Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 16. Юные годы. Часть 1
Ади-лила
Глава шестнадцатая
Юные годы
ТЕКСТ 1
কৃপাসুধা সরিদ্যস্য বিশ্বমাপ্লাবয়ন্ত্যপি ।
নীচগৈব সদা ভাতি তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥১॥
кр̣па̄-судха̄-сарид йасйа виш́вам а̄пла̄вайантй апи
От милости океана потока какого вселенной наводнение хотя,
нӣча-гаива сада̄ бха̄ти там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже
низшим благо всегда явлено, его, Чайтанью Господа, чту.
Я склоняюсь пред Господом Чайтаньей, нектар чьей милости течёт широкой рекою до самого дна вселенной, в скопище падших душ.
ТЕКСТ 2
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
Слава, слава, Шри Чайтанья, слава, Нитьянанда,
джай а̄дваита чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава, Адвайта Чандра, слава, Гауры преданные все.
Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!
ТЕКСТ 3
জীয়াৎ কৈশোর চৈতন্যো মূর্তিমত্যা গৃহাশ্রমাৎ ।
লক্ষ্ম্যার্চিতোঽথ বাগ্দেব্যা দিশাংজয়ি জয়চ্ছলাৎ ॥৩॥
джӣйа̄т каиш́ора-чаитанйо мӯрти-матйа̄ гр̣ха̄ш́рама̄т
Долгие лета юности Чайтаньи, образ принявшего в семье,
лакшмйа̄рчито тха ва̄г-девйа̄ диш́а̄м̇ джайи-джайа-ччхала̄т
Лакшми почтение тогда, наук богиней, сторон света покоритель, победитель.
В пору юности Господа Ему поклонялись богиня учёности и богиня удачи. Первая даровала Ему победу над умудрёнными мужами, вторая почитала Его дома.
ТЕКСТ 4
এই ত কৈশোর লীলার সূত্র অনুবন্ধ ।
শিষ্যগণ পড়াইতে করিলা আরম্ভ ॥৪॥
эи та каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра-анубандха
Это тех юности игр краткая хронология,
ш́ишйа-ган̣а пад̣а̄ите карила̄ а̄рамбха
учеников учить начал.
В одиннадцать лет Шри Чайтанья начал преподавать самостоятельно. С этого времени Он вступил в пору юности.
ТЕКСТ 5
শত শত শিষ্য সঙ্গে সদা অধ্যাপন ।
ব্যাখ্যা শুনি সর্বলোকের চমকিত মন ॥৫॥
ш́ата ш́ата ш́ишйа сан̇ге сада̄ адхйа̄пана
Много-много учеников вместе всегда учатся,
вйа̄кхйа̄ ш́уни сарва-локера чамакита мана
объяснения слушая, всех жителей восхищённые умы.
С первых дней учительства у Него не было отбоя от учеников, очарованных Его способом преподавания. Знатные семьи считали за честь отдать своих отпрысков в школу Нимая.
ТЕКСТ 6
সর্বশাস্ত্রে সর্ব পণ্ডিত পায় পরাজয় ।
বিনয়ভঙ্গীতে কারো দুঃখ নাহি হয় ॥৬॥
сарва-ш́а̄стре сарва пан̣д̣ита па̄йа пара̄джайа
Во всех писаниях все учёные получают поражение,
винайа-бхан̇гӣте ка̄ро дух̣кха на̄хи хайа
от учтивого поведения ни у кого несчастья не было.
В философских спорах с книжниками по поводу текстов священных писаний Нимай неизбежно одерживал верх, но это не огорчало соперников, ибо Он со всеми был предельно учтив.
ТЕКСТ 7
বিবিধ ঔদ্ধত্য করে শিষ্যগণ সঙ্গে ।
জাহ্ণবীতে জলকেলি করে নানা রঙ্গে ॥৭॥
вивидха ауддхатйа каре ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге
Разные шалости проделывает с учениками вместе,
джахнавите джала-кели каре на̄на̄ ранге
в водах Ганги водные игры совершает с разными забавами.
Он по-прежнему любил ходить с друзьями на Гангу, где они купались и веселились.
ТЕКСТ 8
কতদিনে কৈল প্রভু বঙ্গেতে গমন ।
যাহাঁ যায় তাহাঁ লওয়ায় নাম সঙ্কীর্তন ॥৮॥
ката дине каила прабху бан̇гете гамана
Несколько дней совершил Господь по Бенгалии путешествие,
йа̄ха̄н̇ йа̄йа та̄ха̄н̇ лаойа̄йа на̄ма-сан̇кӣртана
куда бы ни приходил, там начинал имён совместное пение.
В эту пору Он совершил путешествие на восток Бенгалии, где во всех городах и селениях призывал людей петь вместе с Ним Имя Божие.
ТЕКСТ 9
বিদ্যার প্রভাব দেখি চমৎকার চিতে ।
শত শত পড়ুয়া আসি লাগিলা পড়িতে ॥৯॥
видйа̄ра прабха̄ва декхи чаматка̄ра чите
Учёности силу видя, удивление в сердце,
ш́ата ш́ата пад̣уйа̄ а̄си ла̄гила̄ пад̣ите
сотни учеников прибыли, стали учиться.
Слава об учительском даре Нимая Пандита распространилась далеко за пределами страны. Школа Его скоро уже насчитывала несколько сотен учеников.
ТЕКСТ 10
সেই দেশে বিপ্র নাম মিশ্র তপন ।
নিশ্চয় করিতে নারে সাধ্য সাধন ॥১০॥
сеи деш́е випра на̄ма миш́ра тапана
В той области священник именем Мишра Тапана,
ниш́чайа карите на̄ре са̄дхйа-са̄дхана
определить не мог насущное применение.
В то время к востоку от Навадвипы жил брахман по имени Тапана Мишра, который непрестанно размышлял о самом верном способе духовной жизни в нынешнюю эпоху.
ТЕКСТ 11
বহুশাস্ত্রে বহুবাক্যে চিত্তে ভ্রম হয় ।
সাধ্য সাধন শ্রেষ্ঠ না হয় নিশ্চয় ॥১১॥
баху-ш́а̄стре баху-ва̄кйе читте бхрама хайа
Во многих писаниях, во многих словах, внутри сомнения есть,
са̄дхйа-са̄дхана ш́решт̣ха на̄ хайа ниш́чайа
насущная практика лучшая не была определена.
Он перечитал горы древних книг и их толкования, выслушал сотни учений, но сердце его томилось в сомнениях.
ТЕКСТ 12
স্বপ্নে এক বিপ্র কহে শুনহ তমন ।
নিমাঞিপণ্ডিত পাশে করহ গমন ॥১২॥
свапне эка випра кахе ш́унаха тапана
Во сне один священник говорит, слушай, Тапана,
нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е караха гамана
к Нимаю Пандиту отправляйся.
Однажды во сне к нему явился брахман, который посоветовал ему отправиться в Навадвипу к юному Нимаю Пандиту и задать Ему свои вопросы.
ТЕКСТ 13
তেঁহো তোমার সাধ্য সাধন করিবে নিশ্চয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তেঁহো নাহিক সংশয় ॥১৩॥
тен̇хо тома̄ра са̄дхйа-са̄дхана карибе ниш́чайа
Он твоему насущному духовному упражнению сделает определение,
са̄кша̄т ӣш́вара тен̇хо на̄хика сам̇ш́айа
сам Владыка он, нет сомнения.
― Нимай Пандит ― Сам Всевышний, сошедший на Землю. Уж Ему положено знать, каков надлежащий путь духовной жизни нынче, ― заверял брахман.
ТЕКСТ 14
স্বপ্ন দেখি মিশ্র আসি প্রভুর চরণে ।
স্বপ্নের বৃত্তান্ত সব কৈল নিবেদনে ॥১৪॥
свапна декхи миш́ра а̄си прабхура чаран̣е
Сон увидев, Мишра, придя к Господа стопам,
свапнера вр̣тта̄нта саба каила ниведане
сна подробностей всех сделал изложение.
Наутро Тапана Мишра отправился в Навадвипу и, найдя там Господа, поведал Ему о своём сне и своих исканиях.
ТЕКСТ 15
প্রভু তুষ্ট হঞা সাধ্য সাধন কহিল ।
নাম সঙ্কীর্তন কর উপদেশ কৈল ॥১৫॥
прабху тушт̣а хан̃а̄ са̄дхйа-са̄дхана кахила
Господь довольным стал, насущную духовный способ описал,
на̄ма-сан̇кӣртана кара упадеш́а каила
имени совместное пение делай, наставление дал.
Махапрабху, довольный послушанием Тапаны Мишры, отвечал, что самый верный способ упражняться в духе ― воспевание Имени Божьего.
ТЕКСТ 16
তাঁর ইচ্ছা প্রভুসঙ্গে নবদ্বীপে বসি ।
প্রভু আজ্ঞা দিল তুমি যাও বারাণসী ॥১৬॥
та̄н̇ра иччха̄ прабху-сан̇ге навадвӣпе васи
Его желание, с Господом вместе в Навадвипе жить,
прабху а̄джн̃а̄ дила туми йа̄о ва̄ра̄н̣асӣ
Господь наказ дал, ты ступай в Варанаси.
Тапана Мишра попросил Нимая дозволить ему поселиться в Навадвипе подле Него, но Господь велел ему отбыть в Варанаси.
ТЕКСТ 17
তাহাঁ আমা সঙ্গে তোমার হবে দরশন ।
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥১৭॥
та̄ха̄н̇ а̄ма̄-сан̇ге тома̄ра хабе дараш́ана
Там со мной вместе твоя произойдёт встреча,
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана
наказ получил, Мишра совершил в Каши путешествие.
― Придёт день, ― сказал Махапрабху, ― и мы встретимся снова, в Варанаси. Ступай и дожидайся Меня там.
ТЕКСТ 18
প্রভুর অতর্ক্য লীলা বুঝিতে না পারি ।
স্বসঙ্গ ছাড়াঞা কেনে পাঠায কাশীপুরী ॥১৮॥
прабхура атаркйа-лӣла̄ буджхите на̄ па̄ри
Господа непостижимые игры понять не способен,
сва-сан̇га чха̄д̣а̄н̃а̄ кене па̄т̣ха̄йа ка̄ш́ӣпурӣ
с собой союза избегая, почему отсылает в Каши город.
Непостижимы пути Господни. Почему Он отослал Своего преданного слугу прочь от Себя, известно лишь Ему одному.
ТЕКСТ 19
এইমত বঙ্গের লোকের কৈল মহা হিত ।
নাম দিয়া ভক্ত কৈল পড়াঞা পণ্ডিত ॥১৯॥
эи мата бан̇гера локера каила̄ маха̄ хита
Так Бенгалии жителям дарил великое благо,
на̄ма дийа̄ бхакта каила пад̣а̄н̃а̄ пан̣д̣ита
имя давая, преданными делал, обучая учёных.
Итак, в восточных землях Банги Махапрабху раздавал людям сокровище святого Имени и делился Своею мудростью.
ТЕКСТ 20
এইমত বঙ্গে প্রভু করে নানা লীলা ।
এথা নবদ্বীপে লক্ষ্মী বিরহে দুঃখী হৈলা ॥২০॥
эи мата бан̇ге прабху каре на̄на̄ лӣла̄
Таким образом в Бенгалии Господь совершает разные игры,
этха̄ навадвӣпе лакшмӣ вирахе дух̣кхӣ хаила̄
здесь в Навадвипе Лакшми в разлуке несчастной стала.
Тем временем Лакшмидеви не находила себе места, разлучённая со своим Господином.
ТЕКСТ 21
প্রভুর বিরহ সর্প লক্ষ্মীরে দংশিল ।
বিরহ সর্প বিষে তাঁর পরলোক হৈল ॥২১॥
прабхура вираха-сарпа лакшмӣре дам̇ш́ила
С Господом разлуки змея Лакшми ужалила,
вираха-сарпа-више та̄н̇ра паралока хаила
разлуки змеи от яда её высшие сферы случилось.
Змея разлуки беспощадна. В один из дней в тоске по Нимаю Лакшмидеви оставила земную юдоль и вознеслась на небеса.
ТЕКСТ 22
অন্তরে জানিলা প্রভু যাতে অন্তর্যামী ।
দেশেরে আইলা প্রভু শচী দুঃখ জানি ॥২২॥
антаре джа̄нила̄ прабху йа̄те антарйа̄мӣ
Внутри знал Господь, поскольку внутренний,
деш́ере а̄ила̄ прабху ш́ачӣ-дух̣кха джа̄ни
в сторону вернулся Господь, Шачи горе зная.
Господь сердцем узнал об этой беде и вернулся домой, дабы утешить матушку.
ТЕКСТ 23
ঘরে আইলা প্রভু বহু লঞা ধন জন ।
তত্ত্ব জ্ঞানে কৈল শচীর দুঃখ বিমোচন ॥২৩॥
гхаре а̄ила̄ прабху баху лан̃а̄ дхана-джана
Домой вернулся Господь, много принёс богатств, знающих,
таттва-джн̃а̄не каила̄ ш́ачӣра дух̣кха вимочана
истинным знанием сделал Шачи горя утешение.
С Собой Он привёл толпу учеников, принесших для Учителя дорогие подарки и подношения. Дабы развеять матушкину печаль, Он поведал ей о бренности земной жизни и вечном, счастливом бытии по ту сторону смерти.
ТЕКСТ 24
শিষ্যগণ লঞা পুনঃ বিদ্যার বিলাস ।
বিদ্যা বলে সবা জিনি ঔদ্ধত্য প্রকাশ ॥২৪॥
ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄ пунах̣ видйа̄ра вила̄са
Учеников взяв, снова преподавания игры,
видйа̄-бале саба̄ джини ауддхатйа прака̄ш́а
знание говоря, всех побеждая, гордости проявление.
По возвращении в Навадвипу Нимай снова открыл школу, где принялся, как и прежде, устраивать философские дебаты, в которых всегда одерживал верх и очень этим гордился.
ТЕКСТ 25
তবে বিষ্ণুপ্রিয়া ঠাকুরাণীর পরিণয় ।
তবে ত করিল প্রভু দিগ্বিজয়ী জয় ॥২৫॥
табе вишн̣уприйа̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣра парин̣айа
После с Вишнуприей богиней удачи свадьба,
табе та карила прабху дигвиджайӣ джайа
тогда совершил Господь над поэтом-победителем победу.
Вскоре Нимай женился во второй раз, на богоподобной Вишнуприе. В тот же год Он одержал самую значимую Свою философскую победу ― над непревзойдённым знатоком писаний Кешавой Кашмири.
ТЕКСТ 26
বৃন্দাবন দাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ।
স্ফুট নাহি করে দোষ গুণের বিচার ॥২৬॥
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
Вриндаван Дас этого сделал описание,
спхут̣а на̄хи каре доша-гун̣ера вича̄ра
ясно, не делать недостатков, достоинств разбора.
Об этом подробно живописует Вриндаван Дас в «Чайтанья-мангале». Потому мне представляется излишним разбирать по частям их беседу.
ТЕКСТ 27
সেই অংশ কহি তাঁরে করি নমস্কার ।
যা শুনি দ্বিগ্বিজয়ী কৈল আপনা ধিক্কার ॥২৭॥
сеи ам̇ш́а кахи та̄н̇ре кари намаска̄ра
Ту часть упоминаю, ему делая поклоны,
йа̄ ш́уни дигвиджайӣ каила а̄пана̄ дхик-ка̄ра
какую услышав, поэт-победитель сделал себя осуждение.
Признавая первенство Господнего летописца за Вриндаваном Дасом, я остановлюсь лишь на последней части знаменитой беседы, где Нимай разобрал достоинства и недостатки одного из ста стихов прославленного богослова, после чего тот признал своё поражение.
ТЕКСТ 28
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে ।
বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥২৮॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три прабху ш́ишйа-ган̣а сан̇ге
В полнолуния ночь Господь с учениками вместе,
васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге
сидел на Ганги берегу, знания обсуждая.
Однажды вечером в день полнолуния Махапрабху проводил урок риторики на берегу Ганги.
ТЕКСТ 29
হেনকালে দিগ্বিজয়ী তাহাঁই আইলা ।
গঙ্গারে বন্দন করি প্রভুরে মিলিলা ॥২৯॥
хена-ка̄ле дигвиджайӣ та̄ха̄н̇и а̄ила̄
Тем временем поэт-победитель туда пришёл,
ган̇га̄ре вандана кари прабхуре милила̄
Ганге молитвы возносил, Господа повстречал.
В это самое время почтить священную реку молитвой пришёл знаменитый поэт и богослов Кешава Кашмири.
ТЕКСТ 30
বসাইল তারে প্রভু আদর করিয়া ।
দিগ্বিজয়ী কহে মনে অবজ্ঞা করিয়া ॥৩০॥
васа̄ила̄ та̄ре прабху а̄дара карийа̄
Усадил его Господь, почтение оказал,
дигвиджайӣ кахе мане аваджн̃а̄ карийа̄
поэт-победитель говорит, в уме пренебрежение совершая.
Нимай почтительно приветствовал учёного мужа, но тот не счёл нужным ответить Юноше взаимностью.
ТЕКСТ 31
ব্যাকরণ পড়াহ নিমাঞি পণ্ডিত তোমার নাম ।
বাল্যশাস্ত্রে লোকে তোমার কহে গুণগ্রাম ॥৩১॥
вйа̄каран̣а пад̣а̄ха нима̄н̃и пан̣д̣ита тома̄ра на̄ма
Грамматике обучаешь, Нимай Пандит твоё имя,
ба̄лйа-ш́а̄стре локе тома̄ра кахе гун̣а-гра̄ма
в обучающих писаниях жители тебя называют искушённый.
― Я слышал, Ты учишь людей риторике и богословию, ― сказал Кешава, ― и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди высоко отзываются о Твоих способностях.
ТЕКСТ 32
ব্যাকরণ মধ্যে জানি পড়াহ কলাপ ।
শুনিলুঁ ফাঁকিতে তোমার শিষ্যের সংলাপ ॥৩২॥
вйа̄каран̣а-мадхйе джа̄ни пад̣а̄ха кала̄па
Словесности среди, знаю, учишь Калапа,
ш́унилун̇ пха̄н̇ките тома̄ра ш́ишйера сам̇ла̄па
слышал, в игре словами твоих учеников искусность.
Сейчас, как я понимаю, вы читаете «Калапа-вьякарану», овладев приёмами которой, можно убедить кого угодно в чём угодно.
ТЕКСТ 33
প্রভু কহে ব্যাকরণ পড়াই অভিমান করি ।
শিষ্যেতে না বুঝে আমি বুঝাইতে নারি ॥৩৩॥
прабху кахе вйа̄каран̣а пад̣а̄и абхима̄на кари
Господь ответил, словесности учитель, самомнение делая,
ш́ишйете на̄ буджхе а̄ми буджха̄ите на̄ри
среди учеников не понимают, я объяснить не могу.
― Да, Я слыву учителем словесности, ― отвечал Гос-подь, ― хотя, признаюсь, не очень гожусь для этого. Ученики жалуются, что понимают Меня с трудом.
ТЕКСТ 34
কাহাঁ তুমি সর্বশাস্ত্রে কবিত্বে প্রবীণ ।
কাহাঁ আমি সবে শিশু পড়ুয়া নবীন ॥৩৪॥
ка̄ха̄н̇ туми сарва-ш́а̄стре кавитве правӣн̣а
Когда ты во всех писаниях в литературе искушён,
ка̄ха̄н̇ а̄ми сабе ш́иш́у пад̣уйа̄ навӣна
когда я всего мальчик ученик новый.
Вот ты, досточтимый, прочёл все писания и сочинил тысячи стихов. Мне, юнцу, едва научившемуся читать и писать, не под силу состязаться с тобою.
ТЕКСТ 35
তোমার কবিত্ব কিছু শুনিতে হয় মন ।
কৃপা করি কর যদি গঙ্গার বর্ণন ॥৩৫॥
тома̄ра кавитва кичху ш́уните хайа мана
Твоей поэзии что-нибудь слышать есть мысль,
кр̣па̄ кари кара йади ган̇га̄ра варн̣ана
милость явив, сделай если Ганги описание.
Но Я почтил бы за честь услышать твои стихи во славу Матушки Ганги.
ТЕКСТ 36
শুনিয়া ব্রাহ্মণ গর্বে বর্ণিতে লাগিলা ।
ঘটি একে শত শ্লোক গঙ্গার বর্ণিলা ॥৩৬॥
ш́унийа̄ бра̄хман̣а гарве варн̣ите ла̄гила̄
Услышав, священник с гордостью описывать начал,
гхат̣ӣ эке ш́ата ш́лока ган̇га̄ра варн̣ила̄
в час одна сотня стихов, Гангу описывающих.
Польщённый речами Нимая, Кешава в следующий час сочинил сто стихов в честь священной реки.
ТЕКСТ 37
শুনিয়া করিল প্রভু বহুত সৎকার ।
তোমা সম পৃথিবীতে কবি নাহি আর ॥৩৭॥
ш́унийа̄ карила прабху бахута сатка̄ра
Услышав, сделал Господь большую похвалу,
тома̄ сама пр̣тхивӣте кави на̄хи а̄ра
тебе подобного в мире поэта нет другого.
― Чудесные строки! ― воскликнул Господь. ― Ничего более красивого Я в жизни не слышал.
ТЕКСТ 38
তোমার কবিতা শ্লোক বুঝিতে কার শক্তি ।
তুমি ভাল জান অর্থ কিংবা সরস্বতী ॥৩৮॥
тома̄ра кавита̄ ш́лока буджхите ка̄ра ш́акти
Твоей сочинительства стихи понять чья сила,
туми бха̄ла джа̄на артха ким̇ва̄ сарасватӣ
ты хорошо знаешь суть или Сарасвати.
Но стихи твои столь заумны, что понять их сможет разве что только богиня учёности.
ТЕКСТ 39
এক শ্লোকের অর্থ যদি কর নিজ মুখে ।
শুনি সব লোক তবে পাইব বড়সুখে ॥৩৯॥
эка ш́локера артха йади кара ниджа-мукхе
Одного стиха суть если объяснишь своими устами,
ш́уни саба лока табе па̄иба бад̣а-сукхе
слушая, все жители тогда пребудут в большом счастье.
Ты ещё больше порадуешь Меня, если истолкуешь смысл хотя бы одного сочинённого стиха.
ТЕКСТ 40
তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ।
শত শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত পড়িল ॥৪০॥
табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
Тогда поэт-победитель для объяснения стих спросил,
ш́ата ш́локера эка ш́лока прабху та пад̣ила
из сотни стихов один стих Господь тогда произнёс.
― Какого именно, Дитя моё? ― спросил сниходительно мастер.
В ответ Господь воспроизвёл по памяти один из стихов.
ТЕКСТ 41
মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ।
দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরণরৈরর্চ্যচরণা
ভবানীভর্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥৪১॥
махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
Великая Ганга, всегда эта сияет несравненно,
йад эша̄ ш́рӣ-вишн̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
какая она Шри Вишну стоп из лотоса проистекает благая,
двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
вторая Шри Лакшми, как богами, людьми почитаемые стопы,
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄
богини мужа она на голове процветает, дивные свойства.
«Великая Ганга сия в лучах вечной славы сияет
И истекает
Из лотоса Вишну.
Её почитают
Люди и боги второй несравненною Лакшми,
Что процветает
Во благе женой Владыки Богини,
И на челе Повелителя якшей*».
*Повелитель якшей – Шива (прим. переводчика).
ТЕКСТ 42
এই শ্লোকের অর্থ কর প্রভু যদি বৈল ।
বিস্মিত হঞা দিগ্বিজয়ী প্রভুরে পুছিল ॥৪২॥
эи ш́локера артха кара прабху йади баила
Этого стиха суть открой, Господь когда сказал,
висмита хан̃а̄ дигвиджайӣ прабхуре пучхила
поражённым будучи, поэт-победитель Господа спросил.
Лицо поэта вытянулось от изумления.
ТЕКСТ 43
ঝাঞ্ঝাবাত প্রায় আমি শ্লোক পড়িল ।
তার মধ্যে শ্লোক তুমি কৈছে কণ্ঠে কৈল ॥৪৩॥
джхан̃джха̄ва̄та-пра̄йа а̄ми ш́лока пад̣ила
Урагану подобно я стихи произнёс,
та̄ра мадхйе ш́лока туми каичхе кан̣т̣хе каила
тех среди стих ты как проговорил.
― Я произнёс мои стихи скороговоркой. Как Тебе удалось запомнить их наизусть с первого раза? ― воскликнул он.
ТЕКСТ 44
প্রভু কহে দেবের বরে তুমি কবিবর ।
ঐছে দেবের বরে কেহো হয় শ্রুতিধর ॥৪৪॥
прабху кахе девера варе туми кави-вара
Господь говорит, Бога по благословению ты «поэзии дар»,
аичхе девера варе кехо хайа ш́рутидхара
так же Бога по благословению кто-то есть «Шрути хранитель».
― Милостью Божьей, ― ответил Нимай, ― одним дано сочинять, другим ― запоминать.
ТЕКСТ 45
শ্লোকের অর্থ কৈল বিপ্র পাইয়া সন্তোষ ।
প্রভু কহে কহ শ্লোকের কিবা গুণ দোষ ॥৪৫॥
ш́локера артха каила випра па̄ийа̄ сантоша
Стиха объяснение сделал священник, обретя удовлетворение,
прабху кахе каха ш́локера киба̄ гун̣а-доша
Господь сказал, опиши стиха какие достоинства, недостатки.
Довольный ответом, Кашмири принялся растолковывать смысл стиха, после чего Махапрабху попросил собеседника привести достоинства и недостатки прочитанного.
ТЕКСТ 46
বিপ্র কহে শ্লোকে নাহি দোষের আভাস ।
উপমালঙ্কার গুণ কিছু অনুপ্রাস ॥৪৬॥
випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
Священник сказал, в стихе нет недостатков следа,
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а кичху анупра̄са
сравнений, метафор качество, некоторые повторения.
― У моего стиха, дорогой Юноша, нет недостатков, он соткан из достоинств. Чего стоят только его сравнения, игра смыслов и рифма!
ТЕКСТ 47
প্রভু কহেন কহি যদি না করহ রোষ ।
কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥৪৭॥
прабху кахена кахи йади на караха роша
Господь сказал, сказать, если не станешь рассерженным,
каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе доша
скажи, твои в этом стихе какие есть недостатки.
― Все жё, почтенный господин, ― продолжал Нимай, ― если тебя это не рассердит, Я поделюсь с тобой некоторыми замечаниями.
ТЕКСТ 48
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ।
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণ দোষে ॥৪৮॥
пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше
Незаурядностью стихи твои Бога удовлетворяет,
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше
тщательно разобрав, знание достоинств, недостатков.
Стихи твои, конечно, незаурядны и, должно быть, богоугодны. Но при тщательном рассмотрении в них всё же можно обнаружить недостатки.
ТЕКСТ 49
তাতে ভাল করি শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে যে কহিলে সেই বেদসার ॥৪৯॥
та̄те бха̄ла кари ш́лока караха вича̄ра
Потому, тщательно сделав, стиха сделай рассмотрение,
кави кахе йе кахиле сеи веда-са̄ра
поэт сказал, что сказал, то правда сущая.
Это касаемо и данного стиха.
― Да, но этот стих самый лучший в моём поэтическом ожерелье, ― возразил Кашмири. ― В нём не может быть изъянов.
ТЕКСТ 50
ব্যাকরণিযা তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ।
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥৫০॥
вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
Грамматик, ты не изучаешь поэзии приёмы,
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра
ты что знаешь, это поэзии сущность.
Ты ещё молод и только постигаешь азы стихотворчества. Тебе могут быть неизвестны многие поэтические фигуры и приёмы.
ТЕКСТ 51
প্রভু কহেন অতএব পুছিয়ে তোমারে ।
বিচারিয়া গুণ দোষ বুঝাহ আমারে ॥৫১॥
прабху кахена атаэва пучхийе тома̄ре
Господь сказал, поэтому спрашиваю тебя,
вича̄рийа̄ гун̣а-доша буджха̄ха а̄ма̄ре
разбору достоинств, недостатков научи меня.
― Безусловно, господин, ― продолжал Нимай, ― ты превосходишь Меня в опыте. Я спросил тебя про недостатки только лишь для того, чтобы научиться избегать их в Моих произведениях.
ТЕКСТ 52
নাহি পড়ি অলঙ্কার করিয়াছি শ্রবণ ।
তাতে এই শ্লোকে দেখি বহু দোষ গুণ ॥৫২॥
на̄хи пад̣и алан̇ка̄ра карийа̄чхи ш́раван̣а
Не изучаю поэзии искусство, сделал слушание,
та̄те эи ш́локе декхи баху доша-гун̣а
потому в этом стихе вижу много изъянов, достоинств.
Я не изучал искусство поэзии, но слышал рассуждения знатоков. Сам Я ещё не сочиняю, но могу оценить творчество других.
ТЕКСТ 53
কবি কহে কহ দেখি কোন্ গুণ দোষ ।
প্রভু কহেন কহি শুন না করিহ রোষ ॥৫৩॥
кави кахе каха декхи кон гун̣а-доша
Поэт сказал, говоришь, вижу, какие достоинства, недостатки,
прабху кахена кахи ш́уна на̄ кариха роша
Господь говорит, скажу, слушай, не становись рассерженным.
― Хорошо, ― смирился Кешава Кашмири, ― какие недостатки Ты видишь в стихе?
― Я скажу, ― ответил Господь, ― но ты, пожалуйста, не гневайся, если ответ тебе придётся не по нраву.
ТЕКСТ 54
পঞ্চ দোষ এই শ্লোকে পঞ্চ অলঙ্কার ।
ক্রমে আমি কহি শুন করহ বিচার ॥৫৪॥
пан̃ча доша эи ш́локе пан̃ча алан̇ка̄ра
Пять недостатков в этом стихе, пять украшений,
краме а̄ми кахи ш́уна караха вича̄ра
поочерёдно я скажу, слушай, дай суждение.
Итак, в стихе твоём есть пять недостатков и пять достоинств. Я перечислю их, а тебе решать, прав Я или нет.
ТЕКСТ 55
অবিমৃষ্ট বিধেয়াংশ দুই ঠাঞি চিহ্ণ ।
বিরুদ্ধমতি ভগ্নক্রম পুনরাত্ত দোষ তিন ॥৫৫॥
авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а дуи т̣ха̄н̃и чихна
Неясной композиции в двух местах признаки,
вируддха-мати бхагна-крама пунар-а̄тта доша тина
противоречия, нарушен ритм, избыток выражения, изъяна три.
Дважды в твоём стихе эпитет не связан с остальным текстом. Один раз обнаруживается противоречие, один раз нарушен ритм, один раз присутствует избыточность выражения.
ТЕКСТ 56
গঙ্গার মহত্ত্ব শ্লোকে মূল বিধেয় ।
ইদং শব্দে অনুবাদ পাছে অবিধেয় ॥৫৬॥
ган̇га̄ра махаттва ш́локе мӯла видхейа
Ганге Слава в стихе корень рема,
идам̇ ш́абде анува̄да па̄чхе авидхейа
«сия» в слове тема в конце неправильно.
Ганга в начале именуется великой (махаттвам гангайах), то есть обозначается рема предложения, но правильно ― прежде перечислить качества кого бы то ни было, обозначить тему, а потом сделать вывод о величии или ничтожности предмета. Кроме прочего, местоимение «сия» (идам) ― что тоже есть рема, следующее после слова Ганга, усиливает непонимание, поскольку ты ещё не сказал, кто такая Ганга, не обозначил тему.
ТЕКСТ 57
বিধেয় আগে কহি পাছে কহিলে অনুবাদ ।
এই লাগি শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাধ ॥৫৭॥
видхейа а̄ге кахи па̄чхе кахиле анува̄да
Рему сначала говорит, после сказал тему,
эи ла̄ги ш́локера артха карийа̄чхе ба̄дха
этого стиха значение сделалось неясным.
Поместив неизвестное в начале, а известное в конце, ты сбиваешь читателя с толку. Когда ты говоришь: «Ганга сия сияет», предполагается, что читатель знаком с Гангой, но это не так.
ТЕКСТ 58
অনুবাদমনুক্ত্বৈব ন বিধেয়মূদীরয়েৎ ।
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥৫৮॥
анува̄дам ануктваива на видхейам удӣрайет
Темы не упомянуто поистине, не неизвестное упоминать,
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит кутрачит пратитишт̣хати
не истинно не обретя места, что-либо где-либо находится.
Без основания из старого и известного нельзя надстраивать новое и неизвестное. Сооружение без фундамента неустойчиво.
«Экадаши-таттва»
ТЕКСТ 59
দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মী ইহাঁ দ্বিতীয়ত্ব বিধেয় ।
সমাসে গৌণ হৈল শব্দার্থ গেল ক্ষয় ॥৫৯॥
двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ иха̄н̇ двитӣйатва видхейа
Вторая Шри Лакшми, это второе необъяснённое,
сама̄се гаун̣а хаила ш́абда̄ртха гела кшайа
в определении вторично стало, слова смысл стал утрачен.
Далее, не прояснив, кто такая Ганга, ты называешь её второй Лакшми (двитийа-шри-лакшми), и при этом не указываешь, кто такая первая.
ТЕКСТ 60
দ্বিতীয় শব্দ বিধেয় তাহা পড়িল সমাসে ।
লক্ষ্মীর সমতা অর্থ করিল বিনাশে ॥৬০॥
двитӣйа ш́абда видхейа та̄ха̄ пад̣ила сама̄се
«Вторая» слово неизвестное, то соединённое в сложном слове,
лакшмӣра самата̄ артха карила вина̄ш́е
с Лакшми равенство, значение стало потерянным.
Кроме того, эпитет «вторая Лакшми», то есть некто, подобный первому, принижает достоинство Ганги, воспеть величие которой ты ставишь своей задачей.
ТЕКСТ 61
অবিমৃষ্ট বিধেয়াংশ এই দোষের নাম ।
আর এক দোষ আছে শুন সাবধান ॥৬১॥
авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а эи дошера на̄ма
Неясная изложение, этой ошибки название,
а̄ра эка доша а̄чхе ш́уна са̄вадха̄на
другая одна ошибка есть, слушай внимательно.
Помимо путаницы в определениях, в тексте есть ряд других ошибок.
ТЕКСТ 62
ভবানীভর্তৃ শব্দ দিলে পাইয়া সন্তোষ ।
বিরুদ্ধমতিকৃৎ নাম এই মহা দোষ ॥৬২॥
бхава̄нӣ-бхартр̣-ш́абда диле па̄ийа̄ сантоша
«Бхавани супруг» слово поместил, получив удовольствие,
вируддха-мати-кр̣т на̄ма эи маха̄ доша
противоречивое утверждение, название это, великая ошибка.
Эпитет «богиня у мужа» (бхавани-бхартри), которым ты очень гордишься, содержит в себе логическое противоречие.
ТЕКСТ 63
ভবানী শব্দে কহে মহাদেবের গৃহিনী ।
তাঁর ভর্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্তা জানি ॥৬৩॥
бхава̄нӣ-ш́абде кахе маха̄девера гр̣хин̣ӣ
Под «бхавани» словом упомянута Махадева супруга,
та̄н̇ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни
её супруг говорится, другой супруг подразумевается.
Бхавани (богиня) и так уже означает «супруга Шивы». Если ещё раз упомянуть её мужа, то создастся впечатление, что у неё есть другой муж.
ТЕКСТ 64
শিবপত্নীর ভর্তা ইহা শুনিতে বিরুদ্ধ ।
বিরুদ্ধমতিকৃৎ শব্দ শাস্ত্রে নহে শুদ্ধ ॥৬৪॥
ш́ива-патнӣра бхарта̄ иха̄ ш́уните вируддха
Шивы супруга супруг, это слышится противоречие,
вируддха-мати-кр̣т ш́абда ш́а̄стре нахе ш́уддха
противоречие создающее слово в писаниях не чистое.
У жены Шивы не может быть второго мужа. Это логическая ошибка.
ТЕКСТ 65
ব্রাহ্মণ পত্নীর ভর্তার হস্তে দেহ দান ।
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্তা জ্ঞান ॥৬৫॥
бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄ра хасте деха да̄на
Священника жены мужа в руку дай подаяние,
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на
слово услышав, есть второй муж, понимание.
Если кто-то говорит: «Дай подаяние мужу жены брахмана», создаётся впечатление, что у жены брахмана есть ещё один муж.
ТЕКСТ 66
বিভবতি ক্রিয়ায় বাক্য সাঙ্গ পুনঃ বিশেষণ ।
অদ্ভুতগুণা এই পুনরাত্ত দূষণ ॥৬৬॥
вибхавати крийа̄йа ва̄кйа са̄н̇га пунах̣ виш́ешан̣а
«Процветает» утверждение, едино, снова прилагательное,
адбхута-гун̣а̄ эи пунар-а̄тта дӯшан̣а
«чудесные свойства», это повторения сказанного ошибка.
Слово «процветает» (вибхавати) самодостаточно. Добавлять к нему «во благе» (адбхута-гуна) ― значит допускать избыточность выражения.
ТЕКСТ 67
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি এই দোষ ভগ্নক্রম ॥৬৭॥
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
В трёх строках аллитерация, вижу, удивительная,
эка па̄де на̄хи эи доша бхагна-крама
в одной строке нет, это ошибка, нарушение шага.
Три строки у тебя рифмуются ритмично, четвёртая выпадает из ритма. Это нарушает целостность стиха.
ТЕКСТ 68
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥৬৮॥
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
Хотя в этом стихе есть пять украшений,
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра
в этих пяти недостатках стих сделался испорченным.
Да, стих твой обладает пятью несомненными достоинствами, но его портят пять недостатков.
ТЕКСТ 69
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥৬৯॥
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
В десяти украшениях если один стих есть,
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа
одной ошибкой вся стихотворение становится расстроено.
Даже одним изъяном убивается совершенное произведение. В поэзии одно нарушение в благозвучии портит всё стихотворение.
ТЕКСТ 70
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০॥
сундара ш́арӣра йаичхе бхӯшан̣е бхӯшита
Красивое тело как украшениями украшено,
эка ш́вета-кушт̣хе йаичхе карайе вигӣта
с одним светлым пятном как делается отвратительным.
Можно обвесить себя драгоценностями, но маленькое пятно проказы отторгнет от тебя окружающих.
ТЕКСТ 71
রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্ চেদ্বিভূষিতম্ ।
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥৭১॥
раса̄лан̇ка̄ра-ват ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам
Вкуса украшения дух поэзии, ошибочное если украшение,
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам
становится тело красивое даже светлотой одной неблагой.
Писания гласят: «Как пятно проказы низводит на нет красоту твоего платья, так одно нарушение рифмы портит целое стихотворение».
ТЕКСТ 72
পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ।
দুই শব্দালঙ্কার তিন অর্থ অলঙ্কার ॥৭২॥
пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
Пяти художественности теперь слушай описание,
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра тина артха-алан̇ка̄ра
две звуковые согласие, три смысла художественности.
Теперь перейдём к пяти достоинствам: это две фонетических и три смысловых фигуры.
ТЕКСТ 73
শব্দালঙ্কার তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
শ্রীলক্ষ্মী শব্দে পুনরুক্তবদাভাস ॥৭৩॥
ш́абда̄лан̇ка̄ра тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
Звуковая художественность, в трёх строках есть аллитерация,
ш́рӣ-лакшмӣ ш́абде пунар-уктавад-а̄бха̄са
«Шри Лакшми» в слове избытка указания признак.
Три строки красиво перекликаются концовками. Правда, сочетание слов «Шри» и «Лакшми» есть тавто- логия, но в данном случае это красиво и оправданно.
ТЕКСТ 74
প্রথম চরণে পঞ্চ ত কারের পাঁতি ।
তৃতীয় চরণে হয় পঞ্চ রেফ স্থিতি ॥৭৪॥
пратхама-чаран̣е пан̃ча та-ка̄рера па̄н̇ти
В первой строке пять «та» буквы, замечательно,
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча репха-стхити
в третьей строке есть пять «ра» стоящих.
В первой строке пять раз повторяется слог «та», в третьей ― пять раз «ра».
ТЕКСТ 75
চতুর্থ চরণে চারি ভ কার প্রকাশ ।
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥৭৫॥
чатуртха-чаран̣е ча̄ри бха-ка̄ра-прака̄ш́а
В четвёртой строке четыре «бха» буквы проявления,
атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са
поэтому звуковое согласие, аллитерация.
В четвёртой строке четыре раза встречается «бха», что придаёт стиху особое благозвучие.
ТЕКСТ 76
শ্রী শব্দে লক্ষ্মী শব্দে এক বস্তু উক্ত ।
পুনরুক্তপ্রাযভাসে নহে পুনরুক্ত ॥৭৬॥
ш́рӣ-ш́абде лакшмӣ-ш́абде эка васту укта
В «шри» слове, «лакшми» слове одного понятия указание,
пунар-укта-пра̄йа бха̄се нахе пунар-укта
избытка указание кажется, нет избытка.
Слова «Шри» и «Лакшми» имеют одинаковое значение, но их сочетание здесь оправданно и не является тавтологией. И вот почему.
ТЕКСТ 77
শ্রীযুক্ত লক্ষ্মী অর্থে অর্থের বিভেদ ।
পুনরুক্তবদাভাস শব্দালঙ্কার ভেদ ॥৭৭॥
ш́рӣ-йукта лакшмӣ артхе артхера вибхеда
Богатств средоточие Лакшми в значении, значения различие,
пунар-уктавад-а̄бха̄са ш́абда̄лан̇ка̄ра-бхеда
избытка указания оттенок, слов художественность различная.
«Лакшми», как и «Шри», означает «обладательница богатств». Но соединение их в твоём тексте звучит не как излишнее повторение, но как усиление свойства. Это прекрасный приём для придания речи фигурности.
ТЕКСТ 78
লক্ষ্মীরিব অর্থালঙ্কার উপমা প্রকাশ ।
আর অর্থালঙ্কার আছে নাম বিরোধাভাস ॥৭৮॥
лакшмӣр ива артха̄лан̇ка̄ра упама̄-прака̄ш́а
«Лакшми как», смысловая художественность, аналогии проявление,
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе на̄ма виродха̄бха̄са
и смысла художественность есть, именем «кажущееся противоречие».
Выражение «лакшмир ива» (подобно Лакшми) ― замечательный пример художественного сравнения. Ещё тебе удался приём кажущегося противоречия.
ТЕКСТ 79
গঙ্গাতে কমল জন্মে সবার সুবোধ ।
কমলে গঙ্গার জন্ম অত্যন্ত বিরোধ ॥৭৯॥
ган̇га̄те камала джанме саба̄ра субодха
С Ганги начиная, лотос прорастает, всех понимание,
камале ган̇га̄ра джанма атйанта виродха
в лотосе Ганги рождение, полное противоречие.
Лотосы, как известно, растут в реках, поэтому утверждение о том, что Ганга происходит из лотоса, противоречиво. Но это только на первый взгляд.
ТЕКСТ 80
ইহাঁ বিষ্ণুপাদপদ্মে গঙ্গার উৎপত্তি ।
বিরোধালঙ্কার ইহা মহা চমৎকৃতি ॥৮০॥
иха̄н̇ вишн̣у-па̄да-падме ган̇га̄ра утпатти
Здесь в Вишну стоп лотосах Ганги начало,
виродха̄лан̇ка̄ра иха̄ маха̄-чаматкр̣ти
противоречия живописание эта весьма замечательна.
Ганга берёт начало от лотосных стоп Всевышнего. Поэтому применительно к Вишну утверждение, что река рождается из лотоса, не противоречит истине, а напротив, придаёт стиху художественную изысканность.
ТЕКСТ 81
ঈশ্বর অচিন্ত্যশক্ত্যে গঙ্গার প্রকাশ ।
ইহাতে বিরোধ নাহি বিরোধ আভাস ॥৮১॥
ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйе ган̇га̄ра прака̄ш́а
В Владыки непостижимой силе Ганги проявление,
иха̄те виродха на̄хи виродха-а̄бха̄са
в этом противоречия нет, противоречие кажущееся.
Во власти Всевышнего создать реку, проявляющуюся из лотоса, хотя в нашем опыте всё происходит обратно.
ТЕКСТ 82
অম্বুজমন্বুনি জাতং ক্বচিদপি ন জাতমন্বুজাদম্বু ।
মুরভিদি তদ্বিপরীতং পাদাম্ভোজান্মহানদী জাতা ॥৮২॥
амбуджам амбуни джа̄там̇ квачид
Лотоса из воды рождения когда-либо,
апи на джа̄там амбуджа̄д амбу
поистине не рождается из лотоса вода,
мура-бхиди тад-випарӣтам̇
Муры убийце то наоборот,
па̄да̄мбходжа̄н маха̄-надӣ джа̄та̄
из стоп лотоса великий поток рождён.
Общеизвестно, что лотос появляется из воды, но никогда не наоборот. Кришна же, Покоритель демона Муры, являет водный поток из лотоса Своих стоп.
ТЕКСТ 83
গঙ্গার মহত্ত্ব সাধ্য সাধন তাহার ।
বিষ্ণুপাদোৎপত্তি অনুমান অলঙ্কার ॥৮৩॥
ган̇га̄ра махаттва са̄дхйа са̄дхана та̄ха̄ра
Ганги изречение величия – тема, средство того,
вишн̣у-па̄дотпатти анума̄на алан̇ка̄ра
от Вишну стоп проистекание, умозаключение, поэтичность.
Величие Ганги именно в том, что она проистекает из стоп Вишну. И эта идея ― главное достоинство стиха.
ТЕКСТ 84
স্থূল এই পঞ্চ দোষ পঞ্চ অলঙ্কার ।
সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥৮৪॥
стхӯла эи пан̃ча доша пан̃ча алан̇ка̄ра
Грубые эти пять ошибок, пять художественноых приёмов,
сӯкшма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра
тонкие рассмотрим если, суть бесконечные.
Итак, Я перечислил тебе пять очевидных изъянов. Если же ещё углубиться в текст, в нём обнаруживается множество мелких недочётов.
ТЕКСТ 85
প্রতিভা কবিত্ব তোমার দেবতা প্রসাদে ।
অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ বাধে ॥৮৫॥
пратибха̄ кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де
Талант поэта твой богини по милости,
авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ба̄дхе
не пересмотр в стихотворчестве, истинно, есть в ошибках препятствие.
Милостью твоей богини ты наделён несравненным поэтическим даром, но стихи, сочинённые на одном дыхании, всегда грешат недостатками.
ТЕКСТ 86
বিচারি কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল ।
সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥৮৬॥
вича̄ри кавитва каиле хайа сунирмала
Обдуманное стихосложение делается, становится безукоризненной,
са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала
с художественностью если, значение совершает сияние.
Только в единстве с глубокомыслием поэтическое мастерство приносит безупречные плоды. Мысль, огранённая рифмой и метафорами, сияет, как бриллиант.
ТЕКСТ 87
শুনিয়া প্রভুর ব্যাখ্যা দিগ্বিজয়ী বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাক্য প্রতিভা স্তম্ভিত ॥৮৭॥
ш́унийа̄ прабхура вйа̄кхйа̄ дигвиджайӣ висмита
Слушая Господа объяснение поэт-победитель поражённый,
мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа пратибха̄ стамбхита
с уст не слетело слово, дар подавлен.
Кешава Кашмири лишился дара речи. Всегда имеющий, что возразить собеседнику, в этот раз он безмолвствовал.
ТЕКСТ 88
কহিতে চাহয়ে কিছু না আইসে উত্তর ।
তবে বিচারয়ে মনে হইয়া ফাঁফর ॥৮৮॥
кахите ча̄хайе кичху на̄ а̄исе уттара
Сказать хочет некоторое, не выходит ответ,
табе вича̄райе мане ха-ийа̄ пха̄н̇пхара
тогда раздумывает, в уме становясь озадаченным.
И только одна мысль крутилась в его голове:
ТЕКСТ 89
পড়ুয়া বালক কৈল মোর বুদ্ধি লোপ ।
জানি সরস্বতী মোরে করিয়াছেন কোপ ॥৮৯॥
пад̣уйа̄ ба̄лака каила мора буддхи лопа
Учащийся, ребёнок, сделал мой разум потерянным,
джа̄ни сарасватӣ море карийа̄чхена копа
знаю, Сарасвати на меня, должно быть, прогневана.
«Какой-то юнец помутил мне разум. Мне нечем возразить Ему. Моя богиня, моя Сарасвати, отвернулась от меня в самую нужную минуту. Должно быть, я чем-то прогневал её.
ТЕКСТ 90
যে ব্যাখ্যা করিল সে মনুষ্যের নহে শক্তি ।
নিমাঞি মুখে রহি বলে আপনে সরস্বতী ॥৯০॥
йе вйа̄кхйа̄ карила се манушйера нахе ш́акти
Какое объяснение сделал, то человека нет силы,
нима̄н̃и-мукхе рахи бале а̄пане сарасватӣ
Нимая на устах находясь, говорит лично Сарасвати.
Человеку не под силу так искуссно разложить стихи, как это сделал Нимай. Устами этого Юноши определённо вещает сама Сарасвати».
ТЕКСТ 91
এত ভাবি কহে শুন নিমাঞি পণ্ডিত ।
তব ব্যাখ্যা শুনি আমি হইলাঙ বিস্মিত ॥৯১॥
эта бха̄ви кахе ш́уна нима̄н̃и пан̣д̣ита
Это думая, говорит, слушай, Нимай Пандит,
тава вйа̄кхйа̄ ш́уни а̄ми ха-ила̄н̇ висмита
твоё объяснение слушая, я стал удивлённым.
Через несколько времени, собравшись духом, Кешава Кашмири молвил:
― Нимай, я потрясён.
ТЕКСТ 92
অলঙ্কার নাহি পড় নাহি শাস্ত্রাভ্যাস ।
কেমনে এ সব অর্থ করিলে প্রকাশ ॥৯২॥
алан̇ка̄ра на̄хи пад̣а на̄хи ш́а̄стра̄бхйа̄са
Стихотворчества нет изучения, нет писаний обсуждения,
кемане э саба артха кариле прака̄ш́а
как этих всех смыслов сделал проявление.
Ведь Ты не изучал поэтику, не углублялся в стихотворную сторону писаний. Откуда Тебе знать такие тонкости?
ТЕКСТ 93
ইহা শুনি মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী ।
তাঁহার হৃদয় জানি কহে করি ভঙ্গী ॥৯৩॥
иха̄ ш́уни маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ
Это услышал Махапрабху, очень сильно весёлый,
та̄н̇ха̄ра хр̣дайа джа̄ни кахе кари бхан̇гӣ
его сердце зная, говорит, делая намёк.
Читая мысли поэта, Махапрабху ответил с улыбкой:
ТЕКСТ 94
শাস্ত্রের বিচার ভাল মন্দ নাহি জানি ।
সরস্বতী যে বলায় সেই বলি বাণী ॥৯৪॥
ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
Писаний обсуждение, хорошего, плохого нет знания,
сарасватӣ йе бала̄йа сеи бали ва̄н̣ӣ
Сарасвати что говорит, те говорю слова.
― Я и Сам не понимаю, что говорю. Должно быть, Моими устами гласит Сарасвати.
ТЕКСТ 95
ইহা শুনি দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥৯৫॥
иха̄ ш́уни дигвиджайӣ карила ниш́чайа
Это услышав, поэт-победитель признал решение,
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
юношу через, богиня мне нанесла поражение.
Ни минуты не сомневаясь в сказанном, Кешава Кашмири задумался. «Почему Сарасвати выбрала именно этого Юношу, чтобы унизить меня?» ― мысль эта не давала ему покоя.
ТЕКСТ 96
আজি তাঁরে নিবেদিব করি জপ ধ্যান ।
শিশুদ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥৯৬॥
а̄джи та̄н̇ре ниведиба кари джапа-дхйа̄на
Сегодня к ней обращусь, совершая молитву, созерцание,
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на
юношу через нанесла мне этот позор.
«Я буду молиться ей день и ночь, пока она не откроет мне, почему именно этот отрок послужил ей орудием моего позора», ― сказал себе Кешава Кашмири и потупил взор.
ТЕКСТ 97
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ।
বিচার সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥৯৭॥
вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
В действительности Сарасвати нечистым стих сделала,
вича̄ра-самайа та̄н̇ра буддхи а̄ччха̄дила
размышления во время его разум затмила.
В действительности богиня учёности подстроила так, что этот стих вышел с изъянами, да ещё внушила сочинителю, что он самый удачный из всех.
ТЕКСТ 98
তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ।
তা সবা নিষেধি প্রভু কবিকে কহিল ॥৯৮॥
табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
Тогда ученики все смеяться начали,
та̄-саба̄ нишедхи прабху кавире кахила
им всем запретив, Господь поэту сказал.
Когда ученики Махапрабху стали было подсмеиваться над посрамлённым мастером, Господь жестом остановил их и вновь обратился к гостю:
ТЕКСТ 99
তুমি বডপণ্ডিত মহাকবি শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥৯৯॥
туми бад̣а пан̣д̣ита маха̄кави-ш́ироман̣и
Ты большой учёный, великих поэтов драгоценность,
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе кавйа-ва̄н̣ӣ
кого из уст исходит такая поэта речь.
― Ты учёнейший человек, великий поэт. Подтверждение тому ― твои прекрасные стихи.
ТЕКСТ 100
তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল ধার ।
তোমা সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥১০০॥
тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
Твои стихи как Ганги воды поток,
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра
тебе равного поэта где-либо не вижу другого.
Твоя поэзия, как Ганга, глубокая и животворящая. Никто в мире не сравнится с тобой в художественности и красноречии.
ТЕКСТ 101
ভবভূতি জয়দেব আর কালিদাস ।
তাঁ সবার কবিত্বে আছে দোষের প্রকাশ ॥১০১॥
бхавабхӯти джайадева а̄ра ка̄лида̄са
Бхавабхути, Джаядева и Калидас,
та̄н̇-саба̄ра кавитве а̄чхе дошера прака̄ш́а
тех всех в поэзии есть ошибок проявление.
Даже в стихах Бхавабхути, Джаядева и Калидаса встречаются ошибки.
ТЕКСТ 102
দোষ গুণ বিচার এই অল্প করি মানি ।
কবিত্ব করণে শক্তি তাঁহা সে বাখানি ॥১০২॥
доша-гун̣а-вича̄ра эи алпа кари ма̄ни
Ошибок, достоинств суждение, это недостойное дело, считаю,
кавитва-каран̣е ш́акти та̄н̇ха̄ се ва̄кха̄ни
поэта в делании сила, то мы обсуждаем.
Но кто на них смотрит, наслаждаясь красотой слога и игрой смыслов?
ТЕКСТ 103
শৈশব চাপল্য কিছু না লবে আমার ।
শিষ্যের সমান মুঞি না হঙ্ তোমার ॥১০৩॥
ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
Детскую дерзость некую не принимай мою,
ш́ишйера сама̄на мун̃и на̄ хан̇ тома̄ра
ученика равный я не есть твоего.
Сказать по правде, Я не гожусь тебе даже в ученики. Не принимай близко к сердцу Мой лепет.
ТЕКСТ 104
আজি বাসা যাহ কালি মিলিব আবার ।
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥১০৪॥
а̄джи ва̄са̄ йа̄ха ка̄ли милиба а̄ба̄ра
Сегодня в жилище возвращайся, завтра встретимся снова,
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра
послушаю из твоих уст писаний объяснение.
Однако нынче уже поздно, нам пора возвращаться домой. Завтра мы встретимся снова, и Я попрошу тебя растолковать Мне ещё некоторые строки писаний.
ТЕКСТ 105
এইমতে নিজ ঘরে গেলা দুই জন ।
কবি রাত্রে কৈল সরস্বতী আরাধন ॥১০৫॥
эи-мате ниджа гхаре гела̄ дуи джана
Так в свои жилища отправились двое рождённых,
кави ра̄тре каила сарасватӣ-а̄ра̄дхана
поэт ночью совершал Сарасвати почитание.
На этом Чайтанья и Кашмири расстались. И поэт, вернувшись домой, припал с молитвой к образу Сарасвати.
ТЕКСТ 106
সরস্বতী স্বপ্নে তাঁরে উপদেশ কৈল ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর করি প্রভুরে জানিল ॥১০৬॥
сарасватӣ свапне та̄н̇ре упадеш́а каила
Сарасвати во сне ему совет дала,
са̄кша̄т ӣш́вара кари прабхуке джа̄нила
лично Владыка, признай, Господа узнал.
Той же ночью во сне ему явилась богиня мудрости и рассказала, с Кем он имел беседу накануне.
ТЕКСТ 107
প্রাতে আসি প্রভুপদে লইল শরণ ।
প্রভু কৃপা কৈল তাঁর খণ্ডিল বন্ধন ॥১০৭॥
пра̄те а̄си прабху-паде ла-ила ш́аран̣а
Утром вернувшись, у Господа стоп нашёл прибежище,
прабху кр̣па̄ каила та̄н̇ра кхан̣д̣ила бандхана
Господь милость явил, его разорвав узы.
На следующее утро поэт пришёл к Господу и пал Ему в ноги, моля о милости. И Господь даровал ему высшее спасение.
ТЕКСТ 108
ভাগ্যবন্ত দিগ্বিজয়ী সফল জীবন ।
বিদ্যা বলে পাইল মহাপ্রভুর চরণ ॥১০৮॥
бха̄гйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
Благословен поэт-победитель, плодотворная жизнь,
видйа̄-бале па̄ила маха̄прабхура чаран̣а
учёности силой обрел Махапрабху стопы.
Воистину благословен Кешава Кашмири, царь поэтов! Вся его учёность и всё красноречие, оказалось, нужны были ему лишь для того, чтобы обрести милость Господа Чайтаньи.
ТЕКСТ 109
এ সব লীলা বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন দাস ।
যে কিছু বিশেষ ইহাঁ করিল প্রকাশ ॥১০৯॥
э-саба лӣла̄ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
Эти все игры описал Вриндаван Дас,
йе кичху виш́еша иха̄н̇ карила прака̄ш́а
какие подробности, этого сделал изложение.
Случай этот подробно изложен в «Чайтанья-мангале» Вриндавана Даса. Я лишь дополнил сказанное им некоторыми обстоятельствами.
ТЕКСТ 110
চৈতন্য গোসাঞির লীলা অমৃতের ধার ।
সর্বেন্দ্রিয় তৃপ্ত হয় শ্রবণে যাহার ॥১১০॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ амр̣тера дха̄ра
Чайтаньи Госани игра, нектара каплями,
сарвендрийа тр̣пта хайа ш́раван̣е йа̄ха̄ра
все чувства удовлетворёнными становятся в слушании каких.
Даже капля нектарного океана историй о Чайтанье способна насытить душу, жаждущую Истины.
ТЕКСТ 111
শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১১১॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.
Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».
Adi Lila. Chapter 16. YOUTH YEARS
Verse 1. I bow down to Lord Chaitanya. The nectar of His mercy flows as a wide river, down to the bottom of the universe where the fallen souls are crowded.
Verse 2. Glory, glory to Sri Chaitanya! Glory to Nityananda! Glory to Advaita Chandra! Glory to all devotees of the Gold Lord!
Verse 3. During His youth years, the Lord was worshipped by Goddess of Knowledge and Goddess of Luck. The former bestowed on Him victory over wise men and the latter worshipped Him at home.
Verse 4. At the age of eleven, Sri Chaitanya started teaching on His own. Since that year He had entered the youth time.
Verse 5. From the first days of teaching, the number of His disciples charmed by His manner of presenting knowledge had been endless. Noble families considered an honor sending their offspring to Nimai’s school.
Verse 6. In philosophic disputes on the Holy Scriptures, Nimai invariably beat the scribers which fact did not sadden them because He showed utmost respect to everyone.
Verse 7. He was still fond of going to the Ganges with friends where they swam and had fun.
Verse 8. During these years, He took a trip to the east part of Bengal where He invoked people in towns and villages to chant the Name of God all together.
Verse 9. The glory of Nimai Pandit as a genius teacher spread far beyond the country. Soon His school counted several hundreds of disciples.
Verse 10. At that time, a Brahman named Tapana Mishra lived to the east of Navadvipa; all day long he was thinking over the sense of life.
Verse 11. He had read mounts of ancient book and their interpretations, listened to hundreds of teaching but his heart yearned because of doubts.
Verse 12. Once a brahman came into his dream and advised to go to Navadvipa to see young Nimai Pandit and ask Him all his questions.
Verse 13. ‘Nimai Pandit is the Supreme Lord Personally Who descended onto the Earth. He is the One to know the truth’ – the brahman assured.
Verse 14. In the morning, Tapana Mishra went to Navadvipa, found the Lord there and told Him about his dream and doubts.
Verse 15. Mahaprabhu, satisfied with Tapana Mishra’s obedience, told him that whatever the purpose of life might be it could be achieved by chanting the Name of God.
Verse 16. Then, Tapana Mishra asked Nimai to let him stay in Navadvip by His side but the Lord told him to depart for Varanasi.
Verse 17. ‘The day will come’ – Mahaprabhu said – ‘and we shall meet again in Varanasi. Go and wait for Me there.’
Verse 18. The Lord works in mysterious ways. He is the Only One to know the reason why He sent away His devotee.
Verse 19. Thus, in the eastern country, Mahaprabhu distributed the jewel of the Holy Name sharing His wisdom with humans.
Verse 20. Meantime, Lakshmidevi, separated with Her Lord, felt on tenterhooks.
Verse 21. The venom of separation is merciless. One day, yearning for Nimai, Lakshmidevi left the earthly vale and ascended onto the heavens.
Verse 22. The Lord knew by insight about this trouble and returned home to console His mother.
Verse 23. With Him, He brought a bunch of disciples carrying reach gifts and offerings for their Master. To dispel mother’s sorrow, He told her about mortality of the earthly life and eternal happy existence beyond the mortal world.
Verse 24. Upon His return, Nimai opened His school again and often hold philosophic disputes and invariable won them, which made Him proud.
Verse 25. Soon, Nimai got married for the second time and took divine Vishnupriya as His wife. The same year, He won His most valuable philosophic victory over Keshava Kashmiri, the unbeatable expert in Scriptures.
Verse 26. Vrindavan Das gave a detailed description of it in the Chaitanya Mangala. Hence, I find it redundant to review their conversation piece by piece.
Verse 27. Recognizing the priority of Vrindavan Das as the Lord’s biographer, I shall describe only the closing part of the famous conversation, where Nimai examined merits and flaws of one of the hundred verses of the famous theologian who admitted his defeat afterwards.
Verse 28. In the eve of a full-moon night, by the bank of the Ganges Lord Chaitanya was giving a rhetoric lesson.
Verse 29. The same time, Keshava Kashmiri, a famous poet and theologian, came there to pay respects to the holy river.
Verse 30. Nimai greeted the scholar with reverence but the poet did not find it necessary to reciprocate.
Verse 31. ‘I’ve heard You teach rhetoric and theology’ – Keshava said – ‘and Your name is Nimai Pandit. People praise high Your skills.
Verse 32. As I can see, you are reading Kalapa Vyakarna, on mastering which you can persuade anyone in anything.’
Verse 33. ‘Right. People say I am a teacher of literature’ – the Lord answered – ‘but, honestly, I don’t think I am fit for that. The disciples complain they can hardly understand Me.
Verse 34. You are a venerable person who has read all Scriptures and wrote thousands of verses. I am a young boy who has just learnt to read and write, and cannot compete with you.
Verse 35. Yet, I’d be honored to hear your verses in honor of Mother Ganges.’
Verse 36. Flattered by Nimai’s words, Keshava, during the next hour, composed a hundred verses in honor of the holy river.
Verse 37. ‘Wonderful verses – the Lord exclaimed – I’ve never heard anything more philosophic in my whole life.
Verse 38. But your verses are so wise that, perhaps, only the Goddess of Knowledge can understand them.
Verse 39. You’d make Me even happier by explaining the sense of at least one of those verses.’
Verse 40. ‘Which one exactly, my child?’ – asked the master. In response, the Lord recalled one of the verses.
Verse 41.
This Great Ganges glistens with eternal glory
Flowing from Sri Vishnu’s lotus.
She is revered by humans and gods
Like a second incomparable Lakshmi
Who thrives in wealth as the spouse of the Possessor,
As Goddess on the head of the Ruler of yakshi.
Verse 42. The great poet’s face changed in amazement.
Verse 43. ‘I have patted my verses. How did You manage to learn them by heart at once?’
Verse 44. ‘By the Lord’s mercy. – Nimai responded. – Some have the gift of composing verses, others have good memory.’
Verse 45. Kashmiri, satisfied with the response, started explaining the meaning of his verse. Afterwards, Mahaprabhu asked him to show merits and flaws of the recited.
Verse 46. ‘My verse is flawless, my dear Young Man. It is composed of nothing but merit. You can see how worthy my metaphors, equivoques, and the rhyme are!’
Verse 47. ‘My lord – went on Nimai – If it won’t make you cross I’ll share some of My comments with you.
Verse 48. Your verses are extraordinary by all means and must please the gods. Yet, if we review them more accurately some flaws might be observed.
Verse 49. This might also be true regarding this verse.’
‘I regard this verse the best one in my poetic garland’ – Kashmiri objected – ‘so, it cannot contain flaws.’
Verse 50. You are still young and only starting to master verse composition. Your age does not allow knowing plenty of poetic forms and methods.’
Verse 51. ‘It is true, my lord’ – Nimai answered – ‘that you prevail Me in practice. I’ve asked you about flaws only to be taught how to avoid them in My work.
Verse 52. I haven’t studied the art of poetry but have heard some masters’ discussions. I don’t compose, yet am able to evaluate the art of others.’
Verse 53. ‘All right then’ – Keshava Kashmiri submitted – ‘what are the flaws You can see in my verse?’
‘I’ll tell you’ – the Lord answered – ‘but, please, don’t get angry in case you dislike the answer.
Verse 54. ‘So, there are five flaws as well as five merits in your verse. I shall give an account of them and it’s for you to decide whether I am right or not.
Verse 55. In your verse, the epithet is irrelevant with the whole text at two points. There are also one controversy, one expression redundancy, and one breach of rhyme.
Verse 56. In the very beginning, the Ganges is described as great (mahattvam gangayah) although it is more appropriate to give an account of someone’s qualities and then make a conclusion regarding their greatness. Besides, the pronoun ‘this’ (idam) accompanying the ‘Ganges’ enhances misunderstanding because you haven’t yet told who the Ganges is.
Verse 57. Putting down an unknown thing first and the known in the end you mislead the reader. By saying ‘This Ganges glistens’ you suppose the reader should be familiar to the Ganges, however, that is not so.
Verse 58. Without constructing the basis from something old and known you cannot add something new and unknown, for any construction without a foundation is unstable. (Ekadashi-Tatva)
Verse 59. Then, without explaining who the Ganges is you call her ‘a second Lakshmi’ (dvitiya-sri-laksmi); the reader is not familiar with this one too, and you present her as the main character.
Verse 60. Now, the epithet describing Lakshmi as ‘a second’ (dvitiya laksmi) degrades the Ganges’ dignity. Yet, your main goal was to praise her greatness.
Verse 61. In addition to confusion in attributes, there are some errors in your text.
Verse 62. The epithet ‘the spouse Goddess’ (bhavani-bhartri) you’re so proud of contains inner logical controversy.
Verse 63. The word bhavani already stands for Shiva’s spouse. If you mention the husband once again there might be an impression she has another husband.
Verse 64. Shiva’s spouse cannot have ‘a second’ husband. This is a logical error.
Verse 65. When somebody says: ‘Give alms to the husband of the brahman’s spouse’ we can imagine this brahman’s wife has another husband.
Verse 66. The word ‘thrives’ (vibhavati) is self-sufficient. To add ‘in wealth’ (adbhuta-guna) here leads to expression redundancy.
Verse 67. Three lines go quite in rhyme while the rest is out of rhyme. This breaks uniformity.
Verse 68. Your verse has five undoubted merits but there are five flaws spoiling it.
Verse 69. Even a single flaw is enough to kill a perfect work. In poetry, a single breach in euphony spoils the whole verse.
Verse 70. One can decorate the whole body with jewels but a tiny leprosy stain will tear people away.
Verse 71. The Scriptures tell: ‘As a leprosy stain nullifies the beauty of your dress so a single breach of rhyme spoils the whole poem’.
Verse 72. Now, let us pass to the five merits. These are two phonetic and three sense figures.
Verse 73. Three lines beautifully echo with endings. The word combination of ‘Sri’ and ‘Lakshmi’ is a tautology but here it sounds beautiful and is appropriate.
Verse 74. In the first line, the syllable ‘ta’ is repeated five times, in the third line – five times – is ‘ra’.
Verse 75. In the fourth line, you use ‘bha’ four times which adds a special euphony to the verse.
Verse 76. The words ‘Sri’ and ‘Laksmi’ are of the same meaning but here this combination is quite justified and is not a tautology. And I’ll tell you why.
Verse 77. ‘Laksmi’ as well as ‘Sri’ means ‘possessor of treasures’. In your text, this combination sounds not like a redundant repetition but as enhancement of quality. This is a perfect technique of figurative speech.
Verse 78. The ‘laksmir iva’ (like Lakshmi) expression is a wonderful sample of artistic comparison of yours. You’ve also succeeded in the technique of apparent contradiction.
Verse 79. Lotuses are known to be growing in the river, hence the statement that the Ganges flows from the lotus is controversial; but only at first thoughts.
Verse 80. The Ganges does come from the lotus feet of the Supreme Lord. That is why the statement regarding Vishnu and the river born from the lotus does not contradict the truth; on the contrary, it adds artistic sophistication to the verse.
Verse 81. The Lord is almighty; He can bear a river from a lotus, indeed, but in our practice it happens vice versa.
Verse 82. It is common knowledge that a lotus appears from water and it never goes vice versa. But Krishna, Conqueror of Mura the demon, creates the water flow from the lotus of His feet.
Verse 83. The Ganges is great because it flows from the feet of Vishnu. This concept is the main merit of the verse.
Verse 84. Well, here I’ve given you five obvious flaws. If we go deeper into the text lots of petty shortcomings are to be found.
Verse 85. By mercy of your deity you are endowed with a unique poetic genius but verses composed in one breath always contain flaws.
Verse 86. It is only in unity with profundity that poetic mastery can bear flawless fruit. The thought faceted with rhyme and metaphors can truly shine like a diamond.
Verse 87. After these words, Keshava Kashmiri was stunned and speechless. He who always had in store arguments for objection could not pronounce a word.
Verse 88. His mind was preoccupied with a single thought:
Verse 89. ‘An unknown Youngster has confused my mind. I cannot find words for objection. My deity, my Saraswati left me at the most crucial moment. I must have angered her somehow.
Verse 90. There is no one who could review poetry in that way. That must be Saraswati personally speaking through this Youngster.
Verse 91. At last, Keshava Kashmiri gathered all his courage and pronounced: ‘Nimai, I am stunned.
Verse 92. You don’t seem to study poetics or go deep into the Scriptures. How come you know all those refined points?’
Verse 93. Reading the poet’s mind, Mahaprabhu answered with a smile:
Verse 94. ‘I can hardly know what I’ve said. It was Saraswati talking through my lips’.
Verse 95. Keshava Kashmiri had no doubts of that but he was lost in thought why Saraswati had chosen this very Youngster to humiliate him.
Verse 96. ‘I shall be praying day and night until she opens me why this Boy was chosen for shaming me’ – Keshava Kashmiri told himself.
Verse 97. In fact, the Goddess of Knowledge arranged it so that the verse came out flawed; and moreover, she inculcated the poet it was his most successful verse.
Verse 98. When Mahaprabhu’s disciples started mocking at the disgraced master the Lord stopped them with a gesture and addressed Keshava Kashmiri with the following words:
Verse 99. ‘You are the most educated person and a great poet. Your wonderful poems are confirmation of that.
Verse 100. Your poetry is deep and life-inspiring as the Ganges. Nobody in the world compares to you in poetic talent and eloquence.
Verse 101. Errors occur even in the verses of Bhavabhuti, Jayadeva, and Kalidas.
Verse 102. But who cares when we enjoy their beautiful letters and play of senses?
Verse 103. To tell you the truth, I cannot fit even as your disciple. Do not take my baby talk into heart.
Verse 104. It’s late night and we have to return home. Tomorrow, we’ll meet again and I shall ask you to explain some verses of the Scriptures to Me.’
Verse 105. At this point, Chaitanya and Keshava parted. And the poet, on coming home, bowed down to the image of Saraswati with a prayer.
Verse 106. The same night he saw in a dream the deity of wisdom who came to tell Who he had talked to earlier that eve.
Verse 107. Next morning, the poet came to see the Lord and fall down to His feet praying for mercy. And the Lord bestowed on him the highest salvation.
Verse 108. Indeed, blessed is Keshava Kashmiri, the king of poets! All his learning and eloquence turned out to be necessary for him only, to find mercy of Lord Chaitanya.
Verse 109. This story is given in detail by Vrindavan Das in the Chaitanya Mangala. I only added some circumstances to it.
Verse 110. Even a drop from the nectar ocean of stories about Chaitanya is capable of feeding those who lust the Truth.
Verse 111. I bow down to the feet of Sri Rupa and Raghunatha praying for their mercy to me, Krishnadas, who narrates this Chaitanya Charitamrita.