Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 8. Спасение Парикшита и молитва Кунти
ГЛАВА ВОСЬMАЯ
Спасение Парикшита и молитва Кунти
TЕКСTЫ 1-2
сута увача
атха те сампаретанам сванам удакам иччхатам
датум сакришна гангайам пураскртйа йайух стрийах
те нинийодакам сарве вилапйа ча бхршам пунах
аплута хари-падабджа-раджах-пута-саридж-джале
сутах увача — Сута сказал; атха — так; те — они; сампаретанам — мертвых; сванам — родня; удакам — воды; иччхатам — желая; датум — принесли; са-кришнах — с Драупади; гангайам — Гангу; пураскртйа — оставив; йайух — пошли; стрийах – женщин; те — они; нинийа — поднеся; удакам — воды; сарве – всем; вилапйа — плача; ча — и; бхршам — довольно; пунах — вновь; аплутах — омыли; хари-падабджа – лотосных стоп; раджах — пылью; пута — очищен; сарит — Ганги; джале — воды.
Сута сказал:
— распорядившись о свершении погребальных обрядов, Юдхиштхира с братьями и Драупади в сопровождении старого Дхритараштры, всего его двора и всех царственных жен рода Куру отправились к берегам Ганги, где, согласно обычаю, сняв с себя верхние одежды и украшения, совершили в память падших витязей возлияние воды, что струится от лотосных стоп Вседержителя.
TЕКСT 3-4
татрасинам куру-патим дхритараштрам сахануджам
гандхарим путра-шокартам пртхам кришнам ча мадхавах
сантвайам аса мунибхир хата-бандхун шучарпитан
бхутешу каласйа гатим даршайан на пратикрийам
татра — там; асинам — сидя; куру-патим — царь Куру; дхритараштрам — Дхритараштра; саха-ануджам — младшими братьями; гандхарим — Гандхари; путра — сын; шока-артам — скорбя; притхам — Кунти; кришнам — Драупади; ча — и; мадхавах – Кришна; сантвайам аса — успокаивал; мунибхих — мудрым; хата-бандхун — потеряв близких; шучарпитан — потрясены; бхутешу — существа; каласйа — время; гатим — пути; даршайан — показал; на — нет; пратикрийам — исцеления.
Всю ночь горели погребальные костры на поле Куру, как звезды, среди непроглядной тьмы. Возносились к небу молитвы и песнопения жрецов и стенания женщин. Не было такой семьи, которой не коснулось бы великое горе. Скорбели по своим сынам престарелый государь Дхритараштра и супруга его Гандхари, скорбели матушка Пандавов Кунти и жена их Драупади.
И не мог преодолеть своего горя молодой царь Юдхиштхира, и долго сидел на берегу священной реки, проливая слезы. Братья, Кришна и старый царь Дхритараштра приходили утешать его, говоря, что время все одно когда-то разлучает близких и негоже печалиться о неизбежном.
TЕКСT 5
садхайитваджата-шатрох свам раджйам китаваир хритам
гхатайитвасато рагьях кача-спарша-кшатайушах
садхайитва — совершив; аджата-шатрох — не имея врагов; свам раджйам — его царство; китаваих — хитроумно; хритам — захвачено; гхатайитва — убив; асатах — бессовестно; рагьях — царицы; кача — волосами; спарша — грубо обращались; кшата — уменьшило; айушах — срок жизни.
— Каждый понес заслуженную кару – и коварный Дурьедхана, что с братьями обесчестил целомудренную жену твою, принудив предстать пред людьми с непокрытыми волосами, и те, кто примкнул к твоему стану. Теперь все они обрели покой в царстве бессмертных богов.
TЕКСT 6
йаджайитвашвамедхаис там трибхир уттама-калпакаих
тад-йашах паванам дикшу шата-манйор иватанот
йаджайитва — совершив; ашвамедхаих — жертвопрношение коня; там — его; трибхих — три; уттама — наилучших; калпакаих – опытные жрецы; тат — те; йашах — слава; паванам — добродетельного; дикшу – все стороны; шата-манйох — сто жертв; ива — как; атанот — распространилась.
— Не печалься, наш государь, — утешали Юдхишдхиру братья, — пусть мысль о грехе не терзает твое сердце. Существует искупление грехов. Соверши жертвоприношение коня, как некогда совершил его небесный царь Индра. Обряд этот дарует царю власть над миром и очищение.
TЕКСT 7
амантрйа панду-путрамш ча шаинейоддхава-самйутах
дваипайанадибхир випраих пуджитаих пратипуджитах
амантрйа — призвав; панду-путран — сынов Панду; ча — также; шаинейа — Сатйаки; уддхава — Уддхава; самйутах — сопровождаемый; дваипайана-адибхих — Вьяса; випраих — брахман; пуджитаих — поклонение; пратипуджитах — Господь отвечал.
Затем Кришна испросил у Юдхиштхиры разрешения наведаться в Свой город Двараку, столицу рода Яду. Получив благословения царя и царственного отшельника Вьясы, Кришна с двоюродным братом Уддхавою и неодолимым Сатьяки стал готовиться к отъезду.
TЕКСT 8
гантум кртаматир брахман дваракам ратхам астхитах
упалебхе ‘бхидхавантим уттарам бхайа-вихвалам
гантум — отправляться; кртаматих — решив; брахман — брахман; дваракам — в Двараку; ратхам — колеснице; астхитах — сидя; упалебхе — увидел; абхидхавантим — спешащую; уттарам — Уттару; бхайа-вихвалам — в страхе.
Когда колесница Кришны, ведомая Уддхавою среди толпы благодарных горожан, медленно приблизилась к городским воротам, ее догнала напуганная сноха Арджуны Уттара.
TЕКСT 9
пахи пахи маха-йогин дева-дева джагат-пате
нанйам твад абхайам пашйе йатра мртйух параспарам
пахи пахи — защити; маха-йогин — кудесник; дева-дева – Бог богов; джагат-пате – Владыка миров; на — не; анйам — никто; тват — Tебя; абхайам — бесстрашие; пашйе — вижу; йатра — где; мритьюх — смерть; параспарам — двойное.
— Господи Всемогущий, — припала она к стопам Кришны, — Бог богов, Повелитель тайных сил! Тебя, Кого убоится сама смерть, я молю о помощи!
TЕКСT 10
абхидравати мам иша шарас таптайасо вибхо
камам дахату мам натха ма ме гарбхо нипатйатам
абхидравати — близка; мам — мне; иша — Бог; шарах — стрела; тапта — пылающая; айасах — железная; вибхо — о великий; камам — желаешь; дахату — она сожжет; мам — меня; натха — защитник; ма — не; ме — мой; гарбхах — плод; нипатйатам — погубить.
Раскаленная игла будто пронзила мою утробу, жар ее пребывает с каждым мгновением. Если высшим силам угодно, я готова обратиться пеплом, но заклинаю, спаси плод, что ношу я под сердцем. Не дай изчезнуть последнему отпрыску рода Пандавов.
TЕКСT 11
сута увача
упадхарйа вачас тасйа бхагаван бхакта-ватсалах
апандавам идам картум драунер астрам абудхйата
сутах увача — Сута сказал; упадхарйа — выслушав ее терпеливо; вачах — слова; тасйах — ее; бхагаван – Господь; бхакта-ватсалах — любящий Своих преданных; апандавам – без потомков Пандавов; идам — это; картум — сделать; драунех — сына Дроны; астрам — оружие; абудхйата — понял.
Сута молвил:
— Всевышний, что пребудет в серцах всех Своих тварей, прознал, что злопамятный сын Дроны опять обратил светозарный смерч против семейства Панду.
TЕКСTЫ 12-14
тархй эватха шри-шрештха пандавах панча сайакан
атмано ‘бхимукхан диптан алакшйастранй упададух
вьясанам викшйа тат тешам ананйа-вишайатманам
сударшанена свастрена сванам ракшам вйадхад вибхух
антахстхах сарва-бхутанам атма йогешваро харих
сва-маяяврнод гарбхам ваиратьях куру-тантаве
тархи — там; эва — и; атха — потому; шри-шрештха – главный; пандавах — Пандавы; панча — пять; сайакан — оружие; атманах — себя; абхимукхан — навстречу; диптан — ослепительное; алакшйа — видя это; астрани — оружие; упададух — взялись за; вьясанам — резать; викшйа — увидев; тат — та; тешам — их; ананйа — нет другого; вишайа — средства; атманам — себя; сударшанена — колесо; всовершил это; вибхух – Всемогущий; антахстхах — внутри; сарва — всех; бхутанам – живых существ; атма — душа; йога-ишварах — Владыка сил; харих — Бог; сва-майяйя — Своей энергией; авринот — покрыл; гарбхам — плод; ваиратьях — Уттары; куру-тантаве — наследник Куру.
Услышав зловещую весть, пятеро братьев вновь взялись за свое оружие. Дабы уберечь от гибели рабов Своих верных, Верховный Обладатель волшебных сил призвал к Себе в помощь пламенный круг Сударшану, коим точно щитом оградил младенца во чреве вдовы Абхиманью.
TЕКСT 15
йядйяпй астрам брахма-ширас тв амогхам чапратикрийам
ваишнавам теджа асадйа самашамйад бхргудваха
йадйапи — хотя; астрам — оружие; брахма-ширах — высшее; ту — но; амогхам — неодолимое; ча — и; апратикрийам — неотразимое; ваишнавам — относящейся к Вишну; теджах — силой; асадйа — будучи встречено; самашамйат — было нейтрализовано; бхргу-удваха — слава рода Бхргу.
И хотя нет в мире оружия, способного противостоять светозарному вихрю, как и нет способа схорониться от него, луч Ашваттхамы бесследно изчез, поглощенный светом Божьего колеса.
TЕКСT 16
ма мамстха хй этад ашчарйам сарвашчарйамайе ‘чйуте
йа идам майайа девйа срджатй авати хантй аджах
ма — не; мамстхах — думай; хи — конечно; этат — эти; ашчарйам — чудные; сарва — все; ашчарйа-майе — непостижим; ачйуте — непогрешим; йах — кто; идам — это; майайа — силы; девйа – бога; срджати — создает; авати — держит; ханти — убивает; аджах — нерожден.
Однако, о мудрые мужи, не сочтите это деяние Кришны за чудо. Одним Своим взглядом Непорочный и Непостижимый, Он творит и отправляет в небытие мириады вселенных.
TЕКСT 17
брахма-теджо-винирмуктаир атмаджаих саха кришнайа
прайанабхимукхам кришнам идам аха пртха сати
брахма-теджах — излучения брахмастры; винирмуктаих — спасенная от; атма-джаих — с сыновьями; саха — с; кришнайа — Драупади; прайана — отправляясь; абхимукхам — к; кришнам — Кришне; идам — это; аха — сказала; притха — Кунти; сати — целомудренная.
И вновь золотая колесница, окруженная толпою знатных горожан, готова была выдвинуться к городской заставе. Пятеро Пандавов, а с ними их матушка Кунти и жена их Драупади обступили своего возлюбленного Друга.
TЕКСT 18
кунтй увача
намасйе пурушам твадйам ишварам пракртех парам
алакшйам сарва-бхутанам антар бахир авастхитам
кунти увача — Кунти сказала; намасйе — поклон; пурушам – обладатель; тва — Tы; адйам — начальный; ишварам — повелитель; пракртех –природы; парам — за пределами; алакшйам — невидимый; сарва — всем; бхутанам — существам; антах — внутри; бахих — снаружи; авастхитам — сущий.
— О Кришна,- неожиданно молвила Кунти, — я припадаю к Твоим стопам и благодарю за все, что Ты устраиваешь для преданных рабов Твоих. О Предвечный Владыка, Властитель Природы, Сущий за пределами и внутри зримого бытия!
TЕКСT 19
майа-джаваникаччханнам аджнадхокшаджам авйайам
на лакшйасе мудха-дриша нато натйадхаро йатха
майа — заблуждение; джаваника — завесой; аччханнам — скрытый; аджна — невежественных; адхокшаджам — вне опыта; авйайам — недоступный; на — не; лакшйасе — наблюдаемый; мудха-дриша — глупым наблюдателем; натах — лицедей; натйа-дхарах – в платье; йатха — как.
Ты недоступен чувственному опыту, Ты утаивашеь Свой истинный облик завесой обмана, как паяц прячет свое лицо под маской.
TЕКСT 20
татха парамахамсанам мунинам амалатманам
бхакти-йога-видханартхам катхам пашйема хи стрийах
татха — того; парамахамсанам – не от мира сего; мунинам — мыслители; амала-атманам – чисты мыслями; бхакти-йога — преданного служения; видхана-артхам — для выполнения; катхам — как; пашйема — могут изучить; хи — определенно; стрийах — женщины.
Но Tы не утаишься от взора тех блаженных, что не от мира сего, ученых мужей, постигшим суть вещей, и рабов Твоих, беззаветно преданных Тебе. А как быть нам, неразумным женщинам, не способным сдержать страсти? Как нам, погрязшим в суете мира, различить Твой образ, если Тебя рядом нет?
TЕКСT 21
кришнайа васудевайа деваки-нанданайа ча
нанда-гопа-кумарайа говиндайа намо намах
кришнайа — Кришна; васудевайа — сыну Васудевы; деваки-нанданайа — сыну Деваки; ча — и; нанда-гопа — Нанды и пастухов; кумарайа — их сыну; говиндайа – радость чувств; намах — поклоны; намах — почтение.
Сын Васудевы и Деваки, отрада Нанды и Яшоды, Друг и Хранитель коров и их пастырей! Услада любящих сердец, я смиренно припадаю к Твоим ногам.
TЕКСT 22
намах панкаджа-набхайа намах панкаджа-малине
намах панкаджа-нетрайа намас те панкаджангхрайе
намах — поклон; панкаджа-набхайа – лотос в пуповинной впадине; намах — поклон; панкаджа-малине — гирляндой из лотосов; намах — поклоны; панкаджа-нетрайа — взгляд словно лотос; намах те — поклон; панкаджа-ангхрайе — стопы отмечены знаком лотоса.
Я склоняю голову пред Тобою, Чей пуп прекрасен точно цветок лотоса, Чья грудь украшена венком лотосов, Чей взгляд нежен как лотос, Чьи стопы отмечены знаками лотоса.
TЕКСT 23
йатха хршикеша кхалена деваки
камсена руддхатичирам шучарпита
вимочитахам ча сахатмаджа вибхо
твайаива натхена мухур випад-ганат
йатха — так было; хришикеша — повелитель чувств; кхалена — злобным; деваки — Деваки; камсена — Камсой; руддха — заточенную; атичирам — надолго; шуча-арпита — страдавшую; вимочита — освободил; ахам ча — как и меня; саха-атма-джа — с моими детьми; вибхо — великий; твайа эва – Tы; натхена — защитник; мухух — постоянно; випатганат — опасно.
О, Похититель чувств! Сколько раз Ты спасал близких Своих от неминуемой гибели. Ты Освободил из темницы Свою матушку, кою терзал там жестокий Камса, берегал меня и сынов моих от неисчислимых опастностей.
TЕКСT 24
вишан махагнех пурушада-даршанад
асат-сабхайа вана-васа-крччхратах
мрдхе мрдхе ‘нека-махаратхастрато
драунй-астраташ часма харе ‘бхиракшитах
вишат — от яда; маха-агнех — от пожара; пуруша-ада — людоедов; даршанат — в сражении; асат — порочного; сабхайах — собрания; вана-васа — изгнаны в лес; крччхратах — страданий; мрдхе мрдхе — новых и новых бед; анека — многих; махаратха — великих воинов; астратах — оружия; драуни – сын Дроны; астратах — от оружия; ча — и; асма – прошлое; харе — о Господь; абхиракшитах — защитил.
И когда травили наш хлеб, и поджигали наш дом, и обступали нас лесные людоеды, Tы всякий раз отводил от нашей семьи угрозу. Ты не позволил злодеям обесчестить сноху мою Драупади, уберег от смерти сынов моих на бранном поле Куру, где против них выступили несметные полчища неустрашимых витязей. И ныне Ты не позволил злодею истребить наше семейство.
TЕКСT 25
випадах санту тах шашват татра татра джагад-гуро
бхавато даршанам йат сйад апунар бхава-даршанам
випадах — бедствия; санту — пусть будут; тах — все; шашват — вновь и вновь; татра — там; татра — и там; джагат-гуро — учитель мира; бхаватах — Tебя; даршанам — встречая; йат — то, что; сйат — есть; апунах — никогда более; бхава-даршанам — не видя смерти.
Всякий раз, когда тучи сгущались над нашими главами, Ты был подле нас дабы утешить и защитить. Теперь же, когда для нас наступают дни благоденствия, ты покидаешь Своих друзей. Пусть лучше беды преследуют нас одна за другой. Пусть уж несчастья открывают нам очи на Твой лик.
TЕКСT 26
джанмаишварйа-шрута-бхир эдхамана-мадах пуман
наивархатй абхидхатум ваи твам акинчана-гочарам
джанма — рождение; аишварйа — богатство; шрута — ученость; бхих — обладание; эдхамана — возрастающие; мадах — опьянен; пуман — человек; на — не; эва — когда; архати — заслуживает; абхидхатум — обращаться с чувством; ваи — точно; твам — Tебе; акинчана-гочарам – друг неимущих.
Нищим и страждущим рабам Твоим Ты даруешь Самого Себя. Остальным же от Тебя достаются богатство, ученость, власть и благолепие.
TЕКСT 27
намо ‘кинчана-виттайа нивртта-гуна-врттайе
атмарамайа шантайа каивалйа-патайе намах
намах — поклон; акинчана-виттайа — богатству бедных; нивритта–гуна — над обманом; вриттайе — действие; атма-арамайа — самоудовлетворен; шантайа — умиротворен; каивалйа-патайе — господину; намах — склоняюсь.
Счастье обездоленных, незыблемая Истина, Чьи пути вне добра и зла! Тебя почитают своим Господином мудрецы, безучастные к делам мира, добывающие удовольствие внутри себя.
TЕКСT 28
манйе твам калам ишанам анади-нидханам вибхум
самам чарантам сарватра бхутанам йан митхах калих
манйе — я считаю; твам — Tебя; калам — временем; ишанам — повелитель; анади-нидханам — без начала и конца; вибхум — всепроникающим; самам — одинаков; чарантам — раздавая; сарватра — повсюду; бхутанам — живых существ; йат митхах — отношения; калих — распри.
Ты – Повелитель Времени, сущий до начала и после конца дней. Ты — беспрестрастное Время, раздающее всякому существу по заслугам его. В распрях земных для тебя нет правых и виноватых.
TЕКСT 29
на веда кашчид бхагавамш чикиршитам
тавехаманасйа нрнам видамбанам
на йасйа кашчид дайито ‘сти кархичид
двешйаш ча йасмин вишама матир нрнам
на — не; веда — знаю; кашчит — кого; бхагаван — Господь; чикиршитам — игры; тава — Tвои; ихаманасйа — подобно людям; нринам — людей; видамбанам — обман; на — не; йасйа — Его; кашчит — любой; дайитах — склонен; асти — есть; кархичит — везде; двешйах — ненависти; ча — и; йасмин — Ему; вишама — пристрастен; матих — мнение; нринам — людей.
Неисповедимы забавы Твои. Приняв человеческое обличие, Ты смущаешь умы прозревших в Истине. Не подверженный страстям мира Ты действуешь как Друг одним и Враг другим, повергая в смятение всякого, кто постиг Твою сущность.
TЕКСT 30
джанма карма ча вишватманн аджасйакартур атманах
тирйан-нришишу йадахсу тад атйанта-видамбанам
джанма — рождение; карма — деяние; ча — и; вишва-атман – высшее я; аджасйа — нерожден; акартух — не действуя; атманах — жизненной силы; тирйак — животным; нри — человек; ришишу — среди мудрецов; йадахсу — в воде; тат — это; атйанта — несомненно; видамбанам — сбивает с толку.
Ты рождаешься, будучи Нерожденным, и действуешь, не совершая действий. Не имея зримого облика, Tы принимаешь обличия животных, людей и волхвов. Воистину, чудны дела Твои.
TЕКСT 31
гопй ададе твайи кртагаси дама тавад
йа те дашашру-калиланджана-самбхрамакшам
вактрам нинийа бхайа-бхаванайа стхитасйа
са мам вимохайати бхир апи йад бибхети
гопи — пастушка; ададе — взяла; твайи — Tы; критагаси — натворил; дама — веревку; тават — тогда; йа — то; те — Tвое; даша — положение; ашру-калила — со слезами; анджана — краску; самбхрама — беспокойстве; акшам — глаза; вактрам — лицо; нинийа — вниз; бхайабхаванайа — в страхе; стхитасйа — в этом положении; са — это; мам — меня; вимохайати — сбивает с толку; бхих апи – даже страх; йат — кто; бибхети — боится.
Ты, наводящий ужас на сам страх, убоялся простой пастушки, которая, утомившись от проказ Твоих, повязала Тебя веревкою. И слезы струились из очей Твоих, смывая с ресниц черную краску. Воистину, чудны дела Твои.
TЕКСT 32
кечид ахур аджам джатам пунйа-шлокасйа киртайе
йадох прийасйанвавайе малайасйева чанданам
кечит — кто; ахух – сказал; аджам — нерожден; джатам — рожден; пунйа-шлокасйа — добрый; киртайе — слава; йадох — Яду; прийасйа — дорогой; анвавайе — род; малайасйа — гор; ива — как; чанданам — сандал.
Одни говорят, что Нерожденный родился на Земле единственно для того лишь, чтобы прославить семейство Яду, подобно тому, как безымянная гора в миг обретает благую славу, стоит на склонах ее прорасти сандаловому дереву.
TЕКСT 33
апаре васудевасйа девакйам йачито ‘бхйагат
аджас твам асйа кшемайа вадхайа ча сура-двишам
апаре — другие; васудевасйа — Васудевы; девакйам — Деваки; йачитах — молились; абхйагат — родился; аджах — нерожден; твам — Tы; асйа — его; кшемайа — благо; вадхайа — гибель; ча — и; сура-двишам — враг богам.
Другие говорят, что Васудева и Деваки просили Тебя родиться их Сыном и Tы внял мольбам добродетельной четы на радость рабов Своих и на горе нечестивцев.
TЕКСT 34
бхараватаранайанйе бхуво нава иводадхау
сидантйа бхури-бхарена джато хй атма-бхувартхитах
бхара-аватаранайа — облегчить бремя; анйе — другие; бхувах — мир; навах — судну; ива — подобен; удадхау — в море; сидантйах — горе; бхури — глубоком; бхарена — бремени; джатах — родился; хи — несомненно; атма-бхува — Брахмы; артхитах — по молитве.
Tретьи внушают, что Ты низошел на Землю в ответ на молитвы творца, который полагал, что Земле от людских грехов грозит гибель как перегруженному судну.
TЕКСT 35
бхаве ‘смин клишйамананам авидйа-кама-кармабхих
шравана-смаранархани каришйанн ити кечана
бхаве — творении; асмин — этом; клишйамананам — страдая; авидйа — невежды; кама — желая; кармабхих – дела; шравана — слушая; смарана — помня; архани — поклон; каришйан — вершить; ити — так; кечана — иные.
Четвертые верят, что Tы низошел на Землю, дабы люди, завороженные Твоими забавами, помнили о Тебе и восхваляли Тебя и тем стяжали спасение в нетленной обители.
TЕКСT 36
шрнванти гайанти грнантй абхикшнашах
смаранти нанданти тавехитам джанах
та эва пашйантй ачирена тавакам
бхава-правахопарамам падамбуджам
нванти — слушая; гайанти — поют; гринанти — принимают; абхикшнашах — непрерывно; смаранти — помнят; нанданти — наслаждение; тава — Tвои; ихитам – дела; джанах — люди; те — они; эва — точно; пашйанти – увидеть; ачирена — скоро; тавакам — Tвои; бхава-праваха — череда перерождений; упарамам — прекращение; пада-амбуджам — лотосные стопы.
В самом деле, всякий, кто непрестанно внемлет преданиям о Тебе и в ликующем волнении поет Твою славу, тот наяву созерцает Твои лотосные стопы, увидев которые однажды, душа прерывает череду перерождений.
TЕКСT 37
апй адйа нас твам сва-кртехита прабхо
джихасаси свит сухридо ‘нудживинах
йешам на чанйад бхаватах падамбуджат
парайанам раджасу йоджитамхасам
апи — ужели; адйа — ныне; нах — нас; твам — Tы; сва-крита — исполнил; ихита — намерен; прабхо — Господь; джихасаси — оставляешь; свит — можно; сухридах — друзей; анудживинах — подаяние; йешам — чьей; на — ни; ча — и; анйат — иного; бхаватах — Tвоих; пада-амбуджат — лотосных стоп; парайанам — зависят; раджасу — царей; йоджита — поглощены; амхасам — враждой.
Все эти годы Tы защищал нашу семью от царственных гонителей. Мы уповали на Твою милость, как нищий уповает на подаяние. Ужели, Кришна, Ты покинешь рабов Своих? Ужели полагаешь, что ныне мы не нуждаемся в Тебе?
TЕКСT 38
ке вайам нама-рупабхйам йадубхих саха пандавах
бхавато ‘даршанам йархи хршиканам ивешитух
ке — кто; вайам — мы; нама-рупабхйам — без славы и сил; йадубхих — с Яду; саха — вместе с; пандавах — и Пандавами; бхаватах — Tвое; адаршанам — отсутствие; йархи — как если бы; хришиканам — чувств; ива — подобно; ишитух — живого существа.
Без Тебя, любезный наш Владыка, благородные семейства Яду и Пандавов обратятся в безымянные скопища чуждых друг другу людей, как обращается в груду праха тело, покинутое душою.
TЕКСT 39
нейам шобхишйате татра йатхеданим гададхара
тват-падаир анкита бхати сва-лакшана-вилакшитаих
на — не; ийам — эта земля; шобхишйате — кажется прекрасной; татра — тогда; йатха — как сейчас; иданим — как; гададхара — о Кришна; тват — Tвоих; падаих — стоп; анкита — отмеченная; бхати — поражает красотой; сва-лакшана — Tвоих знаков; вилакшитаих — отпечатками.
О Кришна, с тех пор, как Земли коснулись Твои лотосные стопы, она расцвела будто влюбленная дева при виде своего избранника. Не покидай нас, о Обладатель грозной палицы, не обрекай матушку Землю на гибель и запустение.
TЕКСT 40
име джана-падах сврддхах супакваушадхи-вирудхах
ванадри-надй-уданванто хй эдханте тава викшитаих
име — эти; джана-падах — города; сврддхах — процветают; супаква — созревают; аушадхи — травы; вирудхах — овощи; вана — леса; адри — горы; нади — реки; уданвантах — моря; хи — точно; эдханте — умножаясь; тава – Tвоего; викшитаих — взгляда.
От одного лишь взгляда Твоего города и веси оживают весельем, колосятся нивы, цветут и плодоносят сады, реки широкими руслами устремляются к морям, моря наполняются жемчугами.
TЕКСT 41
атха вишеша вишватман вишва-мурте свакешу ме
снеха-пашам имам чхиндхи дридхам пандушу вришнишу
атха — поэтому; вишва-иша — Господь вселенной; вишва-атман — душа вселенной; вишва-мурте – образ вселенной; свакешу — к родственникам; ме — моей; снеха-пашам — узел; имам — этот; чхиндхи — разруби; дридхам — глубокой; пандушу — Пандавам; вришнишу — а также к Вришни.
О Жизнь живущих, Душа одушевленных! Нет у меня, о Кришна, никого роднее Тебя в целом свете. Родственные узы тяготят мою душу несносным бременем. Не желаю я быть связана семейными путами ни с Пандвами, ни с Вришни. Лишь Тебе одному, о Кришна, хочу принадлежать всецело!
TЕКСT 42
твайи ме ‘нанйа-вишайа матир мадху-пате ‘сакрт
ратим удвахатад аддха гангеваугхам уданвати
твайи — к Tебе; ме — мое; ананйа-вишайа — безраздельное; матих — внимание; мадху-пате — Повелитель Mадху; асакрт — непрерывно; ратим — влечение; удвахатат — направляется; аддха — прямо; ганга — Ганга; ива — как; огхам — течет; уданвати – к морю.
Точно Ганга, что ищет соития с бескрайним океаном, душа моя ищет соития лишь с Тобою одним, о прелестный мой Владыка.
TЕКСT 43
кришна кришна-сакха вришни-ришабхавани-дхруг
раджанйа-вамша-дахананапаварга-вирйа
говинда го-двиджа-сурарти-хараватара
йогешваракхила-гуро бхагаван намас те
кришна — Кришна; кришна-сакха — друг Арджуны; вришни — Вришни; ришабха — глава; авани — земли; дхрук — мятежных; раджанйа-вамша – царский род; дахана — уничтожил; анапаварга — неубывающей; вирйа — доблести; говинда — владыка чувств; го — коров; двиджа — брахманов; сура — богов; арти-хара — облегчить страдания; аватара — сошедший в мир; йога-ишвара — владыка сил; акхила — вселенский; гуро — наставник; бхагаван – обладатель богатств; намах те – преклоняюсь пред Tобою.
Милый Кришна, любезный друг Арджуны, глава рода Вришни, ведь это Ты в действительности усмирил всех наших недругов, всех мятежных царей, ни разу не обнажив оружия. Отрада наших чувств, о Кришна! Ты нисходишь в мир, дабы покровительствовать коровам и духовному сословию, вселять радость в души страждущих, придавать силу богам. Учитель учителей, Обладатель всех достояний, Царь царствующих, пред Тобою я смиренно склоняю голову.
TЕКСT 44
сута увача
притхайеттхам кала-падаих паринутакхилодайах
мандам джахаса ваикунтхо мохайанн ива майайа
сутах увача — Сута сказал; притхайа — Притхи; иттхам — этими; кала-падаих — изысканными словами; паринута — почтенный; акхила — вселенская; удайах — слава; мандам — мягко; джахаса — улыбнулся; ваикунтхах — Господь; мохайан — чарующая; ива — как; майайа — сила.
Сута продолжал:
— в глазах Непорочного Владыки играла загадочная улыбка, чарующая как Его творение.
TЕКСT 45
там бадхам итй упамантрйа правишйа гаджасахвайам
стрийаш ча сва-пурам йасйан премна рагья ниваритах
там — эти; бадхам — принял; ити — так; упамантрйа – сообщил; правишйа — войдя; гаджасахвайам — дворец; стрийах ча — женщинам; сва-пурам — Свой город; йасйан — отбыл; премна — любовью; рагья — царем; ниваритах — остановлен.
Когда дочь Притхи умолкла, Кришна объявил Юдхиштхире, горожанам, и женщинам царственной семьи о Своем скором отбытии в Двараку. Но молодой государь просил Друга остаться в Хастинапуре еще на некоторое время.
TЕКСT 46
вьясадйаир ишварехагьяих кришненадбхута-кармана
прабодхито ‘питихасаир набудхйата шучарпитах
вьяса-адйаих – Вьяса и другие; ишвара — Всемогущий; иха — в; гьяих — ученые; кришнена — Кришна; адбхута-кармана — сверхъестественные деяния; прабодхитах — утешаемый; апи — хотя; итихасаих – в преданиях; на — не; абудхйата — удовлетворен; шуча арпитах — опечаленный.
Не радует меня победа, добытая такою ценой, — Говорил Юдхиштхира. Горе сжигает меня, словно огнем! Добро — в освобождении от страстей, в терпении, самоотвержении, чистоте и непричинении зла живому.
TЕКСT 47
аха раджа дхарма-суташ чинтайан сухридам вадхам
пракртенатмана випрах снеха-моха-вашам гатах
аха — сказал; раджа — царь; дхарма-сутах – сын Дхармы; чинтайан — думая; сухридам — друзей; вадхам — убийство; пракртена – от природы; атмана — душой; випрах — брахман; снеха — привязанности; моха — иллюзией; вашам — увлекаемый; гатах — ушедшим.
Призванный служить благополучию подданных, я обрек их на ужасные мучения и раннюю смерть. Лучше мне жить без печали смиренным отшельником вдали от мира, И замаливать грехи за убийство родных и друзей, за бесмысленные жертвы, что принес я в борьбе за престол!
TЕКСT 48
ахо ме пашйатагьянам хриди рудхам дуратманах
паракйасйаива дехасйа бахвйо ме ‘кшаухинир хатах
ахо — о; ме — мой; пашйата — смотри; агьянам — невежество; хриди — сердце; рудхам — внутри; дуратманах — грешно; паракйасйа — для других; эва — несомненно; дехасйа — тела; бахвйах — много-много; ме — мной; акшаухиних – боевые дружины; хатах — убито.
— Зачем отрекаться от мира сейчас, когда мы победили? — говорили младшие братья государю. — Не уходить в леса, а насладиться наконец плодами победы настало время. Мы обрели богатство, а кто богат, тот счастлив. Кто богат, тот мудр, того не покинут друзья и родные.
TЕКСT 49
бала-двиджа-сухрн-митра-питр-бхратр-гуру-друхах
на ме сйан нирайан мокшо хй апи варшайутайутаих
бала — юноши; двиджа – брахманы; сухрит — благодетели; митра — друзья; питри — отцы; бхратри — братья; гуру — учители; друхах — убившему; на — не; ме — мои; сйат — будет; нирайат — из ада; мокшах — освобожден; хи — так; апи — пусть; варша — годы; айута — тысячи; айутаих — увеличены.
— Ужасна царская доля, — воозражал им Юдхиштхира.- Ненависть и насилие, алчность и предательство сопутствуют деяниям человека в борьбе за власть. Рушатся надежды отцов, бесплодны заботы матерей — сыновья их гибнут под ударами вражеского оружия, не обретя желаемого.
TЕКСT 50
наино рагьях праджа-бхартур дхарма-йуддхе вадхо двишам
ити ме на ту бодхайа калпате шасанам вачах
на — не; энах — грехи; рагьях — царю; праджа-бхартух — защитник; дхарма — правое дело; йуддхе — в битве; вадхах — убивающему; двишам — врагов; ити — эти; ме — мне; на — не; ту — но; бодхайа — корысти; калпате — предназначено; шасанам — предписаний; вачах — слова.
Правитель, отправляющий на смерть человека во имя справедливости, во имя защиты слабых, не творит греха. Я же убивал ради власти и богатсв, потешая свое тщеславие.
TЕКСT 51
стринам мад-дхата-бандхунам дрохо йо ‘сав ихоттхитах
кармабхир грхамедхийаир нахам калпо вйапохитум
стринам — женщин; мат — мной; хата-бандхунам — друзей убито; дрохах — вражда; йах — такая; асау — все это; иха — отсюда; уттхитах — произошла; кармабхих — дела; грхамедхийаих – благополучии; на — никогда; ахам — я; калпах — могу ожидать; вйапохитум — изменить это.
И пришел к государю премудрый Вьяса, и увещевал доблестного витязя, чтобы тот не печалился, говоря, что существует искупление грехов. От них можно очиститься покаянием, принесением даров, жертвоприношением.
Но отвечал Юдхиштхира:
— По моей вине семьи лишились кормильцев, жены потеряли любимых мужей, дети остались без отцов. Столь великую ненависть посеял я среди людей, столь великое горе причинил им, что грех этот мне не искупить никаким жертвоприношением.
TЕКСT 52
йатха панкена панкамбхах сурайа ва суракртам
бхута-хатйам татхаиваикам на йагьяир марштум архати
йатха — как; панкена — грязью; панка-амбхах — воду с грязью; сурайа — вином; ва — или; суракртам — вином; бхута-хатйам — убийство животных; татха — так; эва — точно; экам — человек; на — не; йагьяих — жертву; марштум — искупить; архати — целесообразно.
Как нельзя грязью очистить воду, а вином отмыть винный кувшин, так нельзя искупить грех убийства одного существа принесением в жертву другого.