Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

Текст — издание 2018 год.

Глава девятая

Тайное сокровище Всевышнего

Раджа-гухья-йога

ТЕКСТ 1

श्रीभगवानुवाच ।
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ту те гухйатамам̇ / правакшйа̄мй анасӯйаве

джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ / йадж джн̃а̄тва̄ мокшйасе ’ш́убха̄т

ш́рӣ – бхагава̄н ува̄ча ― всемогущий Господь сказал; правакшйа̄ми – Я открою; те – тебе; анасӯйаве – свободному от зависти; идам – эту; гухйатамам – самую сокровенную; джн̃а̄нам виджн̃а̄на – сахитам ту ― науку; джн̃а̄тва̄ – зная; йат – что; мокшйасе – ты избавишься; аш́убха̄т – от всего неблагоприятного.

Всевышний сказал:

― Арджуна, потому как ты не питаешь зависти ко Мне, Я открою тебе тайну, зная которую, душа обретает безусловную свободу.

ТЕКСТ 2

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥

ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ / павитрам идам уттамам
пратйакша̄вагамам̇ дхармйам̇ / су-сукхам̇ картум авйайам

идам – это; ра̄джа – видйа̄ ― царь всего знания; ра̄джа – гухйам ― царь всех самых сокровенных истин; уттамам павитрам – самое чистое знание; пратйакша – авагамам ― познают непосредственно; дхармйам – ведет к добродетели; картум су – сукхам ― постижение радостно; авйайам – нетленно.

Я вручу тебе ключ к несметным сокровищам. То, о чем ты узнаешь, невозможно обрести ни чувственным опытом, ни умозаключениями; это знание нисходит свыше. Его не сыскать в преданиях и учениях, оно вне мирской нравственности и закона. Оно наделяет душу надмирной радостью.

ТЕКСТ 3

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥

аш́раддадха̄на̄x пуруша̄ / дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте / мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

парантапа – покоритель врагов; пуруша̄x – люди; аш́раддадха̄на̄x – лишенные веры; асйа – этот; дхармасйа – путь преданного служения; апра̄пйа – не достигнув; ма̄м – Меня; нивартанте – возвращаются; вартмани – на путь; сам̇са̄ра – вещественного бытия; мр̣тйу – и смерти.

Итак, всякий, кто не приемлет чистую Любовь, тот не приблизится ко Мне и будет обречен скитаться в здешнем мире, где всюду подстерегает смерть.

ТЕКСТЫ 4-5

मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।
मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥

майа̄ татам идам̇ сарвам̇ / джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни / на ча̄хам̇ тешв авастхитаx
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни / паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо / мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванаx

идам – этот; сарвам – весь; джагат – проявленный материальный мир; татам – пронизан; майа̄ – Мной; авйакта – мӯртина̄ ― в Моем непроявленном образе; сарва – бхӯтани ― все живые существа; мат – стха̄ни ― пребывают во Мне; ча – а; ахам – Я; на авастхитаx – не пребываю; тешу – в них, ча ― и; бхӯта̄ни – живые существа и материальные стихии; на – не; мат – стха̄ни ― расположены во Мне; паш́йа – узри; ме – Мое; йогам – мистическое; аиш́варам – совершенство; мама – Мое; а̄тма̄ – «я»; бхӯта – бхр̣т ― опора; бхӯта – бха̄ванаx ― и хранитель существ и стихий; ча – тем не менее; на бхӯта – стхаx ― Меня нет в этих существах и стихиях.

В непроявленном виде Я пронизываю вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него ― такова Моя особенность, совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, при этом не осуществляя деятельности.

ТЕКСТ 6

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥

йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа

упадха̄райа – пойми; ити – что; йатха̄ – как; сарватра – гаx ― повсюду; маха̄н – могучий; ва̄йуx – воздух; нитйам – всегда; а̄ка̄ш́а – стхитаx ― находится в небе; татха̄ – так; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – существа; мат – стха̄нӣ ― пребывают во Мне.

Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.

ТЕКСТ 7

सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥

сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам

каунтейа – сын Кунти; калпа – кшайе ― уничтожение в конце веков; сарва – бхӯта̄ни ― все живые существа; йа̄нти – погружаются; ма̄мика̄м – Мою; пракр̣тим – природу; калпа – а̄дау ― в начале новой калпы; ахам – Я; пунаx – снова; виср̣джа̄ми – создаю; та̄ни – их.

Когда приходит срок зримой вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.

ТЕКСТ 8

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥

пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

авашт̣абхйа – с помощью; сва̄м – Моей собственной; пракр̣тим – материальной природы; виср̣джа̄ми – Я создаю; пунаx пунаx – снова и снова; имам – этот; кр̣тснам – весь; бхӯта – гра̄мам ― орды живых существ; аваш́ам – беспомощных; ваш́а̄т – под влиянием; пракр̣теx – их особенностей.

Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.

ТЕКСТ 9

न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥

на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа
уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу

джанан̃джайа – Арджуна; ча – поскольку; а̄сӣнам – Я расположен; уда̄сӣна – ват ― безучастным; асактам – не привязанным; тешу кармасу – к этим действиям; та̄ни – эти; карма̄н̣и – действия; на нибадхнанти – не связывают; ма̄м – Меня.

Я не касаюсь мира, где происходят творение, сохранение и разрушение, хотя и пребываю внутри него. Какие бы события ни происходили в зримой действительности, Я не имею к ним отношения. Хотя окружающий обман создан Мною, Я не бываю пленен им.

ТЕКСТ 10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тиx / сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа / джагад випаривартате

каунтейа – сын Кунти; майа̄ – под Моим; адхйакшен̣а – надзором; пракр̣тиx – природа; сӯйате – создает; са – чара-ачарам ― вселенную вместе с движущимися и неподвижными существами; анена – по этой; хетуна̄ – причине; джагат – вселенная; випаривартате – вращается.

По Моему велению Моя заманчивая, ворожащая сила принимает облик целой вселенной, которую заселяют бесчисленные частицы сознания. Все рожденное обречено на гибель, потому зримая вселенная ожидает своего конца, дабы когда-нибудь появиться вновь.

ТЕКСТ 11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ / ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама бхӯта-махеш́варам

мӯд̣ха̄x – глупцы; аваджа̄нанти – выражают непочтение; ма̄м – Мне; аджа̄нантаx – не зная; мама – Моей; парам – высшей; бха̄вам – природы; а̄ш́ритам – что находит пристанище; ма̄нушӣм – в подобном человеческому; танум – образе; бхӯта – маха̄-ӣш́варам ― Верховный Владыка всех существ.

Невежды, не способные понять, что Всевышний может иметь человеческий облик, поносят Меня, приписывая Мне, Владыке всех существ, человеческие качества.

ТЕКСТ 12

मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о / могха-джн̃а̄на̄ вичетасаx
ра̄кшасӣм а̄сурӣм̇ чаива / пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄x

эва могха – а̄ш́а̄x ― все их надежды верно рушатся; могха – карма̄н̣ах ― их корыстное действие не дает плодов; могха – джн̃а̄на̄x ― обретаемое ими знание бесплодно; вичетасаx – такие заблудшие люди; ш́рита̄x – находят прибежище; мохинӣм – в иллюзорной; пракр̣тим – природе; ча – и; (в) ра̄кшасӣм – невежественных; а̄сурӣм – демонических воззрениях.

Глупцы прилежно трудятся в надежде осчастливить себя плодами труда. Осознав тщетность своих усилий, они совершают еще большее безрассудство ― вовсе отказываются от делания. Лишенные ясного разума, они перенимают привычки самовлюбленных вождей, становятся неуправляемыми в страстях и глубже погружаются во мрак обманчивой действительности.

ТЕКСТ 13

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха / даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄x
бхаджантй ананйа-манасо / джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

па̄ртха – сын Притхи; маха̄ – а̄тма̄наx ― великие души; ту – однако; а̄ш́рита̄x – найдя прибежище; даивӣм – в божественной; пракр̣тим – природе; джн̃а̄тва̄ – зная, что Я; авйайам – нетленен; бхӯта – а̄дим ― изначальное существо; ананйа – манасаx ― не отвлекаясь умом ни на что другое; бхаджанти – поклоняются; ма̄м – Мне.

Разумные ищут убежища в мире безусловного блага вне добра и зла. Сердцем, не оскверненным корыстью, они служат Мне, понимая, что Я, Кришна, Всевышний в человеческом облике, ― Первопричина всего сущего и Источник всех ипостасей Бога.

ТЕКСТ 14

सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ / йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄x
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄ / нитйа-йукта̄ упа̄сате

сататам – непрестанно; кӣртайантаx – восхваляя; ма̄м – Меня; ча – и; йатантаx – стараясь; др̣д̣ха – врата̄x ― твердым обетам; ча – и; бхактйа̄ – с преданностью; намасйантаx – падая ниц; ма̄м – передо Мной; ниртйа – йукта̄x― те, кто неизменно связан; упаса̄те – поклоняются.

Везде и всегда они восторгаются Мною. Они неизменно верны Мне, преклоняются предо Мною и служат Мне с любовью.

ТЕКСТ 15

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥

джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе / йаджанто ма̄м упа̄сате
экатвена пр̣тхактвена / бахудха̄ виш́вато-мукхам

анйе – другие; апи – однако; йаджантаx – поклоняются; джн̃а̄на – йаджн̃ена ― развивая знание; ча – и; анйе – другие; упа̄сате – поклоняются; ма̄м – Мне; экатвена – имея представление о единстве; пр̣тхактвена – имея представление о двойственности; анйе – другие; бахудха̄ – признавая существование многих богов; анйе – другие; виш́ватаx – мукхам ― имея представление о вселенском образе.

Среди тех, кто постиг Меня, одни сознают свое единство со Мною, другие ― единство богов со Мною, третьи ― единство вселенной со Мною. Все они так или иначе преклоняются предо Мною.

ТЕКСТ 16

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।
मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃аx / свадха̄хам ахам аушадхам
мантро ’хам ахам эва̄джйам / ахам агнир ахам̇ хутам

ахам кратуx – Я обряд; ахам йаджн̃аx – Я жертвоприношение; ахам свадха̄ – Я подношение предкам; ахам аушадхам – Я целебные травы; ахам мантраx – Я мантра; ахам эва – Я точно; а̄джйам – топленое масло; ахам агниx – Я огонь; ахам хутам – Я подношение огню; ахам пита̄ – Я отец; ма̄та̄ – мать; дха̄та̄ – хранитель; – .

Я Кришна ― Безусловная Красота, Правообладатель всех жертв; никто не должен никому, кроме Меня; ко Мне в действительности обращены все молитвы; Я жертвенный Огонь; Я огненное священнодействие.

ТЕКСТ 17

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥

пита̄хам асйа джагато / ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махаx
ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра / р̣к са̄ма йаджур эва ча

пита̄ – махаx ― и прародитель; асйа – этой; джагатаx – вселенной; ведйам – Я достоин познания; павитрам – чистый; ом̇ – ка̄раx ― Я слог ом; ча – и; эва – конечно же.

Я отец и мать вселенной. Я Высший судья. Я решаю, как наградить душу по заслугам. Я прародитель всего сущего и конечный предмет познания. Я очищающая сила звука «Ом». Самаведа и Яджурведа тоже Я.

ТЕКСТ 18

गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥

гатир бхарта̄ прабхуx са̄кшӣ / нива̄саx ш́аран̣ам̇ сухр̣т
прабхаваx пралайаx стха̄нам̇ / нидха̄нам̇ бӣджам авйайам

гатиx – цель жизни; бхарта̄ – тот, кто поддерживает; прабхуx – владыка; са̄кшӣ – свидетель; нива̄саx – обитель; ш́аран̣ам – прибежище; сухр̣т – дорогой друг; прабхаваx – творение; пралайаx – уничтожение; стха̄нам – основа; нидха̄нам – место успокоения; авйайам бӣджам – нетленное семя; – .

Я цель, к которой стремится всякое существо. Я поддерживаю, управляю, наблюдаю, предоставляю убежище, оберегаю и несу благо. Я творение, разрушение и поддержание мира. Я семя и лоно. Я Высшее Существо.

ТЕКСТ 19

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥

тапа̄мй ахам ахам̇ варшам̇ / нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча
амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча / сад асач ча̄хам арджуна

ахам тапа̄ми – Я источник жара; ахам нигр̣хн̣а̄ми – Я удерживаю; ча – и; утср̣джа̄ми – посылаю; варшам – дожди; арджуна – Арджуна; ахам – Я; эва – точно; амр̣там – бессмертие; ча – и; мр̣тйуx – смерть; ча – и; сат – вечный, неуловимый дух; асат – бренное вещество.

Летом в облике солнца Я согреваю землю; в дождливую пору Я орошаю ее водами и останавливаю их в должный срок. Я освобождение и смерть, во Мне покоятся все стихии мироздания.

ТЕКСТ 20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्
अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥

траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄x пӯта-па̄па̄
йаджн̃аир ишт̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н

траи – видйа̄x ― те, кто сведущ в трех Ведах; ишт̣ва̄ – после поклонения; ма̄м – Мне; йаджн̃аиx – с помощью жертвоприношений; сома – па̄x ― и испив сома-расу; пӯта – па̄па̄x ― избавившись от последствий греха; пра̄ртхайанте – молятся; сваx – гатим ― о достижении рая; а̄са̄дйа – достигнув; пун̣йам – достоинства; сура – индра-локам ― мир небес; те – они; аш́нанти – наслаждаются; дивйа̄н – божественными; дева – бхога̄н ― радостями богов; диви – в раю.

Следуя заповедям трех Вед, люди поклоняются небесному царю и его свите, поднося им жертвенные дары. В действительности они преклоняются предо Мною, но делают это опосредованно. Они пьют хмельной напиток сому, каются, искупают грехи и молят о жизни в раю. После праведных трудов на Земле добродетельные миряне возносятся на небеса, где многие лета проводят в неслыханных удовольствиях.

ТЕКСТ 21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

пун̣йе – запас благочестия; кшӣн̣е – исчерпан; те – они; виш́анти – вступают; мартйа – локам ― в обитель смертных; бхуктва̄ – насладившись; там – тем; виш́а̄лам – огромным; сварга – локам ― райских планетах; эвам – так; ка̄ма – ка̄ма̄x ― те, кто жаждет чувственных удовольствий; анупрапанна̄x – следуя; трайӣ – дхармам ― содержащемуся в трех Ведах разделу карма-канда; лабханте – обретают; гата – а̄гатам ― непрестанное блуждание.

Исчерпав запасы праведности и испытав отпущенные им радости, жадные до мирских утех души снова рождаются на Земле. Кто почитает богов ради выгоды, вынужден снова и снова рождаться и умирать в бренном мире.

ТЕКСТ 22

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥

ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇ / йе джана̄x парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ / йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам

джана̄x – люди; йе – которые; ананйа̄x – безраздельно; чинтайантаx – размышляют; парйупа̄сате ма̄м – и всячески поклоняются Мне; теша̄м – для них; нитйа – абхийукта̄на̄м ― кто всегда занят; ахам – Я; ваха̄ми – приношу; йога – необходимое; кшемам – ради их благополучия.

Иная судьба у тех, кто доверился Мне и служит Мне с верой и любовью, потому как Я лично забочусь о том, чтобы они ни в чем не испытывали нужды.

ТЕКСТЫ 23-24

येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥
अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄ / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x
те ’пи ма̄м эва каунтейа / йаджантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ / бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти / таттвена̄таш́ чйаванти те

каунтейа – сын Кунти; апи – хотя; те бхакта̄x – те преданные; йе – кто; йаджанте – поклоняются; анйа – девата̄ ― другим богам; анвита̄x ш́раддхайа̄ – с верой; эва – точно; апи – так же; йаджанти – поклоняются; ма̄м – Мне; авидхи – пӯрвакам ― способом, что противоречит указаниям шастр; ахам – Я (являюсь); хи – несомненно; бхокта̄ – наслаждающимся; ча – и; эва – поистине; прабхуx – владыкой; сарва – йаджн̃а̄на̄м ― всех жертвоприношений; ту – но; те – они; на абхиджа̄нанти – не признают; ма̄м – Меня; таттвена – таким, как Я есть, в Моем облике; атаx – поэтому; чйаванти – они низвергаются (в круговорот самсары и блуждают в нем).

Кто преклоняется пред богами, тот, сам того не зная, преклоняется предо Мною, ибо Я правообладатель всех жертв. Кто жертвует богам и кумирам, тот жертвует Мне, но делает это неправильно и потому вынужден снова и снова рождаться, болеть, стареть и умирать в краю скорби и страха.

ТЕКСТ 25

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / питр̣̅н йа̄нти питр̣-врата̄x
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

дева – врата̄x ― те, кто предан богам; йа̄нти – отправляются; дева̄н – к богам; питр̣ – врата̄x ― те, кто предан предкам; йа̄нти – идут; питр̣̅н – к предкам; бхӯта – иджйа̄x ― почитатели духов; йа̄нти – отправляются; бхӯта̄ни – к духам; апи – а; мат – йа̄джинаx ― поклоняется Мне; йа̄нти – приходят; ма̄м – ко Мне.

Кто преклоняется пред богами, возносится в миры небожителей. Кто преклоняется перед предками, тот отправляется к предкам. Кто поклоняется духам и силам природы, отправляется в незримый мир духов. Но кто преклоняется предо Мною, тот непременно ступит в Моё царство.

ТЕКСТ 26

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇ / йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там / аш́на̄ми прайата̄тманаx

йаx – от любого, кто; прайата – а̄тманаx ― обладая преданностью; прайаччхати – бескорыстно поднесет; ме – Мне; патрам – листок; пушпам – цветок; пхалам – плод; тойам – или воду; бхактйа̄ – с преданностью; тат – это; бхакти – упахр̣там ― предложенное с преданностью; ахам – Я; аш́на̄ми – приму.

Кто жертвует Мне с любовью, от того Я приму любое подношение ― листок, цветок, плод или воду.

ТЕКСТ 27

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥

йат кароши йад аш́на̄си / йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа / тат курушва мад-арпан̣ам

каунтейа – сын Кунти; йат – какие бы; кароши – усилия ты ни прилагал; йат – что бы; аш́на̄си – ты ни ел; йат – что бы; джухоши – ты ни жертвовал; йат – что бы; дада̄си – ты ни давал в качестве милостыни; йат – какую бы; тапасйаси – аскезу ты ни совершал; курушва – делай; тат – это; мат – арпан̣ам ― как подношение Мне.

Любой поступок в миру и духовный подвиг, любую жертву, благодеяние или воздержание ― всё должно посвящать Мне.

ТЕКСТ 28

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥

ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇ / мокшйасе карма-бандханаиx
саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ / вимукто ма̄м упаишйаси

эвам – так; мокшйасе – ты избавишься; ш́убха – аш́убха-пхалаиx ― от благих и дурных последствий; карма – бандханаиx― которые являются причиной рабства; йукта – а̄тма̄ ― душой, соединенной; саннйа̄са – йога ― через йогу отречения; вимуктаx – всецело свободной; упаишйаси – ты достигнешь; ма̄м – Меня.

Если ради Меня ты соблюдаешь закон или творишь беззаконие, ты не свяжешь себя последствиями своих дел ― ни дурных, ни благих.

ТЕКСТ 29

समोऽहं सर्व्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу / на ме двешйо ’сти на прийаx
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ / майи те тешу ча̄пй ахам

ахам – Я; самаx – одинаково; сарва – бхӯтешу ― ко всем живым существам; на асти – нет никого; ме – кто был бы Мне; двешйаx – ненавистен; на прийаx – или дорог; ту – тем не менее; те – те; йе – кто; бхаджанти – поклоняется; ма̄м – Мне; бхактйа̄ – с преданностью; майи – во Мне; ча – и; ахам – Я; апи – тоже; тешу – в них.

Я беспристрастен ко всем Своим тварям, у Меня нет ни друга, ни врага. Но если кто-либо доверился Мне безоглядно, связал себя узами любви со Мною, то Я испытываю к такому существу любовь и привязанность.

ТЕКСТ 30

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥

апи чет су-дура̄ча̄ро / бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйаx / самйаг вйавасито хи саx

чет – если; апи – даже; су – дура̄ча̄раx ― человек с очень дурным характером; ананйа – бха̄к ― безраздельно предан; бхаджате – поклоняется; ма̄м – Мне; саx – он; эва – верно; хи мантавйаx – должен считаться; са̄дхуx – праведным человеком; саx – он; самйак – правильно; вйаваситаx – занимать положение.

Если человек, пусть самого дурного поведения, отказывается от личной выгоды ― будь то удовольствия или свобода ― и живет ради служения Мне, его нужно почитать как святого, ибо он пребудет вне добра и зла.

ТЕКСТ 31

क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥

кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ / ш́аш́вач чха̄нтим̇ нигаччхати
каунтейа пратиджа̄нӣхи / на ме бхактаx пран̣аш́йати

бхавати – он становится; кшипрам – очень скоро; дхарма – а̄тма̄ ― праведным человеком; нигаччхати – и достигает; ш́аш́ват – вечного; ш́а̄нтим – умиротворения; каунтейа – сын Кунти; пратиджа̄нӣхи – объявляй; ме – Мой; бхактаx – преданный; на – не; пран̣аш́йати – погибнет.

Даже самый последний грешник становится святым и обретает вечное умиротворение, если считает, что Мой слуга безгрешен, какие бы поступки он ни совершал. Кто разделяет это мнение и несет эту весть миру, тот сам делается праведником и удостаивается Моей милости.

ТЕКСТ 32

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа / йе ’пи сйуx па̄па-йонайаx
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с / те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

па̄ртха – сын Притхи; вйапа̄ш́ритйа – вручив себя; ма̄м – Мне; хи – точно; апи – даже; те – те; йе – кто; сйуx – могут быть; па̄па – йонайаx ― рождены от грешных родителей; стрийаx – женщины; ваиш́йа̄x – торговцы; татха̄ – и; апи – даже; ш́ӯдра̄x – работный люд; йа̄нти – достигают; пара̄м – высшего; гатим – назначения.

Предавшись Мне, любой человек возносится в Мою нетленную обитель, будь то раб, женщина, торговец или дикарь, не говоря уже о праведнике или таком благородном воине, как ты.

ТЕКСТ 33

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥

ким̇ пунар бра̄хман̣а̄x пун̣йа̄ / бхакта̄ ра̄джаршайас татха̄
анитйам асукхам̇ локам / имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м

ким пунаx – сколько еще можно сомневаться; (что) пун̣йа̄x – добродетельные; бра̄хман̣а̄x – брахманы; татха̄ – и; ра̄джа̄ – р̣шайаx ― святые цари; (могут стать) бхакта̄x – преданными; пра̄пйа – придя так; (в) имам – этот; анитйам – бренный; асукхам – несчастный; локам – мир; бхаджасва – поклоняйся; ма̄м – Мне.

Когда после долгих скитаний в обманчивом мире душа облачается в человеческое тело, ей дается возможность сознательно служить Мне.

ТЕКСТ 34

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам / а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣аx

бхава – будь; мат – мана̄x ― поглощен мыслями обо Мне; бхава – стань; мат – бхактах ― Моим верноподданным; бхава – будь занят; мад – йа̄джӣ ― поклонением Мне; намаскуру – склоняйся; ма̄м – передо Мной; эва – точно; эвам – так; йуктва̄ – заняв; а̄тма̄нам – твое тело и ум; мат – пара̄йан̣аx ― и предавшись Мне; эшйаси – ты придешь; ма̄м – ко Мне.

Отдай Мне свое сердце, Арджуна, служи Мне верой и правдой, чти Меня своим Господом. И если мысли твои и дела ты посвятишь Мне, ты непременно пребудешь со Мною.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога