Verse 250.  In response, Mahaprabhu burst into cursing Krishna and, seizing a stick, attacked the unlucky guest.

Verse 251.  The misfortunate man ran away and, if it were not for the devotees who came in time and stopped Mahaprabhu, the whole thing might have been ended in beating.

Verse 252.  The friends calmed down the Lord and took Him home and the barely escaped student caught his breath and headed to school.

Verse 253-254.  There, he gathered students and teachers to tell them his story; the gathering reacted with stormy indignation.

Verse 255.  ‘Nimai Pandit defames our school and our town, – the crowd boiled over. —  What our neighbors would say when they learn that educated people are being beaten here?

Verse 256.  Just let Him fight a hereditary brahman and we’ll show Him our power!’

Verse 257.   The students went insane of fury against the Lord and stopped understanding the disciplines, even the ones they got talents for.

Verse 258.  Instead, at all meetings, they accurately and stubbornly accused Nimai Pandit of debauchery and defamed Him in every possible way.

Verse 259.   Knowing about the fate of every blasphemer, the Lord started thinking of how to save His students from trouble.

Verse 260.  ‘As all educated people – He reflected – they follow the law of faith, try to do good and restrict themselves of excesses. At the same time, they defile themselves by cursing Me.

Verse 261.  If I don’t help them they will never take the path of devotion, because of the insulting attitude towards Me.

Verse 262.  I came to save the fallen souls and now I became the cause of their fall.

Verse 263.  If it could be so that they won’t curse Me but respect Me then their sins would be atoned on and they would take the path of devotion.

Verse 264.   I have to save My blasphemers and cause the feeling of respect to Me.

Verse 265.   What if I take renunciation (sannyasa)? Then the worshippers of the law will stop reviling Me, if only out of respect for My rank.

Verse 266.  By reverence for Me, they will wash away the sin of blasphemy and devotion (bhakti) will be awakened in their pure hearts.

Verse 267.  In this way I shall at least give the fallen souls a change for salvation.  I don’t see any other way out for them.’

Verse 268.  Thus, sure in His intention, the Lord started waiting for an appropriate situation. And soon He got a chance when a renounced old man named Keshava Bharati appeared in Navadvipa.

Verse 269.  The lord offered the pilgrim His hospitality; He gave enough drink and food for the man and then asked him in the following words:

Verse 270.  ‘My lord, you must have been sent here by Narayana Himself, to rescue Me from the cycle of rebirth. Hence, I am asking you to mercy Me.’

Verse 271.  ‘Oh Nimai, — Keshava Bharati answered – You are the Supreme Lord Personally, the Soul of all being. I have no power to oppose Your will. And I’ll do everything You wish.

Verse 272-273.  Saying that the old man left Navadvipa for Katva to arrange the ceremony of renunciation there. On the appointed date, the Lord accompanied by Nityananda, Chandrashekhara, and Mukunda came to Keshava Bharati in Katva and received the pilgrim stick from his hands.

Verse 274.  This is the closing event of the Lord’s life period called adi-lila which I described, contrary to Vrindavan Das, in brief.

Verse 275.   The Supreme Lord Who had earlier descended onto the Earth in the image of Yashoda’s Son now revealed Himself in the image of Shachimata’s Son and similar to the previous manifestation enjoyed four kinds of devotion to Him.

Verse 276.  Lord Chaitanya is Krishna Who wished to relish the honey of love which Sri Radhika feels towards Him.

Verse 277.  Lord Chaitanya is the aggregated mood of Vrindavan shepherd girls loving the great Magician and Ruler Sri Krishna.

Verse 278.  Such a mood is only possible in relationship with the miraculous Lord of Vraja, Krishna Vrajendrananda, and no one else.

Verse 279.  The swarthy body of the young Shepherd has three curves, a peacock feather decorates his hair, a garland of fresh flowers embraces His neck, yellow clothes shine with golden sheen, and His scarlet lips expel honey sounds from His flute.

Verse 280.  If Krishna takes any other image the young girls of Vraja will instantly feel indifferent to Him.

Verse 281.  ‘Once, Krishna revealed, to the young shepherd wives, His shining four-handed image of super powerful Narayana but did not make them feel even a drop of the feelings they experience watching Him in the human image. Even those who attain all wisdom of existence cannot conceive the hearts of Krishna’s beloved. Emotions of the young shepherd girls are secretly hidden behind thousand seals.’

Sri Rupa in Lalita-Madhava: 6.54

Verse 282.  In spring, in the night of the love dance, Krishna escaped from the young wives into the forest thicket to stay there with Sri Radha.

Verse 283.   As He was waiting for His Beloved, the shepherd wives found Him and surrounded, as if hunters chasing their prey.

Verse 284.  ‘Here He is, the Ruler of Vraja, hiding from us in the forest – they happily exclaimed. – He cannot escape from us this time.’

Verse 285-286.  As soon as Krishna knew He could not escape from their loving eyes He changed His image and revealed before the shepherd girls as a four-handed Narayana sitting on the golden throne.

Verse 287.  ‘This is not Krishna! This is the King of heavens – the shepherd girls sadly sighed and bowing down to the Supreme Lord pronounced —

Verse 288.  ‘Mercy us, our Great Lord! Do so that we can meet our Krishna again. His smile can cast out sadness away, He can sooth our pain and give happiness.’

Verse 289.  Having completed their praying the young wives continued looking for Krishna they lost. And when they disappeared in the thicket Sri Radha appeared before Narayana.

Verse 290.  Despite Krishna’s effort to cheat Sri Radha, as He did to Her girl friends, She could see His true image:

Verse 291.  No matter how hard He tried to keep the four-handed image His two hands disappeared somehow.

Verse 292.  Sri Radha is so deeply absorbed in love that Krishna fails to cheat Her with His power and has to reveal His human image to Her, the image She wishes to see Him in.

Verse 293.  ‘In the night of the love dance, Yashoda’s Son escaped from the beloved in the forest thicket for fun. And when they, exhausted, finally found Him and directed their eyes full of innocent love to Him, He managed to cheat them revealing His shining four-handed image. But the Lord’s trick turned powerless before the eyes of Sri Radha Whose love is so great that He could not conceal His true image.’

Sri Rupa in UddjvalaNilamani

Verse 294.  Nanda Maharaj, chief of the free shepherd tribe, and his wife Yashoda manifested on the Earth in the images of Jagannatha Mishra and Shachidevi.

Verse 295.  Krishna appeared in the image of Chaitanyadev and his brother Balarama in the image of Nityananda.

Verse 296.  Like Baladeva, Nityananda was always ready to patronize his small Brother and help Him any time.

Verse 297.  In an inconceivable way, Nityananda Prabhu filled the world with love to Lord Chaitanya.

Verse 298.  Sri Advaita Acharya manifested in the image of the devoted servant of Chaitanya. He is the Supreme Lord Personally Who descended onto the Earth to preach the teaching of love devotion.

Verse 299.  Like Nityananda He brotherly patronized the Lord but, in some circumstances, the Lord respected Him as His master.

Verse 300.  Every devotee of Chaitanya led by Srivasa Thakur has his specific feeling towards the Lord and is in a certain relationship with Him.

Verse 301.  All devotees, starting with Gadadhara Pandit, had their specific relations with the Lord and He stuck to the rules of such relations.

Verse 302.  In the previous descent, the Lord revealed Himself as a swarthy Shepherd Boy with a flute in His hands. In this descent, He became a golden-skinned brahman renounced from the world.

Verse 303.  Having experienced the feeling of the young shepherd wives, He called for the young king of Vraja as His Lord.

Verse 304.  Sri Chaitanya is Krishna feeling Himself as a shepherd girl in love with Him. This is inconceivable for a human mind.

Verse 305.  Lord Chaitanya simultaneously implies the beloved and the loving Entities, which is an insoluble paradox.

Verse 306.  Chaitanya’s ways are miraculous and inconceivable. We cannot conceive His delight, His heart motions, and His deeds.

Verse 307.  Those directed only by their minds cannot take Sri Chaitanya as the primordial image of the Lord. Such people cannot get salvation.

Verse 308.  ‘Everything beyond the sensory experience is inaccessible for the mind. It only reveals the existence of something on the other side of the experience but not its properties.’

Mahabharata (Bhishma Parva: 5.22)

Verse 309.  Only those who attained the faith for the miracle of Lord Chaitanya will be able to find refuge by His lotus feet.

Verse 310.  The faith and not the mind is the basis of the devotion philosophy. Those who are aware of that will certainly be called to the abode of the pure devotional service.

Verse 311.  In the end of Book One I shall repeat its summary only to let you relish once again the unique sweetness of the Lord’s youth pastimes.

Verse 312.  Similar to great Vyasa’s summarizing the Bhagavata Purana I shall summarize the Adi Lila with a brief encounter of each chapter.

Verse 313.  In the first chapter, I pay respects to my master since this is the right way to begin any book.

Verse 314.  In Chapter 2, I am telling who Sri Chaitanya is essentially, that He is Krishna Personally, Maharaj Nanda’s Son.

Verse 315.  In Chapter 3, the formal reason of Lord Krishna’s descent onto the Earth in the image of Shachi’s Son is given.

Verse 316.  And Chapter 3 is telling about the phenomenon of love to God and that glorification of the Lord through His Name and preaching of the Divine love is the New Testament of the current age.

Verse 317.   Chapter 4 tells about the true reason of His descent in the image of Chaitanya which is the desire to Personally experience the taste of love devotion to Him and to feel sweetness of Him.

Verse 318.  Chapter 5 describes the nature of Nityananda Prabhu who is none but Balarama, Rohini’s son.

Verse 319.  Chapter 6 is dedicated to Advaita Acharya who is Maha-Vishnu Personally manifested on the Earth.

Verse 320.  Chapter 7 is dedicated to the five-folded Truth (pancha tatva) where Sri Chaitanya, Nityananda, Advaita, Gadadhara, and Srivasa are united in order to bestow infinite love to God on all the earthly population

Verse 321.  In Chapter 8, I am telling about the reason which encouraged me to write about Lord Chaitanya’s pastimes and the wonderful properties of Krishna’s Name.

Verse 322.  In Chapter 9, the tree of devotional service planted and cultivated by Lord Chaitanya is described.

Verse 323.  In Chapter 10, big and small branches of that tree and its fruit are described.

Verse 324.  Chapter 11 narrates about the branch of Nityananda and Chapter 12 is about the branch of Advaita.

Verse 325.  Chapter 13 describes the birth of Sri Chaitanya accompanied by the universal chanting of Krishna’s Name.

Verse 326.  Chapter 14 narrates about the childhood pastimes of the Lord. Chapter 15 is about His boyhood years.

Verse 327.  Chapter 16 tells about His early youth. Chapter 17 is about His mature youth.

Verse 328.  The first twelve chapters of the Adi Lila present the introduction to this book.

Verse 329.  The next five chapters briefly narrate about five kinds of relationship with the Supreme Lord.

Verse 330.  By mercy and will of Nityananda Prabhu, Vrindavan Das described the details in the Chaitanya Mangala. And I am adding some things that he did not pay attention to.

Verse 331.  The pastimes of Lord Chaitanya are miraculous and inexhaustible. Even Brahma, Shiva, and universal serpent Shesha cannot describe that in full.

Verse 332.  Everyone who is listening about the pastimes of Chaitanya and repeats it for those in thirst will soon gain the Supreme Lord’s mercy.

Verse 333.  Glory to Sri Krishna Chaitanya! Glory to Advaita, Nityananda, Gadadhara, Srivasa, and all His devotees!

Verse 334.  I bow down in respect to all dwellers of Vrindavan and powder my head with the dust from their lotus feet.

Verse 335.  I fall down to the feet of Swarupa, Sri Rupa, Sri Sanatana, Sri Raghunatha Das, and Sri Jiva.

Verse 336.  I fall down to the feet of Sri Rupa and Raghunatha praying for their mercy to me, Krishnadas, who narrate this Chaitanya Charitamrita.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Другие материалы раздела

2018-01-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 1. Духовные учители

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 2. Шри Чайтанья, Всевышний в изначальном облике

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 3. Поверхностные причины явления Шри Чайтаньи

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 4. Сущностная причина сошествия Шри Чайтаньи

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 5. Величие Нитьянанды‑Баларамы

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 6. Адвайта Ачарья

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 7. Шри Чайтанья в пяти идеях

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 8. Наказ гуру и Кришны

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 9. Древо желаний

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 10. Ветви Древа желаний

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 11. Ипостаси Нитьянанды

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 12. Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 13. Рождение и младенчество

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 14. Детство

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 15. Отрочество

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 16. Юные годы. Часть 1

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 17. Юные годы. Часть 2