Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Ади-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 14. Детство
Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 14. (Текст) Детство

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 14. Детство

 
English version
 

Ади-лила

Глава четырнадцатая

Детство

ТЕКСТ 1

কথঞ্চন স্মৃতে যস্মিন্ দুষ্করং সুকরং ভবেৎ ।
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যং নমামি তম্ ॥১॥

катхан̃чана смр̣те йасмин душкарам̇ сукарам̇ бхавет

Так или иначе в памяти о ком трудности легкими становятся,

висмр̣те випарӣтам̇ сйа̄т ш́рӣ-чаитанйам̇ нама̄ми там

в забвении напротив становится, Шри Чайтанью почитаю того.

Кто памятует о Шри Чайтанье, тому легко даются самые тяжкие дела. Тому же, кто не помнит о Нём, самое лёгкое дело становится неразрешимой задачей. Я в почтении склоняюсь пред моим Властелином, милосердным Гаурасундарой.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда

Слава, слава Шри Чайтанье, слава Нитьянанде,

джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Слава Адвайта Чандра, слава Гауры преданные все.

Слава! Слава Шри Чайтанье! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Чандре! Слава всем ветвям древа преданности от Шри Гауры!

ТЕКСТ 3

প্রভুর কহিল এই জন্মলীলা সূত্র ।
যশোদা নন্দন যৈছে হৈল শচীপুত্র ॥৩॥

прабхура кахила эи джанмалӣла̄-сӯтра

Господа поведал так рождения игру кратко,

йаш́ода̄-нандана йаичхе хаила ш́ачӣ-путра

Яшоды сын как стал Шачи сыном.

В предыдущей главе я кратко поведал о сошествии Сына Яшоды в образе Сына Шачи.

ТЕКСТ 4

সংক্ষেপে কহিল জন্মলীলা অনুক্রম ।
এবে কহি বাল্যলীলা সূত্রের গণন ॥৪॥

сан̇кшепе кахила джанмалӣла̄-анукрама

Вкратце рассказал рождения игры по шагам,

эбе кахи ба̄лйалӣла̄-сӯтрера ган̣ана

сейчас скажу о детских играх афоризмов изложение.

Настоящая глава посвящена Его юным годам.

ТЕКСТ 5

বন্দে চৈতন্যকৃষ্ণস্য বাল্যলীলাং মনোহরাম্ ।
লৌকিকীমপি অপি তামীশ চেষ্টায় বলিতান্তরাম্ ॥৫॥

ванде чаитанйа-кр̣шн̣асйа ба̄лйа-лӣла̄м̇ мано-хара̄м

Почитаю Чайтаньи Кришны детские игры, ум чарующие,

лаукикӣм апи та̄м ӣш́а-чешт̣айа̄ валита̄нтара̄м

обычные хотя, те владыки могущество скрывающие.

Я с благоговением преклоняюсь пред очаровательными детскими играми Кришны Чайтаньи. На вид обычные забавы, они скрывают могущество Всевышнего.

ТЕКСТ 6

বাল্যলীলায় আগে প্রভুর উত্তান শয়ন ।
পিতা মাতায় দেখাইল চিহ্ণ চরণ ॥৬॥

ба̄лйа-лӣла̄йа а̄ге прабхура утта̄на ш́айана

Детства игр сначала Господа переворачивание лёжа,

пита̄-ма̄та̄йа декха̄ила чихна чаран̣а

папе, маме показывал знаки стоп.

Когда маленький Чайтанья в колыбели поднимал ножки, родители с изумлением наблюдали необычные знаки на Его стопах.

ТЕКСТ 7

গৃহে দুইজন দেখি লঘুপদ চিহ্ণ ।
তাহে শোভে ধ্বজ বজ্র শঙ্খ চক্র মীন ॥৭॥

гр̣хе дуи джана декхи лагхупада-чихна

В доме оба родителя видя маленьких стоп знаки,

та̄хе ш́обхе дхваджа ваджра ш́ан̇кха чакра мӣна

на них благие флаг, молния, раковина, чакра, рыба.

Когда Он впервые коснулся ногами земли, в отпечатках Его ступней прорисовались знаки Вишну: флаг, молния, раковина, диск и рыба.

ТЕКСТ 8

দেখিয়া দোঁহার চিত্তে জন্মিল বিস্ময় ।
কার পদচিহ্ণ ঘরে না পায় নিশ্চয় ॥৮॥

декхийа̄ дон̇ха̄ра читте джанмила висмайа

Видя оба, в сердце появлялось удивление,

ка̄ра пада-чихна гхаре на̄ па̄йа ниш́чайа

чьи стоп знаки в доме, не имеют уверенности.

Мать с отцом терялись в догадках, откуда у них во дворе появились эти рисунки.

ТЕКСТ 9

মিশ্র কহে বালগোপাল আছে শিলা সঙ্গে ।
তেঁহো মূর্তি হঞা ঘরে খেলে জানি রঙ্গে ॥৯॥

миш́ра кахе ба̄лагопа̄ла а̄чхе ш́ила̄-сан̇ге

Мишра сказал, мальчик-пастушок есть со священным камнем вместе,

тен̇хо мӯрти хан̃а̄ гхаре кхеле джа̄ни ран̇ге

он в изваяние придя, в доме играет, понимаю из любопытства.

Джаганнатха Мишра предположил, что в их Камень-Божество вселился Кришна, который невидимый теперь гуляет по дому.

ТЕКСТ 10

সেইক্ষণে জাগি নিমাই করয়ে ক্রন্দন ।
অঙ্কে লঞা শচী তাঁরে পিয়াইল স্তন ॥১০॥

сеи кшан̣е джа̄ги нима̄и карайе крандана

Этот немедленно проснувшись, Нимай совершает плач,

ан̇ке лан̃а̄ ш́ачӣ та̄н̇ре пийа̄ила стана

на руки взяв, Шачи его напоила грудью.

Тем временем Нимай проснулся и заплакал, прервав беседу родителей. Шачидеви поспешила к Дитяти и, взяв Его на руки, дала Ему грудь.

ТЕКСТ 11

স্তন পিয়াইতে পুত্রের চরণ দেখিল ।
সেই চিহ্ণ পায়ে দেখি মিশ্রে বোলাইল ॥১১॥

стана пийа̄ите путрера чаран̣а декхила

Грудью поила сына, стопы разглядывала,

сеи чихна па̄йе декхи миш́ре бола̄ила

те знаки на стопах видя, Мишру позвала.

Тут она заметила, что на стопах Младенца очерчены те же самые знаки, что и на земле, и подозвала мужа.

ТЕКСТ 12

দেখিয়া মিশ্রের হৈল আনন্দিত মতি ।
গুপ্তে বোলাইল নীলাম্বর চক্রবর্তী ॥১২॥

декхийа̄ миш́рера ха-ила а̄нандита мати

От увиденного Мишры стал довольный разум,

гупте бола̄ила нӣла̄мбара чакравартӣ

по секрету позвал Ниламбару Чакраварти.

Изумлению Мишры не было предела. Не разглашая тайны, он пригласил к себе тестя, Ниламбару Чакраварти.

ТЕКСТ 13

চিহ্ণ দেখি চক্রবর্তী বলেন হাসিয়া ।
লগ্ন গণি পূর্বে আমি রাখিয়াছি লিখিয়া ॥১৩॥

чихна декхи чакравартӣ балена ха̄сийа̄

Знаки увидев, Чакраварти говорит, улыбаясь,

лагна ган̣и пӯрве а̄ми ра̄кхийа̄чхи ликхийа̄

звёзд расчёты раньше я скрыл, записав.

Взглянув на стопы внука, Чакраварти улыбнулся и молвил:

― Я всё понял, ещё когда составил для Новорожденного звёздную опись и даже сделал заметки в своём дневнике.

ТЕКСТ 14

বত্রিশ লক্ষণ মহাপুরুষ ভূষণ ।
এই শিশু অঙ্গে দেখি সে সব লক্ষণ ॥১৪॥

батриш́а лакшан̣а маха̄пуруша-бхӯшан̣а

Тридцать два признака великой личности украшения,

эи ш́иш́у ан̇ге декхи се саба лакшан̣а

этого ребёнка на теле вижу те все признаки.

На теле вашего Сына присутствуют все тридцать два признака великой личности.

ТЕКСТ 15

পঞ্চদীর্ঘঃ পঞ্চসূক্ষ্মঃ সপ্তরক্তঃ ষড়ুন্নতঃ ।
ত্রিহ্রস্ব পৃথু গম্ভীরো দ্বাত্রিংশল্লক্ষণো মহান্ ॥১৫॥

пан̃ча-дӣргхах̣ пан̃ча-сӯкшмах̣ сапта-рактах̣ шад̣-уннатах̣

Пять больших, пять нежных, семь красных, шесть приподнятых,

три-храсва-пр̣тху-гамбхӣро два̄трим̇ш́ал-лакшан̣о маха̄н

три малых, широких, глубоких, тридцать два признака великого.

Пять членов у Него большие, пять ― нежные, семь ― розовые, шесть ― приподнятые, три ― маленькие, три ― широкие и три ― глубокие.

«Самудрика»

ТЕКСТ 16

নারায়ণের চিহ্ণযুক্ত শ্রীহস্ত চরণ ।
এই শিশু সর্ব লোকে করিবে তারণ ॥১৬॥

на̄ра̄йан̣ера чихна-йукта ш́рӣ-хаста чаран̣а

Нараяны со знаками прекрасные ладони, стопы,

эи ш́иш́у сарва локе карибе та̄ран̣а

этот ребёнок во всех мирах совершит освобождение.

На ладонях и ступнях у Него знаки Нараяны. По этим признакам я заключаю, что Он и есть грядущий Спаситель мира.

ТЕКСТ 17

এই ত করিবে বৈষ্ণব ধর্মের প্রচার ।
ইহা হৈতে হবে দুই কুলের নিস্তার ॥১৭॥

эи та карибе ваишн̣ава-дхармера прача̄ра

Этот ребёнок совершит вайшнавов вероучение проповедь,

иха̄ хаите хабе дуи кулера ниста̄ра

от этого будет двух родов освобождение.

Он провозгласит среди людей новый закон веры ― вайшнава-дхарму ― и дарует спасение всем родичам со стороны отца и матери.

ТЕКСТ 18

মহোৎসব কর সব বোলাহ ব্রাহ্মণ ।
আজি দিন ভাল করিব নাম করণ ॥১৮॥

махотсава кара саба бола̄ха бра̄хман̣а

Великий праздник устрой, всех позови священников,

а̄джи дина бха̄ла кариба на̄ма-каран̣а

сегодня благое проведу имени делание.

Сегодня очень благоприятный день. Мы немедленно созовём брахманов и жрецов и проведём обряд именин для Ребёнка.

ТЕКСТ 19

সর্বলোকের করিবে ইহঙ্ ধারণ পোষণ ।
বিশ্বম্ভর নাম ইহার এই ত কারণ ॥১৯॥

сарва-локера карибе ихан̇ дха̄ран̣а пошан̣а

Всех жителей сделает этот ребёнок защиту сохранение,

виш́вамбхара на̄ма иха̄ра эи та ка̄ран̣а

Вишвамбхара имя его, это поистине причина.

Раз Он пришёл в наш мир как хранитель и заступник, я нарекаю Его Вишвамбхарою.

ТЕКСТ 20

শুনি শচী মিশ্রের মনে আনন্দ বাড়িল ।
ব্রাহ্মণ ব্রাহ্মণী আনি মহোৎসব কৈল ॥২০॥

ш́уни ш́ачӣ-миш́рера мане а̄нанда ба̄д̣ила

Услышав, Шачи, Мишры в уме счастье возросло,

бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ а̄ни махотсава каила

священников, жён священников созвав, празднество устроили.

Выслушав старейшину семьи, счастливые Шачи с Джаганнатхой устроили именины для Дитя, созвав на торжество всех окрестных брахманов с их жёнами.

ТЕКСТ 21

তবে কত দিনে প্রভুর জানু চংক্রমণ ।
নানা চমৎকার তথা করাইল দর্শন ॥২১॥

табе ката дине прабхура джа̄ну-чан̇краман̣а

Тогда несколько дней Господа на четвереньках ползание,

на̄на̄ чаматка̄ра татха̄ кара̄ила дарш́ана

разные дивные дела также давал видеть.

Вскоре Господь уже ползал на четвереньках. А чудеса в доме не прекращались.

ТЕКСТ 22

ক্রন্দনের ছলে বলাইল হরিনাম ।
নারী সব হরি বলে হাসে গৌরধাম ॥২২॥

кранданера чхале бала̄ила хари-на̄ма

Плача под предлогом, произносить Хари Имя,

на̄рӣ саба хари бале ха̄се гаура-дха̄ма

женщины все Хари повторяют, смеётся Гауры обитель.

Когда Он плакал, то только пение соседскими женщинами имён Кришны успокаивало Его и радовало.

ТЕКСТ 23

তবে কত দিনে কৈল পদ চংক্রমণ ।
শিশুগণে মিলি কৈল বিবিধ খেলন ॥২৩॥

табе ката дине каила пада-чан̇краман̣а

Тогда несколько дней совершал на ногах хождение,

ш́иш́у-ган̣е мили каила вивидха кхелана

в детей компании совершал разные игры.

Когда Он начал ходить, то стал убегать со двора, чтобы поиграть с соседскими ребятами.

ТЕКСТ 24

এক দিন শচী খই সন্দেশ আনিয়া ।
বাটা ভরি দিয়া বৈল খাও ত বসিয়া ॥২৪॥

экадина ш́ачӣ кха-и-сандеш́а а̄нийа̄

Однажды Шачи воздушный рис, сладость принеся,

ба̄т̣а̄ бхари дийа̄ баила кха̄о та басийа̄

тарелку наполнив, подала, сказала, ешь сейчас, усевшись.

Однажды Шачи вынесла Нимаю блюдо с рисом и сладостями, чтобы Тот подкрепился.

ТЕКСТ 25

এত বলি গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে ।
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥২৫॥

эта бали гела̄ ш́ачӣ гр̣хе карма карите

Это сказав, вернулась Шачи в дом дела делать,

лука̄н̃а̄ ла̄гила̄ ш́иш́у мр̣ттика̄ кха̄ите

прячась, стал ребёнок землю есть.

Когда она ушла в дом, Нимай принялся вместо риса есть комья земли.

ТЕКСТ 26

দেখি শচী ধাঞা আইলা করি হায় হায় ।
মাটি কাড়ি লঞা কহে মাটি কেনে খায় ॥২৬॥

декхи ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари ха̄йа ха̄йа

Увидев, Шачи поспешно вернулась, говоря что, что,

ма̄т̣и ка̄д̣и лан̃а̄ кахе ма̄т̣и кене кха̄йа

глину выхватив, отобрав, сказала, глину почему ешь.

Увидев это, Шачи возмущённая прибежала и, отобрав у Сына землю, потребовала объяснить, зачем Он это делает.

ТЕКСТ 27

কান্দিয়া বলেন শিশু কেনে কর রোষ ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে মোর কিবা দোষ ॥২৭॥

ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у кене кара роша

Плача, говорит ребёнок, почему стала гневной,

туми ма̄т̣и кха̄ите диле мора киба̄ доша

ты землю есть дала, моя какая вина.

― Не бранись, мама! ― отозвался Нимай. ― Ведь рис ― это тоже земля, только в другом виде.

ТЕКСТ 28

খই সন্দেশ অন্ন যতেক মাটির বিকার ।
এহো মাটি সেহ মাটি কি ভেদ বিচার ॥২৮॥

кха-и-сандеш́а-анна йатека ма̄т̣ира вика̄ра

Воздушный рис, сладость, пища вся земли видоизменение,

эхо ма̄т̣и сеха ма̄т̣и ки бхеда-вича̄ра

это земля, то земля, какое различия соображение.

Рис, сладости и прочие кушания ― всё это одна и та же глина. Всё ― земля. Какая разница, что мы едим?

ТЕКСТ 29

মাটি দেহ মাটি ভক্ষ্য দেখহ বিচারি ।
অবিচারে দেহ দোষ কি বলিতে পারি ॥২৯॥

ма̄т̣и деха ма̄т̣и бхакшйа декхаха вича̄ри

Земля – тело, земля – пища, посмотри, рассуди,

авича̄ре деха доша ки балите па̄ри

бездумно делаешь обвинение, что сказать могу.

Даже наши тела ― земля, как и всё, чем мы питаемся. Тут и объяснять нечего! Ты сердишься напрасно.

ТЕКСТ 30

অন্তরে বিস্মিত শচী বলিল তাহারে ।
মাটি খাইতে জ্ঞানযোগ কে শিখাল তোরে ॥৩০॥

антаре висмита ш́ачӣ балила та̄ха̄ре

Внутри удивленная Шачи говорила ему,

ма̄т̣и кха̄ите джн̃а̄на-йога ке ш́икха̄ла торе

землю есть, знания путь, кто научил тебя.

― Что это за учение такое, учащее кушать грязь?! ― возмутилась Шачи.

ТЕКСТ 31

মাটির বিকার অন্ন খাইলে দেহ পুষ্টি হয় ।
মাটি খাইলে রোগ হয় দেহ যায় ক্ষয় ॥৩১॥

ма̄т̣ира вика̄ра анна кха̄иле деха-пушт̣и хайа

Земли проявление, пищу кушая, тела питание становится,

ма̄т̣и кха̄иле рога хайа деха йа̄йа кшайа

землю кушать, болезнь является, тело приходит к разрушению.

― Конечно, всё кругом земля, но в виде злаков она питает нас, а в виде глины лишает сил и здоровья.

ТЕКСТ 32

মাটির বিকার ঘটে পানি ভরি আনি ।
মাটি পিণ্ডে ধরি যবে শোষি যায় পানি ॥৩২॥

ма̄т̣ира вика̄ра гхат̣е па̄ни бхари а̄ни

Земли проявление в горшке, водой наполняя, переношу,

ма̄т̣и-пин̣д̣е дхари йабе ш́оши йа̄йа па̄ни

земли на кусок лью когда, впитываясь, уходит вода.

В кувшине, который тоже есть земля, я могу хранить воду, а в землю в чистом виде вода просочится, и у нас не будет влаги.

ТЕКСТ 33

আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ।
আগে কেন ইহা মাতা না শিখালে মোরে ॥৩৩॥

а̄тма лука̄ите прабху балила̄ та̄н̇ха̄ре

Самого скрывая, Господь ответил той,

а̄ге кена иха̄ ма̄та̄ на̄ ш́икха̄ле море

сначала почему этому, матушка, не научила меня.

― О как это мудро, матушка! ― воскликнул Нимай.

ТЕКСТ 34

এবে সে জানিলাঙ আর মাটি না খাইব ।
ক্ষুধা লাগে যবে তবে তোমার স্তন পিব ॥৩৪॥

эбе се джа̄нила̄н̇ а̄ра ма̄т̣и на̄ кха̄иба

Сейчас то понимаю, в будущем землю не есть,

кшудха̄ ла̄ге йабе табе тома̄ра стана пиба

голод появляется когда, тогда твою грудь пить.

Но если не все вещи равны и одна лучше другой, то я хочу питаться только твоим молоком.

ТЕКСТ 35

এত বলি জননীর কোলেতে চড়িয়া ।
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥৩৫॥

эта бали джананӣра колете чад̣ийа̄

Это сказал, матери на колени взобравшись,

стана па̄на каре прабху ӣшат ха̄сийа̄

груди питиё совершает Господь, слегка улыбаясь.

С этими словами Нимай взобрался на колени к матери и прильнул губами к её груди.

ТЕКСТ 36

এইমতে নানা ছলে ঐশ্বর্য দেখায় ।
বাল্যভাব প্রকটিয়া পশ্চাৎ লুকায় ॥৩৬॥

эимате на̄на̄-чхале аиш́варйа декха̄йа

Так под разными предлогами величие показывал,

ба̄лйа-бха̄ва пракат̣ийа̄ паш́ча̄т лука̄йа

ребёнка настроение проявляя, затем скрывает.

Так по разным поводам Господь приоткрывал на миг Свою подлинную суть и снова прятался за человеческой природой.

ТЕКСТ 37

অতিথি বিপ্রের অন্ন খাইল তিনবার ।
পাছে গুপ্তে সেই বিপ্রে করিল নিস্তার ॥৩৭॥

атитхи-випрера анна кха̄ила тина-ба̄ра

Гостем священника пищу съел трижды,

па̄чхе гупте сеи випре карила ниста̄ра

затем скрыто того священника совершил освобождение.

Однажды Он три раза подряд похищал и съедал пищу, приготовленную странствующим брахманом для их домашнего Божества, а потом, оставшись с озадаченным гостем наедине, явил ему Свой истинный облик, тем самым даровав брахману спасение.

ТЕКСТ 38

চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ।
তার স্কন্ধে চড়ি আইলা তারে ভুলাইয়া ॥৩৮॥

чоре лан̃а̄ гела прабхуке ба̄хире па̄ийа̄

Два вора взяв, унесли Господа, снаружи обнаружив,

та̄ра скандхе чад̣и а̄ила̄ та̄ре бхула̄ийа̄

их на плечах прокатившись, вернулся, их сбив с толку.

Как-то раз Нимая похитили двое воров. Усадив Дитя на плечи, злодеи скрылись в переулке, чтобы в безопасности снять с Него украшения. В поисках подходящего места они заблудились и долго плутали, пока опять не оказались у дома Мишры.

ТЕКСТ 39

ব্যাধি ছলে জগদীশ হিরণ্য সদনে ।
বিষ্ণু নৈবেদ্য খাইল একাদশী দিনে ॥৩৯॥

вйа̄дхи-чхале джагадӣш́а-хиран̣йа-садане

Болезни под предлогом Джагадиши Хираньи в домах,

вишн̣у-наиведйа кха̄ила эка̄даш́ӣ-дине

Вишну преподнесённое ел в экадаши день.

Однажды в день экадаши Господь, притворясь больным, попросил принести Ему еды от подношения Вишну из дома Хираньи и Джагадиши.

ТЕКСТ 40

শিশু সব লয়ে পাড়া পড়সীর ঘরে ।
চুরি করি দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥৪০॥

ш́иш́у саба лайе па̄д̣а̄-пад̣асӣра гхаре

Детей всех взяв соседских в домах,

чури кари дравйа кха̄йа ма̄ре ба̄лакере

воровство совершая, вещи ест, борется с детьми.

Чуть повзрослев, Он с товарищами повадился залезать в соседские дома и воровать еду. Случалось, Он задирался к чужим детям.

ТЕКСТ 41

শিশু সব শচী স্থানে কৈল নিবেদন ।
শুনি শচী পুত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥৪১॥

ш́иш́у саба ш́ачӣ-стха̄не каила ниведана

Дети все в Шачи присутствии сделали жалобу,

ш́уни ш́ачӣ путре кичху дила̄ ола̄хана

услышав, Шачи сыну некоторый сделала выговор.

Когда однажды матушке Шачи пожаловались на то, что её Нимай побивает других детей и крадёт еду у соседей, она принялась бранить Сына:

ТЕКСТ 42

কেনে চুরি কর কেনে মারহ শিশুরে ।
কেনে পর ঘরে যাহ কি বা নাহি ঘরে ॥৪২॥

кене чури кара кене ма̄раха ш́иш́уре

Почему воруешь, почему бьёшь других детей,

кене пара-гхаре йа̄ха киба̄ на̄хи гхаре

почему в другие дома ходишь, чего нет в доме.

― Зачем Ты дерёшься с детьми? Зачем воруешь у соседей? Что такого Ты нашёл у них, чего нет у нас?

ТЕКСТ 43

শুনি ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর ভিতর যাঞা ।
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥৪৩॥

ш́уни круддха хан̃а̄ прабху гхара-бхитара йа̄н̃а̄

Слушая, сердитым становясь, Господь, в дом удалившись,

гхаре йата бха̄н̣д̣а чхила пхелила бха̄н̇гийа̄

в доме все горшки разбросал, разбив.

Получив отповедь от матери, Господь в сердцах разбил в доме все горшки.

ТЕКСТ 44

তবে শচী কোলে করি করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি নিজ দোষ ॥৪৪॥

табе ш́ачӣ коле кари кара̄ила сантоша

Тогда Шачи, на колени беря, успокаивала,

ладжджита ха-ила̄ прабху джа̄ни ниджа-доша

пристыженным становился Господь, зная свою вину.

Тогда Шачи взяла Сына на руки и принялась успокаивать, а Он, пристыженный, попросил у неё прощения.

ТЕКСТ 45

কভু মৃদুহস্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি করয়ে ক্রন্দন ॥৪৫॥

кабху мр̣ду-хасте каила ма̄та̄ке та̄д̣ана

Иногда нежной рукой совершал матери наказание,

ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи карайе крандана

мать без чувств видя, стал плакать.

Однажды Нимай ударил матушку Своей нежной ручкой. Шачи притворилась, будто лишилась чувств, а Он громко заплакал.

ТЕКСТ 46

নারীগণ কহে নারিকেল দেহ আনি ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥৪৬॥

на̄рӣган̣а кахе на̄рикела деха а̄ни

Женщины говорят, кокос дай откуда-то,

табе сустха ха-ибена тома̄ра джананӣ

тогда выздоровеет твоя родившая.

Прибежавшие на плач соседки велели Ему раздобыть кокосовый орех, сок которого поможет вернуть маму в чувства.

ТЕКСТ 47

বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ।
দেখিয়া অপূর্ব হৈলা বিস্মিত সকল ॥৪৭॥

ба̄хире йа̄н̃а̄ а̄нилена дуи на̄рикела

Наружу выйдя, тотчас принёс два кокоса,

декхийа̄ апӯрва хаила висмита сакала

видя чудо, стали удивлёнными все.

Нимай выбежал во двор и тут же, к изумлению женщин, вернулся с двумя огромными кокосами.

ТЕКСТ 48

কভু শিশু সঙ্গে স্নান করিল গঙ্গাতে ।
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥৪৮॥

кабху ш́иш́у-сан̇ге сна̄на карила ган̇га̄те

Иногда с детьми вместе омовение совершал в Ганге,

канйа̄ган̣а а̄ила̄ та̄ха̄н̇ девата̄ пӯджите

девочки приходили туда богам поклоняться.

Однажды, когда Нимай с товарищами купался в Ганге, соседские девочки пришли туда, чтобы совершить поклонение богам.

ТЕКСТ 49

গঙ্গাস্নান করি পূজা করিতে লাগিলা ।
কন্যাগণ মধ্যে প্রভু আসিয়া বসিলা ॥৪৯॥

ган̇га̄-сна̄на кари пӯджа̄ карите ла̄гила̄

В Ганге омовение совершив, поклонение делать начали,

канйа̄ган̣а-мадхйе прабху а̄сийа̄ басила̄

девочек посредине Господь там сел.

Омывшись в святых водах, девочки начали обряд. Внезапно появился Нимай и уселся в середине их круга.

ТЕКСТ 50

কন্যারে কহে আমা পূজ আমি দিব বর ।
গঙ্গা দূর্গা দাসী মোর মহেশ কিঙ্কর ॥৫০॥

канйа̄ре кахе а̄ма̄ пӯджа а̄ми диба вара

Девочкам сказал, мне поклоняйтесь, я дам мужа,

ган̇га̄-дурга̄ да̄сӣ мора махеш́а кин̇кара

Ганга, Дурга — служанки мои, Шива — слуга.

― Зачем вам боги? ― сказал Он. ― Молитесь Мне. Я ниспошлю вам хороших мужей и всего, чего пожелаете. Что там небожители, если Ганга с Дургой ― Мои служанки, а Шива ― Мой слуга!

ТЕКСТ 51

আপনি চন্দন পরি পরেন ফুলমালা ।
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা ন সন্দেশ চাল কলা ॥৫১॥

а̄пани чандана пари парена пхула-ма̄ла̄

Себя сандаловой пастой умащая, берёт плодов гирлянду,

наиведйа ка̄д̣ийа̄ кха̄ на сандеш́а ча̄ла кала̄

подношение выхватывая, съедает сладость, рис, бананы.

Невзирая на возмущение девушек, Нимай отнял у них сандаловую мазь и нанёс на Своё тело. Затем Он надел Себе на шею их гирлянды, отобрал и съел все сладости, рис и бананы, предназначенные богам.

ТЕКСТ 52

ক্রোধে কন্যাগণ কহে শুন হে নিমাঞি ।
গ্রাম সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥৫২॥

кродхе канйа̄ган̣а кахе ш́уна хе нима̄н̃и

В гневе девушки сказали, слушай, о Нимай,

гра̄ма-самбандхе хао туми а̄ма̄ саба̄ра бха̄и

в деревни отношениях существующих ты нам всем брат.

― Нимай, ― говорили рассержено девушки, ― Ты вырос вместе с нами, Ты для нас как родной брат.

ТЕКСТ 53

আমা সবার পক্ষে ইহা কহিতে না যুয়ায় ।
না লহ দেবতা সজ্জ না কর অন্যায় ॥৫৩॥

а̄ма̄ саба̄ка̄ра пакше иха̄ карите на̄ йуйа̄йа

Нас всех в отношении это делать не пристало,

на̄ лаха девата̄ саджджа на̄ кара анйа̄йа

не бери богам предметы поклонения, не делай шалости.

Нельзя так обращаться с сёстрами. Нельзя отбирать у нас то, что мы приготовили для богов.

ТЕКСТЫ 54-55

প্রভু কহে তোমা সবাকে দিল এই বর ।
তোমা সবার ভর্তা হবে পরম সুন্দর ॥৫৪॥
পণ্ডিত বিদগ্ধ যুবা ধনধান্যবান্ ।
সাত সাত পুত্র হবে চিরায়ু মতিমান্ ॥৫৫॥

прабху кахе тома̄ саба̄ке дила эи вара

Господь ответил, вам всем даю такое благословение,

тома̄ саба̄ра бхарта̄ хабе парама сундара

у вас всех муж будет превосходный красивый,

пан̣д̣ита видагдха йува̄ дхана-дха̄нйава̄н

Образованный, удалой молодец, богатства, рис имеющий,

са̄та са̄та путра хабе чира̄йу матима̄н

по семь сыновей будете иметь, долгожителей разумных.

― О сёстры, ― отвечал с улыбкой Господь, ― не серчайте на Меня. Я обещаю, что у всех вас будут добрые, красивые и богатые мужья, учёные, умные и молодые. А денег и риса у них будет столько, что вам вовек не истратить. И у каждой из вас народится по семь сыновей, которые будут умными и проживут долго.

ТЕКСТ 56

বর শুনি কন্যাগণের অন্তরে সন্তোষ ।
বাহিরে ভর্ৎসন করে করি মিথ্যা রোষ ॥৫৬॥

вара ш́уни канйа̄-ган̣ера антаре сантоша

Благословение услышав, девочек внутри радость,

ба̄хире бхартсана каре кари митхйа̄ роша

внешне выговор делают, создавая ложный гнев.

Девочки замлели от счастья, слыша такие речи, но не подали виду, а, напротив, с притворным гневом принялись упрекать Господа пуще прежнего.

ТЕКСТ 57

কোন কন্যা পলাইল নৈবেদ্য লইয়া ।
তারে ডাকি কহে প্রভু সক্রোধ হইয়া ॥৫৭॥

кона канйа̄ пала̄ила наиведйа ла-ийа̄

Некоторые девочки убежали, подношение забрав,

та̄ре д̣а̄ки кахе прабху сакродха ха-ийа̄

их зовя, говорит Господь, разгневанным становясь.

Кто-то из девочек порывался уйти, но Нимай окликнул их сердито.

ТЕКСТ 58

যদি নৈবেদ্য না দেহ হইয়া কৃপণী ।
বুড়া ভর্তা হবে আর চারি চারি সতিনী ॥৫৮॥

йади наиведйа на̄ деха ха-ийа̄ кр̣пан̣ӣ

Если подношение не дадите, будучи скупыми,

буд̣а̄ бхарта̄ хабе а̄ра ча̄ри ча̄ри сатинӣ

старый муж будет и четыре четыре жены.

― Как знаете, не отдадите Мне ваши дары ― тогда в мужья вам достанутся старики, у которых уже будет по четыре, а то и больше жены, к тому же сварливые.

ТЕКСТЫ 59-60

ইহা শুনি তা সবার মনে হৈল ভয় ।
কোন কিছু জানে কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥৫৯॥
আনিয়া নৈবেদ্য তারা সম্মুখে ধরিল ।
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্টবর দিল ॥৬০॥

иха̄ ш́уни та̄-саба̄ра мане ха-ила бхайа

Это слушали, тех всех в уме возник страх,

кона кичху джа̄не киба̄ дева̄вишт̣а хайа

нечто необычное знает, вдруг богов силы есть,

а̄нийа̄ наиведйа та̄ра̄ саммукхе дхарила

Принося подношение, все перед собой держали,

кха̄ийа̄ наиведйа та̄ре ишт̣а-вара дила

приняв подношение, им желаемое благословение дал.

«Кто знает, какими тайными силами обладает этот Нимай», ― подумали про себя беглянки и, напуганные проклятием, воротились к подругам и нехотя отдали Нимаю свои подношения. А Он, счастливый, осыпал их благословениями и обещал исполнить все их желания.

ТЕКСТ 61

এইমত চাপল্য সব লোকেরে দেখায় ।
দুঃখ কারো মনে নহে সবে সুখ পায় ॥৬১॥

эи мата ча̄палйа саба локере декха̄йа

Таким образом лукавство к жителям проявляет,

дух̣кха ка̄ро мане нахе сабе сукха па̄йа

несчастья, раздражения в умах нет, все счастье испытывают.

Удивительно, что соседи, прознав об озорствах Нимая, не выказывали ни малейшего недовольства, а только смеялись.

ТЕКСТ 62

এক দিন বল্লভাচার্য কন্যা লক্ষ্মী নাম ।
দেবতা পূজিতে আইল করি গঙ্গাস্নান ॥৬২॥

эка-дина валлабха̄ча̄рйа-канйа̄ лакшмӣ на̄ма

Однажды Валлабхачарьи дочь, Лакшми именем,

девата̄ пӯджите а̄ила кари ган̇га̄-сна̄на

богов почтить пришла совершала в Ганге омовение.

Однажды на берег Ганги омыться и почтить богов пришла юная дочь Валлабхачарьи по имени Лакшми.

ТЕКСТ 63

তাঁরে দেখি প্রভুর হৈল সাভিলাষ মন ।
লক্ষ্মী চিত্তে প্রীত পাইল প্রভুর দর্শন ॥৬৩॥

та̄н̇ре декхи прабхура ха-ила са̄бхила̄ша мана

Её видя, Господа был к ней привлечённый ум,

лакшмӣ читте прӣта па̄ила прабхура дарш́ана

Лакшми в сердце удовлетворение обрела Господа при виде.

Увидев её, Нимай впервые смутился, и у Лакшми затрепетало сердце.

ТЕКСТ 64

সাহজিক প্রীতি দুঁহার করিল উদয় ।
বাল্যভাবাচ্ছন্ন তভু হইল নিশ্চয় ॥৬৪॥

са̄хаджика прӣти дун̇ха̄ра карила удайа

Естественная любовь в обоих совершила проявление,

ба̄лйа-бха̄ва̄ччханна табху ха-ила ниш́чайа

детским настроением покрытая, тем не менее стала твёрдой.

Они испытали взаимное влечение, хотя, будучи детьми, ещё не понимали его природу.

ТЕКСТ 65

দুঁহা দেখি দুঁহার চিত্তে হইল উল্লাস ।
দেবপূজা ছলে কৈল দুঁহে পরকাশ ॥৬৫॥

дун̇ха̄ декхи дун̇ха̄ра читте ха-ила улла̄са

Друг друга при виде обоих в уме была радость,

дева-пӯджа̄ чхале каила дун̇хе парака̄ш́а

богам поклонения под предлогом было обоих проявление.

С того дня они ежедневно приходили на берег Ганги: Лакшми ― чтобы сделать подношение богам, Нимай ― совершить омовение.

ТЕКСТ 66

প্রভু কহে আমা পূজ আমি মহেশ্বর ।
আমারে পূজিলে পাবে অভীপ্সিত বর ॥৬৬॥

прабху кахе а̄ма̄ пӯджа а̄ми махеш́вара

Господь сказал, мне поклоняйся, я великий Владыка,

а̄ма̄ре пӯджиле па̄бе абхӣпсита вара

мне поклонением обретёшь желаемое благословение.

― Лучше бы ты поклонялась Мне, а не богам на небесах, ― однажды сказал ей Нимай, ― ибо Я Бог над всеми. А ты, поклоняясь Мне, обретёшь всё, чем наделяют людей боги.

ТЕКСТ 67

লক্ষ্মী তাঁর অঙ্গে দিল স পুষ্প চন্দন ।
মল্লিকার মালা দিয়া করিল বন্দন ॥৬৭॥

лакшмӣ та̄н̇ра ан̇ге дила пушпа-чандана

Лакшми его на тело поместила цветы, сандаловую мазь,

маллика̄ра ма̄ла̄ дийа̄ карила вандана

из маллики венок надев, совершила молитву.

В ответ Лакшми поклонилась Нимаю и в знак почитания нанесла Ему на лоб сандаловый состав, надела на Него цветочную гирлянду и произнесла благодарственную молитву.

ТЕКСТ 68

প্রভু তাঁর পূজা পাঞা হাসিতে লাগিল ।
শ্লোক পড়ি তাঁর ভাব অঙ্গীকার কৈল ॥৬৮॥

прабху та̄н̇ра пӯджа̄ па̄н̃а̄ ха̄сите ла̄гила̄

Господь её поклонение принял, улыбаться стал,

ш́лока пад̣и та̄н̇ра бха̄ва ан̇гӣка̄ра каила̄

стих прочитал, её настроение принял.

Нимай улыбнулся в знак одобрения и произнёс стих из «Шри-Бхагаваты».

ТЕКСТ 69

সঙ্কল্পো বিদিতঃ সাধ্ব্যো ভবতীনাং মদর্চনম্ ।
ময়ানুমোদিতঃ সোঽসৌ সত্যো ভবিতুমর্হতি ॥৬৯॥

сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам

Желание понято, целомудренные, всех вас мне поклоняться,

майа̄нумодитах̣ со сау сатйо бхавитум архати

мной принято то, то желание плодотворным стать заслуживает.

«О красавицы, Я знаю, что любовь ко Мне переполняет ваши души, что преданность ваша беспредельна. Мне ведомы ваши заветные желания. Я видел, как страстно вы поклонялись Матери мира. Я обещаю, что она не оставит вас без своей заботы».

«Шримад-Бхагаватам» (10.22.25)

ТЕКСТ 70

এইমত লীলা করি দুঁহে গেলা ঘরে ।
গম্ভীর চৈতন্য লীলা কে বুঝিতে পারে ॥৭০॥

эи-мата лӣла̄ кари дун̇хе гела̄ гхаре

Так, игры совершая, двое вернулись домой,

гамбхӣра чаитанйа-лӣла̄ ке буджхите па̄ре

сокровенные Чайтаньи игры кто понять способен.

Затем они разошлись по домам, каждый неся в себе тайну их любви. Воистину, непостижимы дела Чайтаньи.

ТЕКСТ 71

চৈতন্য চাপল্য দেখি প্রেমে সর্বজন ।
শচী জগন্নাথে দেখি দেন ওলাহন ॥৭১॥

чаитанйа-ча̄палйа декхи преме сарва джана

Чайтаньи озорство видя, из любви все рождённые,

ш́ачӣ-джаганна̄тхе декхи дена ола̄хана

Шачи, Джаганнатхе, увидев, сделали замечание.

Часто соседи жаловались Джаганнатхе и Шачи на шалости Нимая, но то был предлог лишний раз повидаться с Ним.

ТЕКСТЫ 72-73

এক দিন শচী দেবী পুত্রেরে ভর্ৎসিয়া ।
ধরিবারে গেলা পুত্র গেলা পলাইয়া ॥৭২॥
উচ্ছিষ্ট গর্তে ত্যক্ত হাণ্ডীর উপর ।
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব বিশ্বম্ভর ॥৭৩॥

экадина ш́ачӣ-девӣ путрере бхартсийа̄

Однажды Шачи Деви сына наказать,

дхариба̄ре гела̄ путра гела̄ пала̄ийа̄

поймать пошла, сын удалился бегом,

уччхишт̣а-гарте тйакта-ха̄н̣д̣ӣра упара

В отходов месте на использованных горшках сверху,

басийа̄чхена сукхе прабху дева-виш́вамбхара

уселся довольно Господь Бог, вселенной хранитель.

Однажды Шачи снова решила побранить Нимая за непослушание, но Он, завидев её сердитой, убежал со двора и спрятался в мусорной яме, куда обыкновенно сбрасывали битые горшки от еды.

ТЕКСТ 74

শচী আসি কহে কেনে অশুচি ছুঁইলা ।
গঙ্গাস্নান কর যাই অপিবিত্র হইলা ॥৭৪॥

ш́ачӣ а̄си кахе кене аш́учи чхун̇ила̄

Шачи пришедшая сказала, почему неприкасаемого коснулся,

ган̇га̄-сна̄на кара йа̄и апавитра ха-ила̄

в Ганге омовение сделай, отправляйся, нечистым стал.

Найдя Сына, она воскликнула:

― Нимай, коснувшись нечистого, Ты осквернил Себя. Немедленно беги омыться в Ганге.

ТЕКСТ 75

ইহা শুনি মাতাকে কহিল ব্রহ্মজ্ঞান ।
বিস্মিতা হইয়া মাতা করাইলা স্নান ॥৭৫॥

иха̄ ш́уни ма̄та̄ке кахила брахма-джн̃а̄на

Это услышав, матери поведал запредельном знании,

висмита̄ ха-ийа̄ ма̄та̄ кара̄ила сна̄на

удивлённой став, мать заставила омыться.

В ответ Господь заявил, что в мире нет ничего нечистого, ибо всё исходит из единого Источника. Такой довод не убедил Шачи, и она заставила Нимая омыться в реке.

ТЕКСТ 76

কভু পুত্রসঙ্গে শচী করিলা শয়ন ।
দেখে দিব্যলোক আসি ভরিল ভবন ॥৭৬॥

кабху путра-сан̇ге ш́ачӣ карила̄ ш́айана

Иногда с сыном вместе Шачи отдыхала,

декхе дивйалока а̄си бхарила бхавана

видит, небожители прибыли, наполнили дом.

Когда ей случалось отдыхать с Сыном на ложе, ей непременно снились толпы богов и ангелов, наводнивших собой весь её дом и двор.

ТЕКСТ 77

শচী বলে যাহা পুত্র বোলাহ বাপেরে ।
মাতৃ আজ্ঞা পাইয়া প্রভু চলিলা বাহিরে ॥৭৭॥

ш́ачӣ бале йа̄ха путра бола̄ха ба̄пере

Шачи сказала, ступай, сын, позови отца,

ма̄тр̣-а̄джн̃а̄ па̄ийа̄ прабху чалила̄ ба̄хире

матери указание получив, Господь вышел наружу.

Как-то раз Шачи послала Нимая за отцом.

ТЕКСТ 78

চলিতে চরণে নূপুর বাজে ঝন্ঝন্ ।
শুনি চমকিত হৈল পিতা মাতার মন ॥৭৮॥

чалите чаран̣е нӯпура ба̄дже джханджхан

Выходя, на ногах колокольчиков зазвенел звон,

ш́уни чамакита хаила пита̄-ма̄та̄ра мана

слыша, изумлёнными стали отца, матери умы.

Когда Он вышел из комнаты, Шачи с Джаганнатхой одновременно из разных комнат услышали звон ножных колокольчиков.

ТЕКСТ 79

মিশ্র কহে এই বড় অদ্ভূত কাহিনী ।
শিশুর শূন্যপদে কেনে নূপুরের ধ্বনি ॥৭৯॥

миш́ра кахе эи бад̣а адбхута ка̄хинӣ

Мишра сказал, это весьма удивительное происшествие,

ш́иш́ура ш́ӯнйа-паде кене нӯпурера дхвани

ребёнка на голых ногах откуда ножных колокольчиков звук.

― Что за чудеса! ― смущённо бормотал Джаганнатха. ― Откуда доносится этот звук? Ведь у нас никто в доме не носит ножные колокольчики!

ТЕКСТ 80

শচী কহে আর এক অদ্ভুত দেখিল ।
দিব্য দিব্য লোক আসি অঙ্গন ভরিল ॥৮০॥

ш́ачӣ кахе а̄ра эка адбхута декхила

Шачи сказала, другое одно чудо видела,

дивйа дивйа лока а̄си ан̇гана бхарила

божественные божественные жители были, двор заполнили.

― А мне всё время видятся в доме небожители, толпящиеся тут так, что от них нет проходу.

ТЕКСТ 81

কিবা কোলাহল করে বুঝিতে না পারি ।
কাহাকে বা স্তুতি করে অনুমান করি ॥৮১॥

киба̄ кола̄хала каре буджхите на̄ па̄ри

Какие громкие звуки произносят, понять не могу,

ка̄ха̄ке ва̄ стути каре анума̄на кари

кому или молитвы возносят, догадки строю.

Они читают неведомые мне молитвы, и я не разбираю их языка.

ТЕКСТ 82

মিশ্র বলে কিছু হউক চিন্তা কিছু নাই ।
বিশ্বম্ভরের কুশল হউক্ এই মাত্র চাই ॥৮২॥

миш́ра бале кичху ха-ук чинта̄ кичху на̄и

Мишра ответил, как бы то ни было, не волнуйся,

виш́вамбхарера куш́ала ха-ук эи ма̄тра ча̄и

Вишвамбхары благо будет, этого только хочу.

― Что бы то ни было, дорогая, главное ― наш Сын весел и здоров. Всё остальное пустяки.

ТЕКСТ 83

এক দিন মিশ্র পুত্রের চাপল্য দেখিয়া ।
ধর্ম শিক্ষা দিল বহু ভর্ৎসনা করিয়া ॥৮৩॥

эка-дина миш́ра путрера ча̄палйа декхийа̄

Однажды Мишра, сына озорство видя,

дхарма-ш́икша̄ дила баху бхартсана̄ карийа̄

долга наставление дал, строго выговор делая.

Один раз Джаганнатха всё же строго отчитал Сына за Его озорства и принялся учить Его правилам приличия.

ТЕКСТ 84

রাত্রে স্বপ্ন দেখে এক আসি ব্রাহ্মণ ।
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥৮৪॥

ра̄тре свапна декхе эка а̄си бра̄хман̣а

Ночью сон видел один, пришёл священник,

миш́рере кахайе кичху са-роша вачана

Мишре сказал некоторые с гневом слова.

Той же ночью ему приснился брахман, который с гневом принялся ему выговаривать:

ТЕКСТ 85

মিশ্র তুমি পুত্রের তত্ত্ব কিছুই না জান ।
ভর্ৎসন তাড়ন কর পুত্র করি মান ॥৮৫॥

миш́ра туми путрера таттва кичхуи на̄ джа̄на

Мишра, ты о сыне истину ничуть не знаешь,

бхартсана-та̄д̣ана кара путра кари ма̄на

отчитывание, наказывание совершаешь, сыном считая.

― Мишра, если бы ты знал, Кто на самом деле твой Сын, то ни за что не стал бы бранить Его.

ТЕКСТ 86

মিশ্র কহে দেব সিদ্ধ মুনি কেনে নয় ।
যে সে বড় হউক্ মাত্র আমার তনয় ॥৮৬॥

миш́ра кахе дева сиддха муни кене найа

Мишра ответил, бог, мистик, святой будь даже,

йе се бад̣а ха-ук ма̄тра а̄ма̄ра танайа

каким бы великим ни был, только мой сын.

― Будь мой Сын даже ангелом с небес, ― отвечал ему Мишра, ― божественным мудрецом или вселенским патриархом, для меня Он мой Сын.

ТЕКСТ 87

পুত্রের লালন শিক্ষা পিতার স্বধর্ম ।
আমি না শিখালে কৈছে জানিবে ধর্ম মর্ম ॥৮৭॥

путрера ла̄лана-ш́икша̄ пита̄ра сва-дхарма

Сына обеспечение, обучение, отца собственный долг,

а̄ми на̄ ш́икха̄ле каичхе джанибе дхарма-марма

я не обучу, как узнает о долге, нравственности.

А посему долг мой ― учить Его уму-разуму и доб-рым привычкам. Кроме меня Его никто этому не научит.

ТЕКСТ 88

বিপ্র কহে পুত্র যদি দৈব সিদ্ধ হয় ।
স্বতঃসিদ্ধজ্ঞান তবে শিক্ষা ব্যর্থ হয় ॥৮৮॥

випра кахе путра йади даива-сиддха хайа

Священник ответил, сын если божественный волшебник есть,

сватах̣-сиддха-джн̃а̄на табе ш́икша̄ вйартха хайа

само волшебное знание, в том учение ненужное есть.

― Если твой Сын ― сошедший с небес святой, ― не унимался брахман, ― зачем Его учить благонравию?

ТЕКСТ 89

মিশ্র কহে পুত্র কেনে নহে নারায়ণ ।
তথাপি পিতার ধর্ম পুত্রের শিক্ষণ ॥৮৯॥

миш́ра кахе путра кене нахе на̄ра̄йан̣а

Мишра ответил, сын может быть нет, Нараяна,

татха̄пи пита̄ра дхарма путрера ш́икшан̣а

тем не менее отца долг, сына наставление.

― Даже если Он Сам Верховный Нараяна, мой долг как отца ― объяснить Ему, что такое добро и что такое зло.

ТЕКСТ 90

এইমতে দুঁহে করেন ধর্মের বিচার ।
বিশুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের নাহি জানে আর ॥৯০॥

эи-мате дун̇хе карена дхармера вича̄ра

Так вдвоём совершают предписаний обсуждение,

виш́уддха-ва̄тсалйа миш́рера на̄хи джа̄не а̄ра

беспримесное родительство Мишры, нет знания другого.

Так проспорили они всю ночь о том, кем прежде всего является человек ― слугой Божьим или родителем, и каждый остался при своём мнении.

ТЕКСТ 91

এত শুনি দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ।
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥৯১॥

эта ш́уни двиджа гела̄ хан̃а̄ а̄нандита

Это выслушав, дваждырожденный ушёл, став довольным,

миш́ра джа̄гийа̄ ха-ила̄ парама висмита

Мишра проснулся, было высшее удивление.

Под утро брахман удалился, и Мишра проснулся.

ТЕКСТ 92

বন্ধু বান্ধব স্থানে স্বপ্ন কহিল ।
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥৯২॥

бандху-ба̄ндхава-стха̄не свапна кахила

Друзей близких в присутствии сон рассказал,

ш́унийа̄ сакала лока висмита ха-ила

выслушав, все жители изумлёнными стали.

Днём он поведал о своём сне родным и друзьям, приведя их в необычайное изумление.

ТЕКСТ 93

এইমত শিশুলীলা করে গৌরচন্দ্র ।
দিনে দিনে পিতা মাতার বাডায আনন্দ ॥৯৩॥

эи мата ш́иш́у-лӣла̄ каре гаурачандра

Такого рода детские игры совершает Гаурачандра,

дине дине пита̄-ма̄та̄ра ба̄д̣а̄йа а̄нанда

день за днём папы, матери увеличивает счастье.

Так, на радость товарищам и родителям, предавался Господь забавам в пору Его детства.

ТЕКСТ 94

কত দিনে মিশ্র পুত্রের হাতে খড়ি দিল ।
অল্প দিনে দ্বাদশ ফলা অক্ষর শিখিল ॥৯৪॥

ката дине миш́ра путрера ха̄те кхад̣и дила

Через несколько дней Мишра сына в руку мел вложил,

алпа дине два̄даш́а-пхала̄ акшара ш́икхила

через несколько дней двенадцать сочетаний слогов выучил.

В положенный срок Джаганнатха Мишра торжественно вручил Нимаю школьный мелок и приступил к Его обучению. Через несколько дней Господь знал все буквы и даже составлял их в слоги.

ТЕКСТ 95

বাল্যলীলা সূত্র এই কৈল অনুক্রম ।
ইহা বিস্তারিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ॥৯৫॥

ба̄лйалӣла̄-сӯтра эи каила анукрама

Детских игр изречения этот сделал последовательно,

иха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

это подробно описал Дас Вриндаван.

В настоящей главе я коротко изложил то, что Вриндаван Дас подробно описал в «Чайтанья-мангале».

ТЕКСТ 96

অতএব এইলীলা সংক্ষেপে সূত্র কৈল ।
পুনরুক্তি ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥৯৬॥

атаэва эи-лӣла̄ сан̇кшепе сӯтра каила

Поэтому этих игр вкратце изречения сделал,

пунарукти-бхайе виста̄рийа̄ на̄ кахила

повторения опасаясь, подробное описание не изложил.

Чтобы не повторять автора оригинальной биографии Чайтаньи, я перехожу к следующему предмету.

ТЕКСТ 97

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥৯৭॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а

У Шри Рупы, Рагхунатхи стоп которых упование,

чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

CHAPTER 14. CHILDHOOD

Verse 1.  Those remembering Lord Chaitanya can manage the most difficult things easily. And for those who do not remember Him the easiest thing turns into an unsolvable problem. I bow down in respect to my Lord, merciful Gaurasundara.

Verse 2.   Glory to Sri Chaitanya! Glory to Nityananda! Glory to Advaitachandra and all devotees of Lord Gaura!

Verse 3.   In the previous chapter, I briefly narrated about the Supreme Lord’s descend in the image of Shachidevi’s Son Who earlier appeared on the Earth as the Son of Yashoda.

Verse 4.  This chapter is dedicated to His childhood.

Verse 5.  Awestricken, I worship childhood pastimes of Krishna Chaitanya Who is Krishna Personally. Looking like ordinary games these for sheer pith are the Supreme Lord’s pastimes.

Verse 6.  When little Chaitanya lifted His legs in the cradle the parents were amazed to see the marks on His lotus feet.

Verse 7.  When He first touched the soil with His feet His footprints pictured the marks of Vishnu – the flag, lightening, shell, disc, and the fish.

Verse 8.  Mother and father could not make their minds how such a wonder could have appeared in their home.

Verse 9.  Jagannatha Mishra assumed that Krishna had made His home inside their Stone Deity and was walking in the house.

Verse 10.  Meantime, Nimai woke up and started crying and interrupted the parents’ conversation. Shachidevi hurried towards the Baby and taking Him into her hands gave Him breast-feeding.

Verse 11.  Here, she discovered that the Baby’s feet had marks similar to the ones left on the floor and called her husband.

Verse 12.  Mishra was infinitely amazed. Keeping the secret, he asked Nilambara Chakravarti into the house.

Verse 13.  Looking at the feet of his grandson Chakravarti smiled and said: ‘I knew it when I was making the star chart for the Baby; I even put that down into my diary.

Verse 14.  The body of your Son contains all thirty-two signs of a great personality.

Verse 15.  He has five large parts; five – tender; seven – pink, six – slightly lifted; three – small, three – broad, and three – deep.

Samudrika

Verse 16.  His palms and feet have the marks of Narayana. Basing on these signs I conclude that He is the future Savior of the world.

Verse 17.   He will announce the new Law of faith (vaishnava-dharma) among the humans and bestow salvation to His both families, from father’s and mother’s sides.

Verse 18.   This is an auspicious day. We shall immediately call the brahmans and sacrificers to hold a naming ceremony for the Baby.

Verse 19.    Since He came into our world as a keeper and protector I shall give Him the name of Vishvambhara.’

Verse 20.  Having heard the family elder, happy Shachi and Jagannatha held a name-day party for the Baby and asked all local brahmans and their wives for the feast.

Verse 21.  Soon the Lord was crawling on all fours. And miracles went on in the house.

Verse 22.  When He was crying the only thing could calm and make Him happy – the neighborhood women chanting the Names of Krishna.

Verse 23.  When He grew up to walk He started leaving the house for the yard to play with neighborhood children.

Verse 24.   Once Shachi took out a plate with rice and sweets for Nimai and asked Him to stop playing and have some food.

Verse 25.  When she returned into the house Nimai started eating soil instead of the rice.

Verse 26.  Shachi, outraged to see the disgusting scene, ran back and taking the dirt from her Son demanded that He should explain why He was doing so.

Verse 27.   ‘Do not scold, mother. – Nimai exclaimed – Rice is soil too, although in a different form.

Verse 28.   Rice, sweets, and other food are images of one and the same clay. All is soil. There is no difference what we eat, is it?

Verse 29.   Even our bodies are soil as well as everything we eat. No need to explain! And you are getting angry in vain.’

Verse 30.  ‘What sort of a teaching is that if it makes people eat dirt! – argued Shachi getting outraged even more.

Verse 31.  Yes, everything around us is soil but it feeds us in the form of grain and deprives us of strength and health in the form of clay.

Verse 32.  I can keep water in a jug which is soil too, but water will leak into the soil as such and we’ll stay without water.’

Verse 33.  ‘Oh mother, I haven’t yet heard such a wise speech, — Nimai exclaimed.

Verse 34.   So, if it’s not all the same and we can choose then in the future when I get hungry I’ll have milk from your breast.’

Verse 35.   Saying this Nimai climbed onto the mother’s lap and pressed His lips to her body.

Verse 36.   Thus, on various occasions, the Lord reopened His true pith for a moment and disguised again under the human nature image.

Verse 37.   Once, He stole and ate, three times in a row, the food prepared by a pilgrim brahman for their home Deity and later, when alone with the bewildered guest, revealed His true appearance to him thus granting him salvation.

Verse 38.   Then, He was once kidnapped by two thieves. With the Baby sitting on their shoulders they meant to hide into a lane and take His jewellery off. Seeking a safe corner they got lost and could not find the right way until they happened to be back at the house of Jagannatha Mishra.

Verse 39.  During one of the ekadashi days, the Lord pretended He was sick and asked to bring Him some food from the offerings to Vishnu, in the house of Hiranya and Jagadishi.

Verse 40.  Having grown up a little, He used to get into the neighborhood houses with His friends to steal food. He also fought, once in a while, children beyond the neighborhood.

Verse 41.   When mother Shachi was told that her Son bit other children and stole food from their neighbors she started scolding:

Verse 42.  ‘Why are you fighting with children, Nimai? Why are you stealing from neighbors? Do You lack here something available in other houses?’

Verse 43.  Mother’s rebuke made the Lord so angry that He smashed all pots in the house.

Verse 44.   Then, Shachi took the Boy into her arms to calm Him down and He, ashamed, asked her for forgiveness.

Verse 45.   Once, Nimai hit the mother with His tender little hand and Shachi pretended that she fainted. And He loudly burst into tears.

Verse 46.  The neighborhood women ran into the house, hearing the crying, and told Him to find a coconut because its milk could save His mother.

Verse 47.  Nimai ran out into the yard and amazed the women, coming back immediately with two large coconuts.

Verse 48.  Once, when Nimai was swimming in the Ganges with His friends, the neighborhood girls came over to worship gods there.

Verse 49.  After ablution in the saint waters, the girls started the ceremony. Instantly, Nimai emerged and sat in the middle of the group.

Verse 50.  ‘Do you really think you need gods? – He said. – Worship Me. I’ll give you good husbands and whatever you desire. The heavens dwellers make no sense when the Ganges and Durga are my maids and Shiva is My servant.

Verse 51.   Ignoring the girls’ protests Nimai took their sandal ointment and anointed His body. Then He put their garlands onto His neck, took all sweets, rice, and bananas they meant for gods, and ate everything.

Verse 52.  ‘Nimai — said the girls angrily – You’ve grown up with us, we consider You our sibling brother.

Verse 53.   You shouldn’t treat Your sisters like that. You cannot take away the offerings we prepared for gods.’

Verse 54-55.   ‘Oh sisters, – the Lord answered with a smile – Don’t be angry with Me. I promise each of you will get a kind, handsome, and rich husband, educated, clever, and young. Your husbands will have so much rice you will not be able to spend during your lifetime. And each of you will have seven sons blessed with a long life and strong mind.’

Verse 56.  Hearing these words the girls almost melted of happiness but did not show it; on the contrary, they pretended furious and started reproaching the Lord even more.

Verse 57.  Some of them were up to leave but Nimai angrily called them back.

Verse 58.  ‘Mind that if you don’t give Me your offerings you will be married to old men, with four grumpy wives or even more.’

Verse 59-60.  ‘You never know what secret powers this Nimai has got, – the runaways thought and, scared of His terrible swear, joined their mates again, and reluctantly gave their offerings to Nimai. And He, quite happy with that, generously showered them with blessings and promised to fulfill all their wishes.

Verse 61.   Amazingly, the neighbors, having learnt of Nimai’s naughtiness, did not express any discontent and only laughed.

Verse 62.  Once, the young daughter of Villabhacharya named Lakshmi came to the Ganges bank for ablution.

Verse 63.   Seeing her, Nimai got embarrassed for the first time and Lakshmi’s heart fluttered.

Verse 64.  They felt mutual attraction but as children could not understand its nature yet.

Verse 65.  Since that day, both came to the Ganges bank; Lakshmi — to make offerings for gods and Nimai — to make ablution.

Verse 66.   ‘You’d better worship Me instead of the gods in heavens – Nimai told her once – because I am the God above all. And worshipping Me you will obtain everything what gods can give to the humans.’

Verse 67.   Lakshmi responded with a bow and, as a sign of respect, put some sandal ointment onto Nimai’s forehead, put a flower garland on Him, and pronounced a prayer of thanks.

Verse 68.   Nimai smiled in approval and pronounced a verse from the Srimad Bhagavatam.

Verse 69.   ‘Oh pretty girls, I know that your hearts are full with love to Me and your devotion is infinite. I know your most cherished desires. I saw how passionately you worshipped Mother of the world. I promise she will not leave you without her care.’

Srimad Bhagavatam: 10.22.25

Verse 70.  Then, the girls went to their homes keeping the secret of love deep in hearts. Truly, Lord Chaitanya works in mysterious ways.

Verse 71.   Neighbors often complained to Jagannatha and Shachi of Nimai’s mischief but that was a mere excuse to see the Lord once again.

Verses 72-73.   Once, Shachi decided to give another rebuke to Nimai for His misbehavior but He, seeing her fury, ran out from the yard and hid in a garbage pit for broken food pots.

Verse 74.  When she found her Son she exclaimed: ‘Nimai, by touching dirty things You have defiled Yourself. Run and wash in the Ganges at once.

Verse 75.   The Lord answered: there are no dirty things in the world because everything comes from the single Source. But such an argument did not convince Shachi and she made Nimai wash in the river.

Verse 76.  When she had a nap together with her Son, in her dreams she always saw gods and angels crowding in her house and backyard.

Verse 77.   Once, Shachi sent Nimai to call the father.

Verse 78.   When He left the room Shachi and Jagannatha, from different rooms, simultaneously heard ankle bells ringing.

Verse 79.   ‘What a miracle! – Jagannatha mumbled in embarrassment. – Where is the sound coming from? In this house we don’t wear ankle bells!’

Verse 80.    ‘As to me, in my dreams I see the heavens dwellers crowding here so tightly you just cannot move in your own home.

Verse 81.   They are saying prayers but I cannot understand their language.’

Verse 82.   ‘Whatever that might be, dear, the main thing is that our Son is happy and healthy. The rest is fiddle-faddle.’

Verse 83.   Once, nevertheless, Jagannatha strictly scolded his Son for mischief and instructed Him on the rules of social behavior.

Verse 84.  The same night, a brahman came into his dream and angrily reproached:

Verse 85.   ‘Mishra, if only you had an idea who really your Son were you would never scold Him.’

Verse 86.  ‘Even if my Son were a heavenly angel, — Mishra answered in his dream – a divine sage or universal patriarch, still He would be my Son.

Verse 87.  That is why my duty is teaching Him to be a wise and kind person. Who else but me could teach Him good manners?’

Verse 88.   ‘If your Son is a saint Who came down from heavens — could not stop the brahman – what’s the use of teaching Him good manners?’

Verse 89.   ‘Even if He is Supreme Narayana Personally it’s father’s duty to explain to Him the difference between good and evil.’

Verse 90.   And they spent the whole night arguing who a person should be on the first place, the Lord’s servant or a parent. Still, none changed his own opinion.

Verse 91.   In the morning, the brahman left and Mishra woke up.

Verse 92.  That afternoon he shared his dream with family and friends; the story made them extraordinary amazed.

Verse 93.  In this way, the Lord spent His childhood pastimes giving joy to His friends and parents.

Verse 94.   In due time, Jagannatha Mishra ceremonially handed a school chalk to Nimai and started teaching Him. Several days later, the Lord knew all letters and could compose them into syllables.

Verse 95.  In this chapter, I briefly narrated the things that Vrindavan Das described in detail in the Chaitanya-mangala.

Verse 96.   In order not to repeat the author of the original biography of Chaitanya I am passing to the next subject.

Verse 97.   I bow down to the feet of Sri Rupa and Raghunatha praying for their mercy to me, Krishnadas, who narrates this Chaitanya Charitamrita.

Другие материалы раздела

2018-01-29

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 1. Духовные учители

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 2. Шри Чайтанья, Всевышний в изначальном облике

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 3. Поверхностные причины явления Шри Чайтаньи

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 4. Сущностная причина сошествия Шри Чайтаньи

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 5. Величие Нитьянанды‑Баларамы

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 6. Адвайта Ачарья

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 7. Шри Чайтанья в пяти идеях

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 8. Наказ гуру и Кришны

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 9. Древо желаний

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 10. Ветви Древа желаний

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 11. Ипостаси Нитьянанды

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 12. Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 13. Рождение и младенчество

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 14. Детство

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 15. Отрочество

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 16. Юные годы. Часть 1

2018-01-30

Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Глава 17. Юные годы. Часть 2