Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Шримад Бхагаватам 1 / Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки
Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки | Аудиокнига с музыкальным сопровождением. Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас), музыкальное оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас).

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки

ГЛАВА ДЕВЯTНАДЦАTАЯ
Явление блаженного Шуки

TЕКСT 1

сута увача
махи-патис тв атха тат-карма гархйам
вичинтайанн атма-кртам судурманах
ахо майа ничам анарйа-ват критам
нирагаси брахмани гудха-теджаси

сутах увача — Сута сказал; махи-патих — царь; ту — но; атха — так; тат — тот; карма — поступок; гархйам — гнусный; вичинтайан — думая; атма-кртам — сделано; су-дурманах — подавлен; ахо — увы; майа — мной; ничам — гнусный; анарйа — дикий; ват — как; критам — сделан; нирагаси – без упрека; брахмани — брахман; гудха — угрюм; теджаси — могуч.

Сута продолжал:
— Итак, по пути домой государь горько жалел о том, что обошелся с древним старцем в высшей степени безрассудно. И не находя оправдания своему поступку, он думал, как искупить вину.

TЕКСT 2

дхрувам тато ме крта-дева-хеланад
дуратйайам вьясанам нати-диргхат
тад асту камам хй агха-нишкртайа ме
йатха на курйам пунар эвам аддха

дхрувам — верно; татах — так; ме — мне; крта-дева-хеланат – позорил себя; дуратйайам — тяжело; вьясанам — бедствие; на — не; ати — сильно; диргхат — далек; тат — что; асту — будет; камам — желаю; хи — только; агха — грех; нишкртайа — свободы; ме — моих; йатха — что; на — не; курйам – совершать; пунах — вновь; эвам — как; аддха — тут.

Господь, — размышлял Парикшит, — определил Своим наместникам на земле оберегать духовное сословие, я же преступил Божью заповедь, и мне нет и не может быть оправдания. Так пусть же постигнет меня кара Божья. И чем скорее обрушит Он гнев на раба Своего, тем скорее искуплю я свое прегрешение.

TЕКСT 3

адйаива раджйам балам рддха-кошам
пракопита-брахма-куланало ме
дахатв абхадрасйа пунар на ме ‘бхут
папийаси дхир двиджа-дева-гобхйах

адйа — день; эва — самый; раджйам — царство; балам руддха — мощь; кошам — сокровища; пракопита — зажжены; брахма-кула — брахманов; аналах — огонь; ме дахату — сожжет меня; абхадрасйа — недоброе; пунах — вновь; на — не; ме — мне; абхут — может случиться; папийаси — грех; дхих — разум; двиджа — брахманы; дева — бог; гобхйах — коровы.

Пусть лишит меня Господь всех богатсв и власти. Пусть отберет и самое мою жизнь, и тем преподам я последний урок своим подданным. Пусть знают они, что ожидает всякого, кто нерадиво исполняет свою должность и кто покушается на благополучие служителя духа.

TЕКСT 4

са чинтайанн иттхам атхашрнод йатха
мунех сутокто нирртис такшакакхйах
са садху мене на чирена такшака-
налам прасактасйа виракти-каранам

сах — он, царь; чинтайан — думая; иттхам — подобно; атха — ныне; ашрнот — узнал; йатха — как; мунех — мудреца; сута-уктах — сына; нирртих — смерть; такшакаакхйах — змея; сах — он; садху — лучшему; мене — принял; на — не; чирена — долго; такшака — змей; аналам — огонь; прасактасйа — привязан; виракти — покоя; каранам — причина.

И когда ему донесли о том, что юный брахман приговорил его к смерти от укуса летучего змея, Парикшит принял это проклятие как благословение свыше, как дозволение Господа скинуть с себя опостылую ношу и умертвиться для мира.

TЕКСT 5

атхо вихайемам амум ча локам
вимаршитау хейатайа пурастат
кришнангхри-севам адхиманйамана
упавишат прайам амартйа-надйам

атхо — так; вихайа — отвергнув; имам — эту; амум — и другие; ча – а также; локам — миры; вимаршитау — осуждаемые; хейатайа — из-за низшего положения; пурастат — здесь; кришна-ангхри — стопы Кришны; севам – служение; адхиманйаманах — помышляет об успехе; упавишат — сел; прайам — поститься; амартйа-надйам – бессмертная река.

Парикшит немедля призвал к себе своих советников и объявил им, что сей час покидает царские чертоги и что остаток дней своих он намерен провести на берегу Ганги в посте и думе о лотосных стопах Кришны.

TЕКСT 6

йа ваи ласач-чхри-туласи-вимишра-
кришнангхри-ренв-абхйадхикамбу-нетри
пунати локан убхайатра сешан
кас там на севета маришйаманах

йа — что; ваи — всегда; ласат чхри — несет; туласи — туласи; вимишра — смешаны; кришна-ангхри – стоп Кришны; рену — пылью; абхйадхика — благие; амбу — воды; нетри — несут; пунати – очищают; локан — миры; убхайатра — внутри и снаружи; са-ишан — с Шивой; ках — кто; там — этой; на — не; севета — служит; маришйаманах — умереть.

Да найдет всякий смертный в свой последний час убежище в благоуханных листьями туласи водах, смешанных с пылью лотосных стоп Кришны, — в тех водах, что омывают вселенную, коснувшись чела ее невозмутимого владыки Шивы.

TЕКСT 7

ити вйаваччхидйа са пандавейах
прайопавешам прати вишну-падйам
дадхау мукундангхрим ананйа-бхаво
муни-врато мукта-самаста-сангах

ити — так; вйаваччхидйа — решив; сах — царь; пандавейах — потомок Пандавов; прайа-упавешам — поститься до смерти; прати — на; вишну-падйам – стопы Владыки; дадхау — вручил себя; мукунда-ангхрим — стопам Спасителя; ананйа — неуклонно; бхавах — дух; муни-вратах — обеты мудреца; мукта — освободиться; самаста — видов; сангах — общения.

Там на берегу Ганги в молитве Единому Спасителю царственный отшельник приготовился встретить посланца своей смерти – страшного змея Такшаку, и тем навсегда освободить себя от бремени мира.

TЕКСT 8

татропаджагмур бхуванам пунана
маханубхава мунайах са-шишйах
прайена тиртхабхигамападешаих
свайам хи тиртхани пунанти сантах

татра — туда; упаджагмух — явились; бхуванам — вселенной; пунанах — освятить; маха-анубхавах — великие умы; мунайах — мыслители; са-шишйах — и ученики; прайена — почти; тиртха – святое место; абхигама — странствие; ападешаих — предлогом; свайам — лично; хи — то; тиртхани — места; пунанти — освятить; сантах — мудрецы.

Случилось так, что в то же время там же на берегу божественной реки сошлись в многочисленном собрании великие старцы и пророки, мудрецы, царственные подвижники, волхвы и вселенские патриархи, кои одним своим присутствием способны преобразить всякое место на земле в святилище Божие.

TЕКСTЫ 9-10

атрир васиштхаш чйаванах шарадван
ариштанемир бхргур ангираш ча
парашаро гадхи-суто ‘тха рама
утатхйа индрапрамадедхмавахау

медхатитхир девала арштишено
бхарадваджо гаутамах пиппаладах
маитрейа аурвах кавашах кумбхайонир
дваипайано бхагаван нарадаш ча

Были среди них и Атри с Васиштхою, и Чйявана с Шарадваном, и Ариштанеми, Бхргу, Ангира, Парашара, Вишвамитра, Парашурама, Утатхйя, Индрапрамада, Идхмаваху, Mедхатитхи, Девала, Арштишена, Бхарадваджа, Гаутама, Пиппалада, Mайтрейя, Аурва, Каваша, Кумбхайони, Двайпайяна Вьяса и вечный скиталец и певец истины Нарада.

TЕКСT 11

анйе ча девариши-брахмариши-варйа
раджариши-варйа арунадайаш ча
нанаршейа-праваран саметан
абхйарчйа раджа шираса ваванде

анйе — другие; ча — и; девариши – мудрецы и боги; брахмариши — святые брахманы; варйах — лучшие; раджариши-варйах — лучшие из святых царей; аруна-адайах — небожители; ча — и; нана — другие; аршейа-праваран — главы мудрецов; саметан — вместе; абхйарчйа — поклоны; раджа — царь; шираса — голову; ваванде — приветствовал.

Приблизившись к месту своего последнего подвига, царственный отшельник увидал, что оно полно мудрецов, небожителей, могучих волхвов и повелителей высших миров. Немало изумленный, государь низким поклоном приветствовал диковинное собрание.

TЕКСT 12

сукхопавиштешв атха тешу бхуйах
крита-пранамах сва-чикиршитам йат
виджнапайам аса вивикта-чета
упастхито ‘гре ‘бхигрхита-паних

сукха — счастливо; упавиштешу — расселись; атха – тогла; тешу — им; бхуйах — вновь; крита-пранамах — почтительно; сва — свое; чикиршитам — поститься; йат — кто; виджнапайам аса — покорен; вивиктачетах — ум отстранен; упастхитах — присутствуя; агре — перед; абхигрхита-паних — сложил ладони.

Истинно в тот час берег Ганги сиял животворящим светом точно небо в звездную ночь. Сложив ладони перед лицом, государь известил присутствующих о своем решении встретить смерть в покаянии и молитвах.

TЕКСT 13

раджовача
ахо вайам дханйатама нрипанам
махаттамануграханийа-шилах
раджнам кулам бахмана-пада-шаучад
дурад висриштам бата гархйа-карма

раджа увача — царь сказал; ахо — о; вайам — мы; дханйа-тамах — признателны; нрипанам — государей; махаттама — великих; ануграханийа-шилах — благо; раджнам — правители; кулам — сословие; брахмана-пада — стопы брахманов; шаучат — мусор; дурат — в отдалении; висриштам — оставляется; бата — из-за; гархйа — мерзкой; карма — дела.

О почтенные мужи, — сказал Парикшит, — ни одному земному царю еще не выпадала удача лицезреть столь представительное собрание духовных вождей вселенной. Чем обязан я столь высокой милости? Не про вас ли ходит молва, что вы бежите общества власть имущих, сторонитесь сильных мира сего как ямы с нечистотами.

TЕКСT 14

тасйаива ме ‘гхасйа параварешо
вьясакта-читтасйа грхешв абхикшнам
нирведа-муло двиджа-шапа-рупо
йатра прасакто бхайам ашу дхатте

тасйа — его; эва — точно; ме — мной; агхасйа — греха; пара — вне; авара — земного; ишах — правитель; вьясакта — привязан; читтасйа — ум; грихешу — семья; абхикшнам — всегда; нирведа-мулах — непривязанности; двиджа-шапа – проклятия жреца; рупах — в виде; йатра — чему; прасактах — подвержен; бхайам — страх; ашу — скоро; дхатте — имеет место.

Я оказался здесь, дабы покойно вдали от суеты мира встретить смертельно проклятие, любезно ниспосланное мне юным жрецом. Я здесь, дабы стряхнуть с себя оковы страха, что удушают всякого мирянина. Но что заставило вас, в высшей степени существ отрешенных, собраться в этом месте?

TЕКСT 15

там мопайатам пратийанту випра
ганга ча деви дхрта-читтам ише
двиджопасрштах кухакас такшако ва
дашатв алам гайата вишну-гатхах

там — той; ма — меня; упайатам — прибежище; пратийанту — признайте; випрах — брахманы; ганга — Ганга; ча — и; деви — божий; дхрта — взяты; читтам — сердце; ише – владыке; двиджа-упасрштах — создан брахманом; кухаках — волшебство; такшаках — летучий змей; ва — либо; дашату — ужалит; алам — сразу; гайата — воспевать; вишну-гатхах — о Вишну.

Все то время, что отведено мне прежде, чем ядовитый аспид — исчадие ада — свершит брахманское проклятие, я желаю провести в думах о чудных играх Спасителя. И да поможет мне матушка Ганга очиститься духом. И да поглотит она мою бренную плоть.

TЕКСT 16

пунаш ча бхуйад бхагаватй ананте
ратих прасангаш ча тад-ашрайешу
махатсу йам йам упайами срштим
маитрй асту сарватра намо двиджебхйах

пунах — вновь; ча — и; бхуйат — будет; бхагавати – Господу; ананте — бесконечен; ратих — привлекши; прасангах — общение; ча – и; тат — Его; ашрайешу — убежище; махатсу — в мире; йам йам — где; упайами — мог; срштим — родиться; маитри — дружба; асту — будет; сарватра — повсюду; намах — почтение; двиджебхйах — брахманам.

Если же смерть не принесет мне спасения и принужден я буду снова родиться в бренном мире, все о чем молю я вас, о могучие волхвы, благословите меня, дабы я не забывал о Всевышнем во все дни свои, был добрым другом всем чадам Божьим, и всегда оставался скромным слугою подле рабов Его.

TЕКСT 17

сута увача
ити сма раджадхйавасайа-йуктах
прачина-мулешу кушешу дхирах
удан-мукхо дакшина-кула асте
самудра-патнйах сва-сута-нйаста-бхарах

сута увача – сын колесничего сказал; ити — так; сма — был; раджа — царь; адхйавасайа — стойкость; йуктах — сохраняя; прачина — восток; мулешу — корни; кушешу — травы; дхирах — обуздав; удак-мукхах — север; дакшина — южном; куле — берегу; асте — есть; самудра — моря; патнйах — жена; сва — свой; сута — сын; нйаста — отдал; бхарах — правления.

Сута продолжал:
— С этими словами прежний властелин великого царства Куру, ныне взятого под опеку его старшим сыном, опустился на циновку из священной осоки и обратил весь слух свой к мудрому собранию.

TЕКСT 18

эвам ча тасмин нара-дева-деве
прайопавиште диви дева-сангхах
прашасйа бхумау вйакиран прасунаир
муда мухур дундубхайаш ча недух

эвам — так; ча — и; тасмин — в том; нара-дева-деве — царя; прайа-упавиште — воздержание; диви — небо; дева — боги; сангхах — все; прашасйа — славляли; бхумау — землю; вйакиран — осыпали; прасунаих — цветами; муда — рады; мухух — постоянно; дундубхайах — барабаны; ча — и; недух — били.

Тот час на южный берег Ганги — супруги великого океана — из поднебесья пролился благоуханный дождь цветочных лепестков, и под бой райских барабанов зазвучали хвалебные песнопения.

TЕКСT 19

махаршайо ваи самупагата йе
прашасйа садхв итй анумодаманах
учух праджануграха-шила-сара
йад уттама-шлока-гунабхирупам

махаршайах — мудрецы; ваи — как; самупагатах — собрав; йе — те; прашасйа — славил; садху — верно; ити — так; анумодаманах — одобряя; учух — сказали; праджа-ануграха — благотворно; шила-сарах — могучи; йат — ибо; уттама-шлока — красноречив; гуна-абхирупам — прекрасные.

Похвальными возгласами отозвались великие учители на желание Парикшита разорвать узы мира. Сердце мудреца всякий раз возликует, прознав о том, что некий мирянин вознамерился отвратиться от гнусных прелестей – богатства, власти и нежных утех, дабы в трудах духа стяжать блаженную вечность.

TЕКСT 20

садхуновача
на ва идам раджарши-варйа читрам
бхаватсу кришнам саманувратешу
йе ‘дхйасанам раджа-кирита-джуштам
садйо джахур бхагават-паршва-камах

садху увача — мудрые говорили; на — не; ва — подобное; идам — этому; раджарши — святой царь; варйа — глава; читрам — удивительно; бхаватсу — всем вам; кришнам — Кришны; саманувратешу — наследует; йе — кто; адхйасанам — восседает на троне; раджакирита – царский убор; джуштам — украшен; садйах — сразу; джахух — отверг; бхагават — Бога; паршва-камах — желая общения.

— Как радостно нам, о потомок Пандавов, что ходили в друзьях с Самим Кришною, видеть тебя без знаков власти и величия. Как радостно нам слышать, что не мил тебе более твой престол, сплавленный из доспехов и шлемов поверженных тобою бесчисленных царей.

TЕКСT 21

сарве вайам тавад ихасмахе ‘тха
калеварам йавад асау вихайа
локам парам вираджаскам вишокам
йасйатй айам бхагавата-прадханах

сарве — все; вайам — мы; тават — пока; иха — в этом; асмахе — останемся; атха — затем; калеварам — тело; йават — пока; асау — царь; вихайа — оставит; локам — место; парам — вне; вираджаскам — непорочен; вишокам — вне скорби; йасйати — возвращается; айам — это; бхагавата — предан; прадханах — выдающийся.

И пребудем мы подле тебя до самой последней твоей минуты и проводим тебя в последнее твое вечное пристанище, свободное от скорби и печали.

TЕКСT 22

раджовача
ашрутйа тад рши-гана-вачах парикшит
самам мадху-чйуд гуру чавйаликам
абхашатаинан абхинандйа йуктан
шушрушаманаш чаритани вишнох

раджа увача – царь сказал; ашрутйа — услышав; тат — то; рши-гана — мудрецы; вачах — слова; парикшит — Парикшит; самам — спокойный; мадху-чйут — радующий слух; гуру — грузный; ча — и; авйаликам — истине; абхашата — сказал; энан — им; абхинандйа — приветствие; йуктан – как надо; шушрушаманах — услышать; чаритани — о деяниях; вишнох — Бога.

В ответ на ласковое приветствие служителей духа государь молвил:
— О мудрые, мне приятно слышать ваши речи; если они еще и правдивы, то мне приятно вдвойне.

TЕКСT 23

самагатах сарвата эва сарве
веда йатха мурти-дхарас три-прштхе
нехатха намутра ча кашчанартха
рте парануграхам атма-шилам

самагатах — собравшиеся; сарватах — всех; эва — точно; сарве — все; ведах — знание; йатха — как; мурти-дхарах — олицетворение; три-прштхе – три мира; на — не; иха — тут; атха — затем; на — не; амутра — в ином мире; ча — и; кашчана — другое; артхах — благо; рите – зазве что; пара — другим; ануграхам — делать добро; атма-шилам — собственная природа.

Вам, несомненно, ведомо все и вся в трех мирах. А знание, как известно, сестра добротолюбия. Познавший тайну мира неизбежно преисполняется милосердием к ближнему. Потому я и дерзну просить вас о милости.

TЕКСT 24

таташ ча вах приччхйам имам виприччхе
вишрабхйа випра ити критйатайам
сарватмана мрийаманаиш ча критйам
шуддхам ча татрамришатабхийуктах

татах — потому; ча — и; вах — вас; приччхйам — знать; имам — это; виприччхе — спросить; вишрабхйа — доверяя; випрах — брахманы; ити – так; критйатайам — обязанности; сарваатмана — всякие; мрийаманаих – пред смертью; ча — и; критйам — дело; шуддхам — верно; ча — и; татра — там; амришата — размышлением; абхийуктах — который подобает.

Сейчас, когда солнце жизни моей подошло к последней черте, я желаю знать, ради чего живет человек и что должно делать ему, когда он осознал, что дни его сочтены?

TЕКСT 25

сута увача
татрабхавад бхагаван вьяса-путро
йадрччхайа гам атамано ‘напекшах
алакшйа-линго ниджа-лабха-тушто
врташ ча балаир авадхута-вешах

сута увача – Сута сказал; татра — там; абхават — явился; бхагаван — могучий; вьяса-путрах — сын Вьясы; йадрччхайа — желает; гам — Земля; атаманах — блуждает; анапекшах — безразличен; алакшйа – ну узнан; лингах — признак; ниджа-лабха — осознав себя; туштах — доволен; вртах — окружен; ча — и; балаих — дети; авадхута — глумятся; вешах — одетый.

Сута продолжал:
— Не успел венценосный отшельник закончить свою речь, как из лесной чащи неподалеку явилось странное зрелище. То была толпа во главе с юношей, как есть голым. И не было при нем никакой вещи, указывающей на принадлежность к какому-либо чину или занятию. Взгляд незнакомца выражал такое отрешение, такое безразличие к окружающему, что определенно нельзя было сказать, кто перед вами — святой или умалишенный. Вслед за ним толпою увивалась дети, которые плевали ему в спину и называли словами, какие я не решусь повторить в почтенном собрании.

TЕКСT 26

там са двйашта-варшам су-кумара-пада-
карору-бахв-амса-капола-гатрам
чарв-айатакшоннаса-тулйа-карна-
субхрв-ананам камбу-суджата-кантхам

там — его; са дви-ашта – около шестнадцати; варшам — лет; су-кумара — нежные; пада — стопы; кара — ладони; уру — бедра; баху — руки; амса — плечи; капола — лоб; гатрам — тело; чару — прекрасное; айата — широкие; акша — глаза; уннаса — нос; тулйа — подобный; карна — уши; субхру — брови; ананам — лицо; камбу — раковина; суджата — прекрасно сложен; кантхам — шея.

На вид главному действующему лицу было лет пятнадцать — шестнадцать, не более. Все в нем – руки, ноги, бедра, плечи — показывало нежное отроческое сложение. Он был высокого роста, приятной наружности, с черными глазами, но с отсутствием всякой определенной мысли, всякой сосредоточенности в чертах лица. У него был прямой нос, изогнутые крупные мочки ушей; округлые складки на шее придавали ей вид морской раковины.

TЕКСT 27

нигудха-джатрум пртху-тунга-вакшасам
аварта-набхим вали-валгударам ча
диг-амбарам вактра-викирна-кешам
праламба-бахум свамароттамабхам

нигудха — покрыт; джатрум — ключицы; пртху — широкая; тунга — выпуклая; вакшасам — грудь; аварта — закручен; набхим — пупок; вали-валгу — складки; ударам — живот; ча — и; дик-амбарам — одет в стороны света; вактра — вьются; викирна — рассыпав; кешам — волосы; праламба — длинные; бахум — руки; су-амара-уттама — из богов; абхам — цвет.

Грудь его выдавалась далеко вперед, обнажая широкие, сильные ключицы; вокруг глубокого пупка на мягком животе играли гибкие складки. Руки его, длинные до необычайности, доставали почти до колен. Целая копна черных спутанных волос опускалась к широким как мельничные жернова плечам.

TЕКСT 28

шйамам садапивйа-вайо-‘нга-лакшмйа
стринам мано-джнам ручира-смитена
пратйуттхитас те мунайах свасанебхйас
тал-лакшана-джна апи гудха-варчасам

шйамам — темный; сада — всегда; апивйа — крайне; вайах — возраст; анга — признаки; лакшмйа — богатством; стринам — женщин; манах-джнам — привлекает; ручира — прекрасен; смитена — улыбками; пратйуттхитах — поднялись; те – все они; мунайах — мудрецы; сва — своих; асанебхйах — мест; тат — те; лакшана-джнах – черты лица; апи — даже; гудха-варчасам — скрытое величие.

Цвет кожи его был скорее смугл. Вообще же тело его казалось слишком изнеженным для юноши. Внешностью он был из тех молодых людей, что обыкновенно влекут к себе влюбчивых женщин. Человек поверхностно наблюдательный, взглянув на него, сказал бы – «беспечный бродяга». Мудрецы же, наделенные взором проницательным, легко по чертам лица, строению рук, ног, туловища, головы, по походке и способу держать себя, определили в госте личность выдающуюся, и все как один поднялись со своих мест в знак приветствия.

TЕКСT 29

са вишну-рато ‘титхайа агатайа
тасмаи сапарйам ширасаджахара
тато нивртта хй абудхах стрийо ‘рбхака
махасане сопавивеша пуджитах

сах — он; вишну-ратах — Парикшит; атитхайе — гость; агатайа — явился там; тасмаи — ему; сапарйам — телом; шираса — голову; аджахара — почет; татах — там; ниврттах — остановил; хи — точно; абудхах — глупые; стрийах — женщины; арбхаках — дети; маха-асане — почетное место; са — он; упавивеша — сел; пуджитах – оказали почтение.

Повинуясь общему порыву, государь, спасенный некогда Вседержителем, тоже склонился перед незнакомцем. Когда же благородное собрание расступилось, пригласив странника занять место учителя средь себя, Парикшит вовсе обмер от изумления. Толпа детей тут же пресекла свои бесчинства.

TЕКСT 30

са самвртас татра махан махийасам
брахмарши-раджарши-деварши-сангхаих
вйарочаталам бхагаван йатхендур
грахаркша-тара-никараих паритах

сах — он; самвртах — окружен; татра — там; махан — великий; махийасам — из великих; брахмарши — святой среди брахманов; раджарши — святой среди царей; деварши — святой среди богов; сангхаих — собранием; вйарочата — заслуженный; алам — способный; бхагаван — могучий; йатха — как; индух — луна; граха — звезды; рикша — небесные тела; тара — светила; никараих — собрание; паритах — окружен.

И такой неземной, такой покойный душевный свет исходил от того юноши, что в окружении обитателей небес он казался полною луною на звездном небосклоне.

TЕКСT 31

прашантам асинам акунтха-медхасам
муним нрпо бхагавато ‘бхйупетйа
пранамйа мурдхнавахитах кртанджалир
натва гира сунртайанвапрччхат

прашантам — умиротворен; асинам — сидя; акунтха — не думая; медхасам — разум; муним — мудрецу; нрпах — царь; бхагаватах — предан; абхйупетйа — приблизился; пранамйа — склонил; мурдхна — голову; авахитах — подобает; крта-анджалих — сложив руки; натва — вежливо; гира — словами; сунртайа — приятным голосом; анвапрччхат — спросил.

Гость безмолвно опустился на предводительское место. С трепетом в голосе, сложив у груди ладони, обратился царь к юноше.

TЕКСT 32

парикшид увача
ахо адйа вайам брахман сат-севйах кшатра-бандхавах
крпайатитхи-рупена бхавадбхис тиртхаках кртах

парикшит увача — Парикшит сказал; ахо — о; адйа — ныне; вайам — мы; брахман — брахман; сат-севйах — служить святому; кшатра — правители; бандхавах — друзья; крпайа — милости; атитхи-рупена — гость; бхавадбхих — ты сам; тиртхаках — паломничества; критах — сделано.

Парикшит сказал:
— О почтенный, должно быть неспроста освятил ты своим присутствием берег священной реки. Не ты ли тот самый сын Вьясы, Шука, пред кем падают ниц сильные мира сего? Будь так, то счасливее меня нет человека на свете.

TЕКСT 33

йешам самсмаранат пумсам садйах шуддхйанти ваи грхах
ким пунар даршана-спарша- пада-шаучасанадибхих

йешам — кого; самсмаранат — помнить; пумсам — человека; садйах — мгновенно; шуддхйанти — очищает; ваи — так; грхах — дома; ким — что; пунах — тогда; даршана — встреча; спарша — прикосновение; пада — стоп; шауча — омовение; асана-адибхих — почетного места.

Если лишь вспомнив о тебе мирянин искупает все грехи свои и очищает от скверны свое жилище, то как описать удачу того, кто узрел тебя воочию, кто коснулся стоп твоих и внемлет твоему слову.

TЕКСT 34

саннидхйат те маха-йогин патакани махантй апи
садйо нашйанти ваи пумсам вишнор ива суретарах

саннидхйат — присутствия; те — твоего; маха-йогин – мистик; патакани — грехи; маханти — непреодолимые; апи – хотя бы; садйах — немедленно; нашйанти — уничтожаются; ваи — несомненно; пумсам — человека; вишнох — Бога; ива — подобно; сура-итарах — отличные от богов.

О тебе идет молва, что незримой властью своею ты пробуждаешь в людях веру во Всевышнего, точно солнце рассеиваешь в душах сомнение в милосердии Божьем.

TЕКСT 35

апи ме бхагаван притах кришнах панду-сута-прийах
паитр-швасейа-притй-артхам тад-готрасйатта-бандхавах

апи — хотя; ме — мне; бхагаван – Бог; притах — довольна; кришнах – Кришна; панду-сута — сыны Панду; прийах — дороги; паитр — с отцом; свасейа – сыновья сестры; прити — удовлетворение; артхам — в деле; тат — их; готрасйа — потомка; атта — принял; бандхавах — как друга.

Должно быть, Кришна ниспослал мне тебя, дабы доставить радость верным спутникам Своим Пандавам. В твоем лице Спаситель низошел ко мне в мой трудный час, как нисходил Он к пятерым дедам моим во всякую пору опасности.

TЕКСT 36

анйатха те ‘вйакта-гатер даршанам нах катхам нрнам
нитарам мрийамананам самсиддхасйа ванийасах

анйатха — иначе; те — твое; авйакта-гатех — пути невидимы; даршанам — встреча; нах — нас; катхам — как; нрнам — людей; нитарам — особенно; мрийамананам — смерти; самсиддхасйа — выдыхать; ванийасах — помочь.

Иначе не объяснить, как неприкаянный странник, не знающий ни дома, ни племени, ни места следующего ночлега, оказался здесь и сей час, когда мне более всего нужна помощь, когда смерть уже обдала меня своим ледянящим дыханием.

TЕКСT 37

атах прччхами самсиддхим йогинам парамам гурум
пурушасйеха йат карйам мрийаманасйа сарватха

атах — потом; прччхами — спрашивая; самсиддхим — путь совершенства; йогинам — святых; парамам — верховный; гурум — учитель; пурушасйа — человека; иха – этой; йат — что; карйам — долг; мрийаманасйа — близок к смерти; сарватха — всячески.

Пред самым твоим приходом я вопрошал мудрых мужей о смысле жизни и должности человека в мире. Коль скоро почтенное собрание признало тебя своим предводителем, я посмею задать эти вопросы тебе.

TЕКСT 38

йач чхротавйам атхо джапйам йат картавйам нрибхих прабхо
смартавйам бхаджанийам ва брухи йад ва випарйайам

йат — что; шротавйам — внимать; атхо — сюда; джапйам — молить; йат — что; картавйам — делать; нрибхих — люди; прабхо — владыка; смартавйам — вспоминают; бхаджанийам — преклоняются; ва — ли; брухи — объясни; йад ва — что быть; випарйайам — противоречит.

Что должно делать человеку, ощутившему холодное дыхание смерти и осознавшему, что дни его сочтены? Куда направить взор свой и слух? Кому молиться и о чем молить?

TЕКСT 39

нунам бхагавато брахман грхешу грха-медхинам
на лакшйате хй авастханам апи го-доханам квачит

нунам — чтобы; бхагаватах — могучий; брахман — брахман; грхешу — дом; грха-медхинам — хозяев; на — не; лакшйате — видим; хи — точно; авастханам — стоял; апи — даже; го-доханам – доить коров; квачит — редко.

Ничто не связывает тебя, о Шука, с суетным миром. Соблазны не имеют над тобою власти. Да и мирян ты не балуешь своим обществом, разве что задержишься возле дома иного счастливчика для того лишь, чтобы испить молока от его коровы. И хоть заботы обывателей чужды тебе, прошу, не оставь мою просьбу без ответа, не дай мне уйти из жизни, не познав ее смысла.

TЕКСT 40

сута увача
эвам абхашитах приштах са раджна шлакшнайа гира
пратйабхашата дхарма-джно бхагаван бадарайаних

сутах увача — Сута сказал; эвам — так; абхашитах — сказав; приштах — спросив; сах — он; раджна — царем; шлакшнайа — приятным; гира — языком; пратйабхашата — отвечать; дхарма-джнах — знает долг; бхагаван — могуществен; бадарайаних — сын Бадараяны.

Сута продолжал:
— Услышав прилежные речи царственного отшельника, блаженный сын Бадараяны Вьясы начал свой сказ.

Другие материалы раздела

2016-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Введение

2016-01-01

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 1. Вопросы мудрецов

2016-01-02

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 2. По ту сторону зримого бытия

2016-01-03

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 3. От непроявленного к проявленному

2016-01-04

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 4. Раздумья Вьясы

2016-01-05

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 5. Беседа Вьясы с Нарадою

2016-01-06

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 6. Судьба Нарады

2016-01-07

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 7. Наказание сына Дроны

2016-01-08

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 8. Спасение Парикшита и молитва Кунти

2016-01-09

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 9. Исход патриарха Бхишмы

2016-01-10

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 10. Отбытие Кришны в Двараку

2016-01-11

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 11. Стольный город встречает своего повелителя

2016-01-12

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 12. Рождение Парикшита

2016-01-13

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 13. Дхритараштра покидает дом

2016-01-14

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 14. Арджуна приносит весть об исходе Кришны

2016-01-15

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 15. Удаление от мира

2016-01-16

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 16. Беседа Земли и Закона

2016-01-17

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 17. Наказание и помилование вздорного простолюдина Кали

2016-01-18

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 18. Сын отшельника проклинает Парикшита

2016-01-19

Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 19. Явление блаженного Шуки