Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 7. Наказание сына Дроны
ГЛАВА СЕДЬMАЯ
Наказание сына Дроны
TЕКСT 1
шаунака увача
ниргате нараде сута бхагаван бадарайанах
шрутавамс тад-абхипретам татах ким акарод вибхух
шаунаках увача — Шаунака сказал; ниргате — ушел; нараде — Нарада; сута — Сута; бхагаван – могучий; бадарайанах — Вьяса; шрутаван – услышал; тат — его; абхипретам — желание ума; татах — затем; ким — что; акарот — делал; вибхух — великий.
Шаунака спросил: о почтенный Сута, скажи, что сталось с Вьясою после, когда певец Истины покинул его жилище?
TЕКСT 2
сута увача
брахма-надйам сарасватйам ашрамах пашчиме тате
шамйапраса ити прокта ршинам сатра-вардханах
сутах — Сута; увача — сказал; брахма-надйам — на берегу; сарасватйам — Сарасвати; ашрамах — хижина; пашчиме — на западном; тате — берегу; шамйапрасах — Шамйапраса; ити — так; проктах — говорят; ршинам — мудрецов; сатра-вардханах — оживляет деятельность.
Сута отвечал:
— Премудрый сказитель остался доживать свой век в своей уединенной обители, что расположена на западном берегу Сарасвати в Шамьяпрасе.
TЕКСT 3
тасмин сва ашраме вьясо бадари-шанда-мандите
асино ‘па упаспршйа пранидадхйау манах свайам
тасмин — там; све — свой; ашраме — хижина; вьясах — Вьяса; бадари — скрыт; шанда — роща; мандите — вокруг; асинах — сидя; апах упаспршйа – окропив водой; пранидадхйау — раздумья; манах — ум; свайам — сам.
Вьяса и поныне вершит свой подвиг в том обширном густом лесу вдали от людских глаз. В тот же день, после ухода Нарады, он окропил себя священной водою Сарасвати и принялся размышлять над словами вечного странника.
TЕКСT 4
бхакти-йогена манаси самйак пранихите ‘мале
апашйат пурушам пурнам майам ча тад-апашрайам
бхакти — служение; йогена — соитие; манаси — ум; самйак — совершенно; пранихите — погружен; амале — чисто; апашйат — увидел; пурушам — Бог; пурнам – полно; майам — силу; ча — и; тат — Его; апашрайам — всецело.
— Исполнить свой долг и быть свободным – две взаимоисключающих потребности души. И можно ли осуществить обе, не ущемляя своего естества, — размышлял Вьяса. — Как объединить два противополжных стремления? Нарада прав: лишь любовь к Прекрасному согласует эти противоречия.
TЕКСT 5
йайа саммохито джива атманам три-гунатмакам
паро ‘пи мануте ‘нартхам тат-кртам чабхипадйате
йайа — кем; саммохитах — заблуждение; дживах — живые существа; атманам — сущность; три-гуна-атмакам – три свойства природы; парах — вне; апи — несмотря на; мануте — считает; анартхам — нежелательное; тат — тем; кртам ча — последствия; абхипадйате — переживают.
Что до страданий, кои всецело происходят от неверного понимания себя, они уйдут сами собой, стоит душе выразить свою изначальную природу свободной рабы Прекрасного Владыки.
TЕКСT 6
анартхопашамам сакшад бхакти-йогам адхокшадже
локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам
анартха — нежеланно; упашамам — меньше; сакшат — прямо; бхакти-йогам — служения; адхокшадже – за пределом; локасйа — людей; аджанатах — не знает; видван — ученый; чакре — составил; сатвата — Истиной; самхитам — писание.
Самозабвенное служение дарует душе счастье и избавляет от страданий, которые совершенно чужды ее природе. Пожалуй, лучшее, что я могу сделать для людей – это поведать им о служении Прекрасному.
TЕКСT 7
йасйам ваи шруйаманайам кришне парама-пуруше
бхактир утпадйате пумсах шока-моха-бхайапаха
йасйам — это; ваи — точно; шруйаманайам — слух; кришне — Кришне; парама — высший; пуруше — Бог; бхактих – чувтва; утпадйате — растет; пумсах — существ; шока — скорбь; моха — обман; бхайа — страх; апаха — гасит.
Мой долг — рассказать о Кришне таким способом, чтобы всякий услышавший мою повесть, ощутил в душе неодолимое влечение служить Кришне. Тогда он позабудет о горестях, страхах и тревогах.-
TЕКСT 8
са самхитам бхагаватим кртванукрамйа чатма-джам
шукам адхйапайам аса нивртти-ниратам муних
сах — то; самхитам — писание; бхагаватим – Бога; кртва — создав; анукрамйа — исправив; ча — и; атма-джам — сыну; шукам — Шуке; адхйапайам аса — передал; нивртти — самоосознание; ниратам — погруженный; муних — мудрец.
Вдоховенный этой мыслью, Вьяса собрал воедино все сказания о Всевышнем и огласил их своему сыну, блаженному Шуке, который ни единой нитью не был связан с миром вещей.
TЕКСT 9
шаунака увача
са ваи нивртти-ниратах сарватропекшако х
касйа ва брхатим этам атмарамах самабхйасат
шаунаках увача — Шаунака спросил; сах — он; ваи — конечно; нивртти — глубина; ниратах — погружен; сарватра — всех; упекшаках — безразличен; х — мудрец; касйа — зачем; ва — или; брхатим — обширное; этам — это; атма-арамах — удовлетворен в себе; самабхйасат — проходит обучение.
Шаунака спросил:
— о Сута, как случилось, что безмятежный, равнодушный ко всему, добывающий удовольствие внутри себя Шука увлекся родительским сказанием?
TЕКСT 10
сута увача
атмарамаш ча мунайо ниргрантха апй урукраме
курвантй ахаитуким бхактим иттхам-бхута-гуно харих
сутах увача — Сута сказал; атмарамах – доволен в себе; ча — и; мунайах — мудрецы; ниргрантхах — свободны от пут; апи – хотя; урукраме — деятелю; курванти — делают; ахаитуким — неодолимое; бхактим — преданное служение; иттхам-бхута — удивительные; гунах — качества; харих — Господа.
Сута отвечал:
— Даже добывающие удовольствие в своей душе, безмолвные мудрецы не способны сдержать удивления чудным делам Всевышнего, не умеют противостоять неотразимой Его Красоте, не в силах удержать порыв отдаться Ему во служение.
TЕКСT 11
харер гунакшипта-матир бхагаван бадарайаних
адхйаган махад акхйанам нитйам вишну-джана-прийах
харех — Бог; гуна — качества; акшипта — погрузив; матих — ум; бхагаван — могущественный; бадарайаних — сын Вьясы; адхйагат — изучил; махат — великий; акхйанам — повествование; нитйам — регулярно; вишну-джана — преданные Господа; прийах — возлюбленный.
Потому дотоле безразличный к звукам и образам внешнего мира сын Вьясы был пленен благой песней о Красоте, коей поныне с упоением внемлют ищущие Истину.
TЕКСT 12
парикшито ‘тха раджаршер джанма-карма-вилапанам
самстхам ча панду-путранам вакшйе кришна-катходайам
парикшитах — Парикшит; атха — так; раджаршех – царя; джанма — рождение; карма — действия; вилапанам — освобождение; самстхам — отречение от мира; ча — и; панду-путранам — сынов Панду; вакшйе — я буду говорить; кришна-катха-удайам — повествуя о Кришне.
Сказ о Кришне начинается необычайным проишествием, что случилось при рождении наследника Пандавов, достославного государя Парикшита.
TЕКСTЫ 13-14
йада мридхе каурава-сринджайанам
вирешв атхо вира-гатим гатешу
вркодаравиддха-гадабхимарша-
бхагнору-данде дхртараштра-путре
бхартух прийам драунир ити сма пашйан
кришна-сутанам свапатам ширамси
упахарад виприйам эва тасйа
джугупситам карма вигархайанти
йада — когда; мридхе — поле битвы; каурава — Кауравы; срнджайанам — Пандавы; вирешу — воинов; атхо — таким образом; вира-гатим – цель воина; гатешу — обретя; врикодара — Бхимы; авиддха — сраженный; гада — палицей; абхимарша — стеная; бхагна — сломан; уру-данде — хребет; дхртараштра-путре — сын Дхритараштры; бхартух — господина; прийам — доставляющий удовлетворение; драуних — сын Дроны; ити – так; сма — будет; пашйан — видя; кришна — Драупади; сутанам — сыновей; свапатам — во время сна; ширамси — головы; упахарат — добыча; виприйам — удовлетворяя; эва — подобно; тасйа — его; джугупситам — гнусный; карма — поступок; вигархайанти — не одобрил.
Когда наконец утихла великая братоубийственная война между семьями Куру и Панду и души падших витязей обрели покой на небесах, последний уцелевший сын Дхритараштры Дурьедхана был призван, впрочем, против своей воли, сразиться в поединке с неистовым Бхимою. В битве той Дурьедхана полег на землю, сраженный третьим из Пандавов ударом в бедро, запрещенным правилами честного боя. Тогда разгневанный невиданной подлостью сын Дроны Ашшватхама решил отомстить за своего предводителя и, тайно проникнув в ночной лагерь Пандавов, предал смерти всех спящих врагов своих, а юных царевичей обезглавил и принес их головы на обозрение умирающему Дурьедхане. Но не обрадовался сей ужасной добыче сын Дхритараштры, и лишь печально отворотил взор свой от позорища.
TЕКСTЫ 15-16
мата шишунам нидханам сутанам
нишамйа гхорам паритапйамана
тадарудад вашпа-калакулакши
там сантвайанн аха киритамали
тада шучас те прамрджами бхадре
йад брахма-бандхох шира ататайинах
гандива-муктаир вишикхаир упахаре
твакрамйа йат снасйаси дагдха-путра
мата — мать; шишунам — детей; нидханам — убийство; сутанам — сыновей; нишамйа — услышав; гхорам — ужасное; паритапйамана — скорбя; тада — тогда; арудат — зарыдала; вашпа-кала-акулаакши — со слезами на глазах; там — ее; сантвайан — успокаивая; аха — сказал; киритамали – Арджуна; тада — тогда; шучах — слезы горя; те — твои; прамрджами — высохнут; бхадре — о добродетельная; йат — когда; брахма-бандхох — брахмана; ширах — голова; ататайинах — агрессора; гандива-муктаих — луком Гандивой; вишикхаих — стрелами; упахаре — ринесена; тва — ты сама; акрамйа — стоя на ней; йат — которой; снасйаси — совершишь омовение; дагдха-путра — сожжения тел сыновей.
Когда весть о том, что отроки ее подло убиты коварным сыном Дроны, достигла слуха Драупади, она содрогнулась как ива под порывом ветра и в беспамятсве рухнула на землю.
Арджуна и четверо его братьев подняли супругу свою и принялись утешать ее и ободрять. «Не печалься царица,- молвил могучий витязь,- скоро я иссушу твои слезы. Стрелою свого лука я обезглавлю презренного Ашваттхаму и брошу его голову к твоим ногам, дабы с упокоенным сердцем ты предала детей наших погребальному огню и окропила священною водою свое чело».
TЕКСT 17
ити прийам валгу-вичитра-джалпаих
са сантвайитвачйута-митра-сутах
анвадравад дамшита угра-дханва
капи-дхваджо гуру-путрам ратхена
ити — та; прийам — дорогой; валгу — нежные; вичитра — различные; джалпаих — слова; сах — он; сантвайитва — удовлетворив; ачйута-митра-сутах — направлял непогрешимый; анвадрават — последовал; дамшитах — оберег; угра-дханва – смертоносное; капи-дхваджах — Арджуна; гуру-путрам — сын наставника; ратхена — взойдя на колесницу.
Приласкав печальную Драупади, Арджуна, на чьем стяге начертан образ обезьяны, облачился в сверкающие доспехи и, взяв с собой Кришну возничим, отправился на золотой колеснице в погоню за сыном учителя, дабы отомстить за убиение невинных.
TЕКСT 18
там апатантам са вилакшйа дурат
кумара-ходвигна-мана ратхена
парадрават прана-парипсур урвйам
йавад-гамам рудра-бхайад йатха ках
там — его; апатантам – стремительно; сах — он; вилакшйа — завидя; дурат — издали; кумара-ха — убийца царевичей; удвигна-манах — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; парадрават — бежал; прана — жизнь; парипсух — спасая; урвйам — быстро; йават-гамам — как бежал; рудра-бхайат — в страхе перед Шивой; йатха — как; ках — Сурйа.
Завидев позади себя облако черной пыли, душегуб догадался, что близится час расплаты и припустил коней, что было сил, как некогда бог Солнце в страхе за свою жизнь носился по небу, спасаясь от гнева Шивы.
TЕКСT 19
йадашаранам атманам аикшата шранта-ваджинам
астрам брахма-широ мене атма-транам двиджатмаджах
йада — когда; ашаранам — нет защиты; атманам — себя; аикшата — видел; шранта-ваджинам — лошади устали; астрам — оружие; брахма-ширах — высшее; мене — применил; атма-транам — спастись; двиджаатма-джах — сын брахмана.
Когда же кони его вконец выбились из сил и не могли более тащить железную колесницу, сын брахмана, не видя иного выхода, решил отбиться от Арджуны светозарной стрелою — самым могучим и тайным оружием во вселенной.
TЕКСT 20
атхопаспршйа салилам сандадхе тат самахитах
аджананн апи самхарам прана-крччхра упастхите
атха — так; упаспршйа — прикоснувшись для освящения; салилам — вода; сандадхе — вознося гимны; тат — то; самахитах — сосредоточившись; аджанан — не зная; апи — хотя; самхарам — возвращение; прана-крччхре — жизнь в опасности; упастхите — в положении.
Каждый воин знает: если от преследователей нельзя уйти, их нужно уничтожить. Ашваттхама коснулся воды, и силою мысли сотворил особое заклятие, что выпускает на волю светозарное копье, погасить пламя которого не может ни одна живя тварь.
TЕКСT 21
татах прадушкртам теджах прачандам сарвато дишам
пранападам абхипрекшйа вишнум джишнур увача ха
татах — затем; прадушкртам — распространились; теджах — сияние; прачандам — ужасное; сарватах — вокруг; дишам – лежащие в тени; прана-ападам — опасное для жизни; абхипрекшйа – увидев это; вишнум — к Господу; джишнух — Арджуна; увача — сказал; ха — в прошлом.
В миг небо озарилось ослепительным сиянием, обращающим все вокруг в пепел и застывшие тени. В смятении победоносец Арджуна обратил взор свой к Верховному Владыке.
TЕКСT 22
арджуна увача
кришна кришна маха-бахо бхактанам абхайанкара
твам эко дахйамананам апаварго ‘си самсртех
арджунах увача — Арджуна сказал; кришна — Кришна; маха-бахо — Всемогущий; бхактанам – слуги Божьи; абхайанкара — рассеивающий страхи; твам — Tы; эках — один; дахйамананам — страдает от; апаваргах – освобождения; аси — есть; самсртех – среди страданий.
Арджуна взмолился:
— О Кришна, Всемогущий мой Повелитель, изгоняющий страх из сердца верных Тебе слуг! Не дай нам сгинуть в развергшемся зеве смертоносного пекла!
TЕКСT 23
твам адйах пурушах сакшад ишварах пракртех парах
майам вйудасйа чич-чхактйа каивалйе стхита атмани
твам адйах – Ты изначальный; пурушах – существо; сакшат — прямо; ишварах — повелитель; пракртех — природы; парах — вне; майам — энергия; вйудасйа — кто отбросил; читшактйа — внутренней; каивалйе — в блаженстве; стхитах — пребывающий; атмани — себя.
Предвечное Существо, Ты пронизаешь Собою целое мироздание. Повелитель многоликой природы, Tы вечно пребудешь в покойном блаженстве, неколебимом извне.
TЕКСT 24
са эва джива-локасйа майа-мохита-четасах
видхатсе свена вирйена шрейо дхармади-лакшанам
сах — тот; эва — верно; джива-локасйа — обусловлен; майа-мохита — пленен вращением времени; четасах — сознание; видхатсе — следует; свена — Tвоему; вирйена — влиянию; шрейах — благо; дхарма-ади – долг и прочее; лакшанам — свойственно.
Все сущее проходит пред Твоими очами. Жизнь рождается и умирает, влекомая Твоим неумолимым колесом времени. Ты выше страданий тех, кто заворожен окружающим обманом. Тебя не касается добро и зло созданного Тобою мира. И все же я прошу Тебя избавить верного раба Твоего от ужасной смерти, пусть бы и обманчивой.
TЕКСT 25
татхайам чаватарас те бхуво бхара-джихиршайа
сванам чананйа-бхаванам анудхйанайа часакрт
татха — та; айам — это; ча — и; аватарах — нисходишь; те — Tвое; бхувах — мира; бхара — бремя; джихиршайа — удалить; сванам — друзей; ча ананйа-бхаванам – беззаветно преданы; анудхйанайа — вспоминать; ча — и; асакрт — доволен.
Ты нисходишь на Землю в бесчисленных обликах, дабы принести утешение тем душам, что уповают на Тебя. О Надежда лишенных надежды, Кришна, вырви меня из объятий всепожирающего пекла!
TЕКСT 26
ким идам свит куто вети дева-дева на ведмй ахам
сарвато мукхам айати теджах парама-дарунам
ким — что; идам — это; свит — пришло; кутах — откуда; ва ити — или; дева-дева — Бог богов; на — не; ведми — я знаю; ахам — я; сарватах — вокруг; мукхам — стороны света; айати – исходящее от; теджах — сияние; парама — очень; дарунам — опасное.
Спаси нас, о Бог богов, от страшного сияния, что источает смерть во все стороны мира? Не дай разрушиться зримому бытию. Убереги чад Своих неразумных.
TЕКСT 27
шри бхагаван увача
веттхедам дрона-путрасйа брахмам астрам прадаршитам
наивасау веда самхарам прана-бадха упастхите
шри бхагаван — Бог; увача — сказал; веттха — узнай же от Mеня; идам — это; дрона-путрасйа — сына Дроны; брахмам астрам – заклинания смерти; прадаршитам — выпустил; на — не; эва — даже; асау — он; веда — зная; самхарам — удаление; прана-бадхе — конец жизни; упастхите — неотвратимый.
Всевышний отвечал:
— Не тревожься, друг Мой, сияние, что сотворил убийца твоих детей, не причинит вреда ни тебе, на кого оно нацелено, ни кому бы то ни было из живущих, что попали под его действие от неопытности Ашваттхамы.
TЕКСT 28
на хй асйанйатамам кинчид астрам пратйавакаршанам
джахй астра-теджа уннаддхам астра-джно хй астра-теджаса
на — не; хи — точно; асйа — этого; анйатамам — другие; кинчит — что-либо; астрам — оружие; прати — против; авакаршанам — воздействуя; джахи — покори его; астра-теджах — сияние оружия; уннаддхам — могучее; астра-джнах – искусный воин; хи — то; астра-теджаса – силой оружия.
Я знаю, как обезвредить смертельное зарево. Тебе, искуссный воин, нужно лишь сотворить точно такую же огненную стрелу и метко запустить в ту, что нависла над нами.
TЕКСT 29
сута увача
шрутва бхагавата проктам пхалгунах пара-вира-ха
спрштвапас там парикрамйа брахмам брахмастрам сандадхе
сутах увача – Сута сказал; шрутва — услышав; бхагавата — Богом; проктам — сказано; пхалгунах – Арджуны; пара-вира-ха — убийца врагов; спрштва — коснувшись; апах — вода; там — Его; парикрамйа — обойдя; брахмам — Господа; брахма-астрам — высшее оружие; сандадхе — пустил.
Сута сказал:
— Тогда, быстро спешившись, Арджуна, урожденный от небесного царя, окропил себя водою и сотворил молитву, разбудившую светозарный смерч.
TЕКСT 30
самхатйанйонйам убхайос таджаси шара-самврте
авртйа родаси кхам ча ваврдхате ‘рка-вахниват
самхатйа — от соединения; анйонйам — друг с другом; убхайох — обоих; теджаси — сияние; шара — оружия; самврте — покрывшего; авртйа — покрывших; родаси — свод планет; кхам ча — и космос; ваврдхате — увеличивающий; арка — солнце; вахни-ват — подобно огню.
От сошествия двух светящихся струй в поднебесье застыл огромный огненный шар, в сиянии которого померкло дневное Солнце.
TЕКСT 31
дриштвастра-теджас ту тайос трил локан прадахан махат
дахйаманах праджах сарвах самвартакам амамсата
дриштва — видя это; астра — оружие; теджах — жар; ту — но; тайох — обоих; трин — три; локан — миры; прадахат — ослепляющее; махат — жестоко; дахйаманах — обжигающее; праджах — обитатели; сарвах — все; самвартакам — огонь опустошения; амамсата — подумали.
Нестерпимый жар охватил все три мира, обитатели коих обреченно восклицали: вот он огонь вселенского уничтожения! Верно прежде срока суждено нам сгинуть во всеобщем пожарище!
TЕКСT 32
праджопадравам алакшйа лока-вйатикарам ча там
матам ча васудевасйа санджахарарджуно двайам
праджа — людей; упадравам — тревогу; алакшйа — видя; лока — миры; вйатикарам – гибель; ча — и; там — то; матам ча — думал; васудевасйа — Кришны; санджахара — вернул; арджунах — Арджуна; двайам — оба.
Дабы унять отчаяние живущих, Кришна просил Арджуну погасить вселенский жар особым заклинанием. И великий лучник покорно исполнил волю Вседержителя.
TЕКСT 33
тата асадйа тараса дарунам гаутами-сутам
бабандхамарша-тамракшах пашум рашанайа йатха
татах — затем; асадйа — схватил; тараса — ловко; дарунам — опасного; гаутами-сутам — сына Гаутами; бабандха — связал; амарша — гневно; тамра-акшах — с глазами, красными как медь; пашум — животное; рашанайа — веревками; йатха — как.
Вращая налитыми кровью глазами, Арджуна скоро схватил оцепеневшего от ужаса сына Гаутами и, скрутив несчасного титивою лука, бросил себе в ноги точно скотину на заклание.
TЕКСT 34
шибирайа нинишантам раджджва баддхва рипум балат
прахарджунам пракупито бхагаван амбуджекшанах
шибирайа — лагерь; нинишантам — везли; раджджва — веревки; баддхва — связан; рипум — враг; балат — силой; праха — сказал; арджунам — Арджуне; пракупитах — гнев; бхагаван — Бог; амбуджа-икшанах — лотосные глаза.
Когда же вдали показался лагерь Пандавов, Кришна вдруг остановил быструю колесницу и поворотился к пылающему гневом Арджуне.
TЕКСT 35
маинам партхархаси тратум брахма-бандхум имам джахи
йо ‘сав анагасах суптан авадхин ниши балакан
ма энам — никогда его; партха — о Арджуна; архаси — следует; тратум — освобождать; брахма-бандхум — родственник брахмана; имам — его; джахи — убей; йах — он; асау — тех; анагасах — безупречных; суптан — во время сна; авадхит — убил; ниши — ночью; балакан — юношей.
— Друг Мой, почему ты не покарал злодея тот час? — молвил Лотосоокий, — не престало тебе быть снисходительным к убийце детей. Не сын благородного брахмана лежит в твоей колеснице, но испажнение. Душегуб, какому бы сословию он не принадлежал, не заслуживает прощения.
TЕКСT 36
маттам праматтам унматтам суптам балам стрийам джадам
прапаннам виратхам бхитам на рипум ханти дхарма-вит
маттам — беззащитного; праматтам — пьяного; унматтам — безумного; суптам — спящего; балам — ребенка; стрийам — женщину; джадам — глупого; прапаннам — сдавшегося; виратхам — потерявшего колесницу; бхитам — напуганного; на — не; рипум — врага; ханти — убьет; дхарма-вит – чтящий закон.
Воин, чтящий законы чести, не поднимет руку на спящего, пьяного, безумного, испуганного и безоружного. Верный воинскому обычаю не нападет со спины, не ударит ни ребенка, ни женщину, ни просящего о милости.
TЕКСT 37
сва-пранан йах пара-пранаих прапушнатй агхрнах кхалах
тад-вадхас тасйа хи шрейо йад-дошад йатй адхах пуман
сва-пранан — свою жизнь; йах — тот, кто; пара-пранаих – ценой жизни других; прапушнати — должным образом; агхрнах — бесстыдный; кхалах — жалкий; тат-вадхах – убийство; тасйа — его; хи — несомненно; шрейах — блага; йат — из-за которого; дошат — недостатка; йати — идет; адхах — вниз; пуман — человек.
Подлец, что возводит свое благополучие ценой чужой жизни, должен быть предан смерти ради его же блага – чтобы не мог он творить больших гнусных злодейств. Пресеки жизнь негодяя и ты спасешь его от многих страданий в нынешней жизни и посмертной.
TЕКСT 38
пратишрутам ча бхавата панчалйаи шрнвато мама
ахаришйе ширас тасйа йас те манини путра-ха
пратишрутам – обещал; ча — и; бхавата — ты; панчалйаи — дочь Друпады; шрнватах — слышал; мама — Я; ахаришйе — отнести; ширах — голову; тасйа — его; йах — кто; те — ты; манини — думаю; путраха — убийца сынов.
Все слышали, как поклялся ты перед лицом дочери Панчалов бросить к ногам ее голову душегуба.
TЕКСT 39
тад асау вадхйатам папа ататайй атма-бандху-ха
бхартуш ча виприйам вира кртаван кула-памсанах
тат — так; асау — этот; вадхйатам — убит; папах — грешник; ататайи – злодей; атма — твоих; бандху-ха — убийца; бхартух — хозяин; ча — и; виприйам – не доволен; вира — воин; критаван — сделал; кула-памсанах — останки семьи.
Чего ты медлишь? Какого суда ты хочешь для детоубийцы, который даже не позволил сынам твоим умереть смертью воинов. Хозяин его Дурьодхана и тот презрел своего слугу. Нет у него больше ни друзей, ни родных. Никто не опечалится его смертью. Убей полдеца немедленно, ради его же блага.
TЕКСT 40
сута увача
эвам парикшата дхармам партхах кришнена чодитах
наиччхад дхантум гуру-сутам йадйапй атма-ханам махан
сутах увача – Сута сказал; эвам — этот; парикшата — просил; дхармам — долг; партхах — Арджуна; кришнена — Кришной; чодитах — убеждал; на аиччхат — не хотел; хантум — убивать; гуру-сутам — сына учителя; йадйапи — хотя; атма-ханам — убийца сыновей; махан — великий.
Сута сказал:
— Сколь не увещевал Кришна Своего друга свершить скорый суд над детоубийцей, благородный воин не захотел предавать смерти сына своего учителя и велел Кришне продолжить путь в их стан.
TЕКСT 41
атхопетйа сва-шибирам говинда-прийа-саратхих
нйаведайат там прийайаи шочантйа атма-джан хатан
атха — затем; упетйа — достигнув; сва — своего; шибирам — лагеря; говинда — оживляет чувства; прийа — дорогой; саратхих — колесничий; нйаведайат — привел; там — его; прийайаи — к дорогой; шочантйаи — скорбящей о; атма-джан — своих сыновьях; хатан — убитых.
Сойдя с колесницы, Арджуна указал Драупади на пленника и поручил ей самой вершить судьбу душегуба.
TЕКСT 42
татхахртам пашуват паша-баддхам аван-мукхам карма-джугупситена
нирикшйа кришнапакртам гурох сутам вама-свабхава крпайа нанама ча
татха — так; ахртам — приведен; пашу-ват – животное; паша-баддхам — связано; авак-мукхам — молча; карма — действия; джугупситена — мерзкие; нирикшйа — видя; кришна — Драупади; апакртам — злодейство; гурох — учителя; сутам — сын; вама — прекрасная; свабхава — природа; крипайа — из сострадания; нанама — почтение; ча — и.
Ашваттхама лежал на земле, связанный точно животное для заклания, не в силах посмотреть в глаза женщине, чьих детей обезглавил этой ночью. Но Драупади неожиданно отнеслась к убийце с невиданным благородством. Она поклонилась Ашваттхаме в знак уважения перед его брахманским происхождением.
TЕКСT 43
увача часахантй асйа бандхананайанам сати
мучйатам мучйатам эша брахмано нитарам гурух
увача — слова; ча — и; асаханти — непереносимо; асйа — его; бандхана — связан; анайанам — здесь; сати — честь; мучйатам мучйатам — отвяжи; эшах — это; брахманах — брахмана; нитарам — нашего; гурух — учителя.
Развяжи его Арджуна, — прмолвила Драупади, — не должно нам унижать сына нашего учителя.
TЕКСT 44
сарахасйо дханур-ведах сависаргопасамйамах
астра-грамаш ча бхавата шикшито йад-ануграхат
са-рахасйах — тайна; дханух-ведах — луком и стрелами; са-висарга — метания; упасамйамах — управляя; астра — оружия; грамах — виды; ча — и; бхавата — ты; шикшитах — изучил; йат — чьей; ануграхат — милости.
По милости Дроны, ты и твои братья научились всем премудростям военного дела. По милости родителя твоего пленника ты превзошел всех других в стрельбе из лука. Неужто правильно будет обратить свое оружие против этого мужа?
TЕКСT 45
са эша бхагаван дронах праджа-рупена вартате
тасйатмано ‘рдхам патнй асте нанвагад вирасух крпи
сах — он; эшах — точно; бхагаван — господин; дронах — Дроначарйа; праджа-рупена — в лице Ашваттхамы; вартате — существует; тасйа — его; атманах — тела; ардхам — половина; патни — жена; асте — жива; на — не; анвагат — совершила; вирасух — имея сына; крпи — сестра Крпачарйи.
Сказано, что отошедший в иной мир отец продолжает жить в своем сыне. Стало быть, подняв меч на Ашваттхаму, ты покушаешься на жизнь его отца, и своего учителя. Не потому ли Крипи не взошла на погребальный костер, что не считает себя вдовою, покуда жив сын доблестного Дроны.
TЕКСT 46
тад дхармаджна маха-бхага бхавадбхир гауравам кулам
врджинам нархати праптум пуджйам вандйам абхикшнашах
тат — так; дхарма-джна — знает заповеди; маха-бхага — счастлив; бхавадбхих — тобой; гауравам — прославлена; кулам — семья; врджинам — боль; на — не; архати — заслуживает; праптум – обрел; пуджйам — достойный; вандйам — уважаемый; абхикшнашах — постоянно.
Бесчестно для воина проливать кровь благородного семейства, что испокон веков воспитывало царственных отпрысков. Не заслуживает смерной мести наследник Дроны.
TЕКСT 47
ма родид асйа джанани гаутами пати-девата
йатхахам мрта-ватсарта родимй ашру-мукхи мухух
ма — не; родит — рыдать; асйа — его; джанани — мать; гаутами — жену Дроны; пати-девата — целомудренную; йатха — как; ахам — меня; мрта-ватса — ребенок мертв; арта — несчастная; родими — плачущая; ашру-мукхи — слезы на глазах; мухух — постоянно.
Пожалей матушку Крипи. Я не хочу, чтобы ее посигла моя участь. Не заставляй ее рыдать по убиенному сыну.
TЕКСT 48
йаих копитам брахма-кулам раджанйаир аджитатмабхих
тат кулам прадахатй ашу санубандхам шучарпитам
йаих — те; копитам — разгневан; брахма-кулам — сословие брахманов; раджанйаих — правитили; аджита — несдержаны; атмабхих — самим; тат — то; кулам — семья; прадахати — сожжена; ашу — миг; са-анубандхам — вместе с семьей; шуча-арпитам — ввергнуты в горе.
Помни, власть имущие не дожны выносить суд духовному сословию. Проклятие брахмана способно пресечь весь царский род и погубить царевых подданных. Пощади Ашваттхаму хотя бы ради благополучия собственной семьи.
TЕКСT 49
сута увача
дхармйам нйаййам сакарунам нирвйаликам самам махат
раджа дхарма-суто раджнйах пратйанандад вачо двиджах
сутах увача — Сута сказал; дхармйам – закону; нйаййам — правда; са-карунам — милость; нирвйаликам — строгость; самам — равновесие; махат — великий; раджа — царь; дхарма-сутах — сын Дхармы; раджнйах — царицы; пратйанандат — поддержал; вачах — слова; двиджах – дважды рожденные.
Сута продолжал:
— отпрыск самого вершителя судеб Ямы государь Юдхиштхира согласился с доводами Драупади, ибо всегда полагал справедливым суждение тех, кто беспрестрасен, милосерден, руководствуется буквой писаний и здравым смыслом.
TЕКСT 50
накулах сахадеваш ча йуюдхано дхананджайах
бхагаван деваки-путро йе чанйе йаш ча йошитах
накулах — Накула; сахадевах — Сахадева; ча — и; йуюдханах — Сатьяки; дхананджайах — Арджуна; бхагаван — Бог; деваки-путрах — сын Деваки; йе — те; ча — и; анйе — другие; йах — те; ча — и; йошитах — женщины.
Ни Накула с Сахадевою, ни Арджуна, ни даже Кришна и верный спутник Его Сатьяки с женщинами царственного семейства – никто из бывших на том судилище не нашел, что возразить Драупади.
TЕКСT 51
татрахамаршито бхимас тасйа шрейан вадхах смртах
на бхартур натманаш чартхе йо ‘хан суптан шишун вртха
татра — затем; аха — сказал; амаршитах — гнев; бхимах — Бхима; тасйа — его; шрейан — благо; вадхах — убийство; смртах — записано; на — не; бхартух — господин; на — не; атманах — себя; ча — и; артхе — ради; йах — кто; ахан — убил; суптан — спящих; шишун — детей; вртха — без цели.
И только Бхима разразился гневными проклятиями и потребовал немедленно казнить детоубийцу, которого презрел даже собственный продводитель.
TЕКСT 52
нишамйа бхима-гадитам драупадйаш ча чатур-бхуджах
алокйа ваданам сакхйур идам аха хасанн ива
нишамйа — слыша; бхима — Бхиму; гадитам — слов; драупадйах — Друпады; ча — и; чатух-бхуджах – четырехрукий; алокйа — смотя; ваданам — лицо; сакхйух — друг; идам — это; аха — сказал; хасан — улыбаясь; ива – как.
Выслушав брань Бхимы, Четырехрукий Владыка улыбнулся и обратил лик Свой к Арджуне.
TЕКСTЫ 53-54
шри бхагаван увача
брахма-бандхур на хантавйа ататайи вадхарханах
майаивобхайам амнатам парипахй анушасанам
куру пратишрутам сатйам йат тат сантвайата прийам
прийам ча бхимасенасйа панчалйа махйам эва ча
шри бхагаван увача – Бог сказал; брахма-бандхух — родич брахмана; на — не; хантавйах — убит; ататайи – напавший; вадха-арханах — быть убит; майа — Mной; эва — точно; убхайам — оба; амнатам – согласно; парипахи — исполни; анушасанам — завет; куру — повинуйся; пратишрутам – обещано; сатйам — истина; йат тат — что; сантвайата — утешь; прийам — дорогую; прийам — удовлетворение; ча — и; бхимасенасйа — Бхимасену; панчалйах — Драупади; махйам — Mне; эва — несомненно; ча — и.
Всевышний молвил:
— Драупади права, друг Мой, нельзя проливать кровь брахмана. Но и брахмана нужно убить, если он первым поднял на тебя оружие. Так гласит закон. Ты не должнел лишать жизни духовное лицо, но и нарушить слово, данное жене, ты не имеешь права. Брат твой Бхима и Я желаем смерти душегубу, но и матушке Крипи ты не должен причинить страданий. Пусть сердце, о Арджуна, подскажет тебе верное решение.
TЕКСT 55
сута увача
арджунах сахасаджнайа харер хардам атхасина
маним джахара мурдханйам двиджасйа саха-мурдхаджам
сутах — Сута; увача — сказал; арджунах — Арджуна; сахаса — тотчас; аджнайа — зная это; харех — Господа; хардам — намерения; атха — так; асина — мечом; маним — камень; джахара — срезал; мурдханйам — голова; двиджасйа — дваждырожденного; саха — с; мурдхаджам — волосами.
Сута продолжал:
— и тогда Арджуна решил убить брахмана, не лишая его жизни. В тот же миг он выхватил из ножен свой меч и отсек пучек волос с головы Ашваттхамы, в коем благородные мужи носят драгоценные каменья.
TЕКСT 56
вимучйа рашана-баддхам бала-хатйа-хата-прабхам
теджаса манина хинам шибиран нирайапайат
вимучйа — освободив; рашана-баддхам — веревок; бала-хатйа — детоубийство; хата-прабхам — утратил блеск; теджаса — силу; манина — камня; хинам — лишенный; шибират — из лагеря; нирайапайат — прогнали.
Лишившегося жизненного блеска, мрачного как ночь, детоубийцу освободили от пут и с позором выгнали вон из лагеря.
TЕКСT 57
вапанам дравинаданам стханан нирйапанам татха
эша хи брахма-бандхунам вадхо нанйо ‘сти даихиках
вапанам — сбрив волосы; дравина — богатство; аданам — лишение; стханат — из дома; нирйапанам — изгнание; татха — то; эшах — эти; хи — точно; брахма-бандхунам — родичи брахмана; вадхах — убийство; на — не; анйах — любой другой метод; асти — есть; даихиках — касающийся тела.
В самом деле, телесная смерть — не наказание для духовного сословия. Карой за преступление брахману служит обривание головы, лишение имущества и изгнание из семьи.
TЕКСT 58
путра-шокатурах сарве пандавах саха кришнайа
сванам мртанам йат кртйам чакрур нирхаранадикам
путра — сын; шока — горе; атурах — охваченные; сарве — все они; пандавах — сыны Панду; саха — вместе с; кришнайа — Драупади; сванам — родственников; мртанам — мертвых; йат — что; кртйам — должно быть сделано; чакрух — совершили; нирхарана-адикам — необходимое.
Когда возмездие свершилось, Драупади и пятеро Пандавов, стеная и плача, свершили погребальный обряд над телами убиенных детей и возлили себе на чела, согласно обычаю, воду Ганги.