Шримад Бхагаватам Книга 5. Глава 17. Сошествие в мир божественной Ганги
ГЛАВА СЕMНАДЦАTАЯ
Сошествие в мир божественной Ганги
TЕКСT 1
шри-шука увача
татра бхагаватах сакшад йаджна-лингасйа вишнор викрамато вама-падангуштха-накха-нирбхиннордхванда-катаха-виваренантах-правишта йа бахйа-джала-дхара тач-чарана-панкаджаванеджанаруна-кинджала-копаранджитакхила-джагад-агха-алапа хопаспаршанамала сакшад бхагават-падитй анупалакшита-вачо ‘бхидхи йаманати-махата калена йуга-сахасропалакшанена диво мурдханй авататара йат тад вишну-падам ахух
шри-шуках увача — святой Шука сказал; татра — тогда; бхагаватах — Бога; сакшат — прямо; йаджна-лингасйа – владыка жертв; вишнох — Вишну; викраматах — второй шаг; вама-пада – левой ноги; ангуштха — большого пальца; накха — ногтем; нирбхинна — пробил; урдхва — верхнее; анда-катаха — покрытие вселенной; виварена — отверстие; антах-правишта — проникнув во вселенную; йа — что; бахйа-джала-дхара — поток воды; тат — Его; чарана-панкаджа — лотосные стопы; аванеджана — омыв; аруна-кинджалка — алою пыльцою; упаранджита — окрашен; акхила-джагат — всего мира; агха-мала — грех; апаха — уничтожает; упаспаршана — прикосновение; амала – чистое; сакшат — непосредственно; бхагават-пади — стоп Бога; ити — так; анупалакшита — описан; вачах – по имени; абхидхийамана — называемый; ати-махата калена — промежуток времени; йуга-сахасра-упалакшанена — тысячи эпох; дивах — неба; мурдхани — на голову; авататара — спустился; йат — кто; тат — тот; вишну-падам — стопы Вишну; ахух — называют.
Блаженный Шука сказал:
— Вишну, правообладатель всех жертв, некогда низошел в зримый мир в образе странствующего Коротышки — Ваманы. Случилось это во времена царствия демона Бали, в тот самый день, когда последний совершал жертвоприношение в честь своего учителя Шукры. Двумя шагами божественный Пришелец покрыл вселенную и большим пальцем ноги пробил дыру в ее оболочке. Сквозь образовавшееся отверстие в мир хлынула вода Причинного Океана, которую прозвали Гангою. Омыв усыпанные алою пыльцою стопы Всевышнего, воды Ганги окрасились в розовый цвет. Всякий искупавшийся в ее благодатных водах, даже самый последний злодей, смывает с себя все грехи. При этом, очищая тела и сердца прочих существ, сама Ганга неизменно остается чиста, ибо течет со стоп Непорочного, Господа Вишну. Люди величают ее разными именами — Вишнупади, Джахнави, Бхагиратхи. Спустя тысячу великих эпох после сошествия в мир, воды Ганги коснулись верхнего незыблемого яруса вселенной – Дхрувы, где покоятся стопы Вседержителя.
TЕКСT 2
йатра ха вава вира-врата ауттанападих парама-бхагавато ‘смат-кула-девата-чаранаравиндодакам ити йам анусаванам уткршйамана-бхагавад-бхакти-йогена дрдхам клидйаманантар-хрдайа ауткантхйа-вивашамилита-лочана-йугала-кудмала-вигалитамала-башпа-калайабхивйаджйамана-рома-пулака-кулако ‘дхунапи парамадарена шираса бибхарти
йатра ха вава — там; вира-вратах — решимости; ауттанападих — сын Уттанапады; парама-бхагаватах – верный слуга; асмат — нашего; кула-девата — семейного Божества; чарана-аравинда — лотосных стоп; удакам – в воде; ити — так; йам — кто; анусаванам — постоянно; уткршйамана — нарастающее; бхагават-бхакти-йогена — служением Господу; дрдхам — очень; клидйамана-антах-хрдайах — смягченный в глубине сердца; ауткантхйа — волнения; виваша — спонтанно; амилита — приоткрыты; лочана — глаз; йугала — пары; кудмала — цветки; вигалита — истекают; амала – не осквернен; башпа-калайа – со слезами; абхивйаджйамана — являющиеся; рома-пулака-кулаках — признаки экстаза; адхуна апи — теперь; парама-адарена — почтение; шираса — голова; бибхарти — держит.
Правит той наднебесной сферою славный сын Уттанапады по имени Дхрува, беззаветно преданный Господу Вседержителю. На его чело ниспадает поток священной Ганги. Погруженный в мысли о лотосных стопах своего Господина, он ликует ежемгновенно, дрожа в блаженной истоме и роняя из очей своих слезы радости.
TЕКСT 3
татах сапта ршайас тат прабхавабхиджна йам нану тапаса атйантики сиддхир этавати бхагавати сарватмани васудеве ‘нупарата-бхакти-йога-лабхенаиво пекши танйартхатма-гатайо муктим ивагатам мумукшава ива сабаху-манам адйапи джата-джутаир удваханти
татах — затем; сапта ршайах — семь мудрецов; тат прабхава-абхиджнах — знавшие о Ганге; йам — эти; нану — поистине; тапасах — аскез; атйантики — высшее; сиддхих — совершенство; этавати — так много; бхагавати — Бога; сарва-атмани — всепроникающей; васудеве — Кришна; анупарата — постоянного; бхакти-йога — служения; лабхена — достигнув; эва — конечно; упекшита — пренебрегли; анйа — другими; артха-атма-гатайах — достижения совершенства; муктим — освобождение; ива — словно; агатам — обрели; мумукшавах — свобода; ива — как; са-баху-манам — огромное почтение; адйа апи — теперь; джата-джутаих — пучках волос; удваханти – носят.
Под ярусом Дхрувы расположен ярус семи светил-мудрецов — Mаричи, Васиштхи, Атри, Бхригу, Крату, Пуластьи и Ангиры. Все семеро хранят воду Ганги в пучках волос на своей голове, ибо знают, что окропить голову водой со стоп Вседержителя – величайшее в свете благо. Первозданные мудрецы не совершают покаяний и воздержаний, которые приумножают славу набожным, богатства — алчущим, чувственные радости – вожделеющим, и спасение — ищущим свободу. Избавление от страданий, что представляется желанною целью всякому смертному, семеро светил полагают проклятием, если чела их разлучены с водами, омывшими благословенные стопы Господа Бога.
TЕКСT 4
тато ‘нека-сахасра-коти-вимананика-санкула-дева-йаненаватар-антинду
мандалам аварйа брахма-садане нипатати
татах — их; анека — многие; сахасра — тысячи; коти — мириады; вимана-аника – воздушные челны; санкула — наполнены; дева-йанена — пути богов; аватаранти — спускаясь; инду-мандалам — Луна; аварйа — затопила; брахма-садане – обитель Брахмы; нипатати — падает.
Далее из сферы семи первозданных светил Ганга несет свои воды в ярусы богов и небесного воинства. По Ганге и ее притокам небожители путешествуют в своих челнах сквозь вселенную. Коснувшись Луны, непорочные воды текут в обитель Брахмы, расположенную на вершине Mеру.
TЕКСT 5
татра чатурдха бхидйамана чатурбхир намабхиш чатур-дишам абхиспанданти нада-нади-патим эвабхинивишати ситалакананда чакшур бхадрети
татра — там, на вершине горы Mеру; чатурдха — на четыре рукава; бхидйамана — разделяясь; чатурбхих — с четырьмя; намабхих — названиями; чатух-дишам — четыре стороны света; абхиспанданти – мощными потоками; нада-нади-патим — во вместилище всех великих рек; эва — несомненно; абхинивишати — входит; сита-алакананда — Сита и Алакананда; чакшух — Чакшу; бхадра — Бхадра; ити — эти.
Минуя жилище творца, священная река делится на четыре рукава — Ситу, Алакананду, Чакшу и Бхадру, что могучими потоками устремляются с четырех склонов в четыре стороны света и у подножья великой горы впадают в мировое море.
TЕКСT 6
сита ту брахма-саданат кесарачалади-гири-шикхаребхйо ‘дхо ‘дхах прасраванти гандхамадана-мурдхасу патитвантарена бхадрашва-варшам прачйам диши кшара-самудрам абхиправишати
сита — Ситой; ту — несомненно; брахма-саданат — из Брахмапури; кесарачала-ади — с Кесарачалы; гири — гор; шикхаребхйах — вершин; адхах адхах — вниз; прасраванти — стекая; гандхамадана — Гандхамаданы; мурдхасу — вершину; патитва — падая; антарена — внутри; бхадрашва-варшам — страны Бхадрашвы; прачйам — запад; диши — направлении; кшара-самудрам — соленой воды; абхиправишати — входит.
Сита течет из города Брахмы через горную гряду Кесарачалы, высотою почти равную самой Mеру. Оттуда она низвергается на гору Гандхамадану, с нее разливается по земле Бхадрашвы и далее, продолжая путь на запад, в конце впадает в соленое море.
TЕКСT 7
эвам малйавач-чхикхаран нишпатанти тато ‘нупарата-вега кетумалам абхи чакшух пратичйам диши сарит-патим правишати
эвам — так; малйават-шикхарат — с вершины горы Mальявана; нишпатанти — падая вниз; татах — затем; анупарата-вега — с непрерывным напором; кетумалам абхи — на землю, которая называется Кетумала-варшей; чакшух — рукав, который называется Чакшу; пратичйам — на Западе; диши — направление; сарит-патим — в океан; правишати — входит.
Чакшу падает на вершину Mальявана, и оттуда каскадами устремляется в земли Кетумалы. Там, продолжая свой путь на запад, она вливается в то же соленое море, что омывает срединный остров Джамбу.
TЕКСT 8
бхадра чоттарато меру-ширасо нипатита гири-шикхарад гири-шикхарам атихайа шрнгаватах шрнгад авасйандамана уттарамс ту курун абхита удичйам диши джаладхим абхиправишати
бхадра — Бхадрой; ча — также; уттаратах — северную сторону; меру-ширасах — с вершины Mеру; нипатита — упав; гири-шикхарат — пик Кумуды; гири-шикхарам — пик Нилы; атихайа — поверх, как бы не касаясь; шрнгаватах — горы, которая называется Шрингаваном; шрнгат — с пика; авасйандамана — протекая; уттаран — северная; ту — но; курун — Куру; абхитах — сторон; удичйам — северном; диши — направлении; джаладхим — соленой воды; абхиправишати — входит.
Бхадра стекает с северной стороны Mеру. Ее воды ниспадают на вершины гор Кумуды, Нилы, Шветы и Шрингавана. Продолжая свой путь на север, бурный поток устремляется к земле Куру и, минуя ее, впадает в соленое море.
TЕКСT 9
татхаивалакананда дакшинена брахма-саданад бахуни гири-кутанй атикрамйа хемакутад дхаимакутанй ати-рабхасатара-рамхаса лутхайанти бхаратам абхиваршам дакшинасйам диши джаладхим абхиправишати йасйам снанартхам чагаччхатах пумсах паде паде ‘швамедха-раджасуйадинам пхалам на дурлабхам ити
татха эва — точно так же; алакананда — рукав, называемый Алаканандой; дакшинена — по южной стороне; брахма-саданат — от города Брахмапури; бахуни — многие; гири-кутани — вершины гор; атикрамйа — пересекая; хемакутат — с горы Хемакуты; хаимакутани — и Химакуты; ати-рабхасатара – более неистово; рамхаса — бурно; лутхайанти — грабя; бхаратам абхиваршам — со всех сторон Бхарата-варши; дакшинасйам — в южном; диши — направлении; джаладхим – в океан соле-ной воды; абхиправишати — впадает; йасйам — в котором; снана-артхам — для омовения; ча — и; агаччхатах — того, кто приходит; пумсах — человека; паде паде — на каждом шагу; ашвамедха-раджасуйа-адинам — Ашвамедха и Раджасуя; пхалам — результат; на — не; дурлабхам — очень трудно получить; ити — так.
Алакананда течет от южной стороны обители Брахмы. Проносясь над горными грядами южных земель, она яростно обрушивается на вершины Хемукуты и Химакуты и далее устремляется к землям Бхараты, где впадает в соленое море. Счастлив всякий, кому удалось искупаться в ее священных водах, ибо без труда обретает он все блага, коих алчут великие жертвователи, устраивающие таинства Раджасуи и Ашвамедхи.
TЕКСT 10
анйе ча нада надйаш ча варше варше санти бахушо мерв-ади-гири-духитарах шаташах
анйе — многие другие; ча — также; надах — реки; надйах — малые реки; ча — и; варше варше — во всех землях; санти — есть; бахушах — разнообразные; меру-ади-гири-духитарах — дочери гор, начинающихся с Mеру; шаташах — сотнями.
С вершины священной Mеру несут свои воды и прочие реки, большие и малые. Дочери великой горы, они сотнями потоков устремляются во многие земли.
TЕКСT 11
татрапи бхаратам эва варшам карма-кшетрам анйанй ашта варшани
сваргинам пунйа-шешопабхога-стханани бхаумани сварга-падани вйападишанти
татра апи — из них; бхаратам — Бхаратой; эва — несомненно; варшам — земля; карма-кшетрам — поле деятельности; анйани — другие; ашта варшани — восемь земель; сваргинам — райские; пунйа — благочестия; шеша — остатка; упабхога-стханани — места для наслаждения; бхаумани сварга-падани — райские места; вйападишанти — характеризуют.
Из девяти областей земного яруса одна лишь Бхарата представляет собою поле деятельности, в остальных областях души пожинают плоды своих былых благодеяний. В тех землях рождаются делатели, что не до конца насладились заслуженными дарами.
TЕКСT 12
эшу пурушанам айута-пурушайур-варшанам дева-калпанам нагайута-прананам ваджра-самханана-бала-вайо-мода-прамудита-маха-саурата-митхуна-йавайапаварга-варша-дхртаика-гарбха-калатранам татра ту трета-йуга-самах кало вартате
эшу — в этих; пурушанам – людей; айута — десять тысяч; пуруша — по человеческому исчислению; айух-варшанам — продолжительность жизни; дева-калпанам — кто подобен богам; нага-айута-прананам — десяти тысяч слонов; ваджра-самханана — телами, твердыми, как молния; бала — физической силой; вайах — юность; мода — обилием; прамудита – возбуждены; маха-саурата – сексуальные; митхуна — мужчины и женщины; вйавайа-апаварга — в конце периода секса; варша — последний год; дхрта-эка-гарбха – зачинают одного ребенка; калатранам — тех, у кого есть же — ны; татра — там; ту — но; трета-йуга-самах — как Tрета-юга; калах — время; вартате — существует.
Люди, обитающие в восьми благодатных землях Джамбу, живут по десять тысяч лет, как в эпоху Треты. Это почти боги, тела их тверды, как молния, и обладают эти человеки силою десяти тысяч слонов. Оставаясь всегда юными и благолепными, тамошние мужчины и женщины до последнего мгновения жизни предаются любовным ласкам и иным удовольствиям, а ровно за год до кончины женщины зачинают детей.
TЕКСT 13
йатра ха дева-патайах сваих сваир гана-найакаир вихита-махарханах сарварту-кусума-стабака-пхала-кисалайа-шрийанамйамана-витапа-лата-витапибхир упашумбхамана-ручира-кананашрамайатана-варша-гири-дронишу татха чамала-джалашайешу викача-вивидха-нава-ванарухамода-мудита-раджа-хамса-джала-куккута-карандава-сараса-чакравакадибхир мадхукара-никаракртибхир пакуджитешу джала-кридадибхир вичитра-винодаих сулалита-сура-сундаринам кама-калила-виласа-хаса-лилавалокакршта-мано-дрштайах сваирам вихаранти
йатра ха — в восьми землях; дева-патайах – повелители богов; сваих сваих — каждый своими; гана-найакаих — главные слуги; вихита — снабжены; маха-арханах – ценные дары; сарва-рту — в любое время; кусума-стабака — цветы; пхала — плоды; кисалайа-шрийа — обилием побегов; анамйамана — склоны; витапа – ветви; лата — лианы; витапибхих — множество деревьев; упашумбхамана — разукрашены; ручира — прекрасные; канана — сады; ашрама-айатана — хижин; варша-гири-дронишу – долины; татха — там; ча — и; амала-джала-ашайешу — озера с прозрачной водой; викача – раскрывшихся; вивидха — разные; нава-ванаруха-амода – благоухание лотоса; мудита — возбуждение; раджа-хамса – огромные лебеди; джала-куккута — водоплавающие птицы; карандава — птицы; сараса — журавли; чакравака-адибхих — чакраваки; мадхукара-никара-акртибхих — шмели; упакуджитешу — гудеть; джала-крида-адибхих — игра на воде; вичитра — разные; винодаих — развлечения; су-лалита — привлекательных; сура-сундаринам — женщин богов; кама — вожделение; калила — порождены; виласа — развлечения; хаса — улыбаясь; лила-авалока — игривыми взорами; акршта-манах — умы привлечены; дрштайах — взгляд привлечен; сваирам — свободно; вихаранти — наслаждаются играми.
В садах, что пестрым ковром раскинулись по заповедным землям, круглый год распускаются цветы и плодоносят деревья. В горных пещерах смиренные отшельники предаются покаяниям. В долинах расположены огромные озера, по кристальной глади которых, играя, скользят царственные лебеди и утки, опьяненные благоуханием белых, розовых и голубых лотосов. Бархатные, черные с золотом, шмели наполняют воздух густым жужжанием. В эти райские кущи на воздушных разноцветных челнах часто спускаются небожители со своими прекрасными подругами и на берегах чудных озер предаются сладострастным утехам. Жители этих земель не ведают печали и тревог и проводят дни напролет в бесконечных увеселениях под разноголосое пение диковинных птиц. Юные девы бросают на своих обладателей томные взгляды и увлекают в пущи райских садов, где заключают в нежные объятия. Верные слуги умащают чела своих господ и их спутниц сандаловою глиною и украшают венками полевых цветов.
TЕКСT 14
навасв апи варшешу бхагаван нарайано маха-пурушах пурушанам
тад-ануграхайатма-таттва-вйухенатманадйапи саннидхийате.
навасу — девяти; апи — так; варшешу — землях; бхагаван — Бога; нарайанах — Вишну; маха-пурушах — Личность; пурушанам — преданным; тат ануграхайа — явить милость; атма-таттва-вйухена — четыре формы; атмана — лично; адйа апи – настоящее; саннидхийате — рядом.
Господь Вседержитель в одном из Своех четырехруких обликов — Васудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи — нисходит к жителям девяти благословенных стран, дабы принимать от них верноподданное поклонение.
TЕКСT 15
илаврте ту бхагаван бхава эка эва пуман на хй анйас татрапаро нирвишати бхаванйах шапа-нимитта-джно йат-правекшйатах стри-бхавас тат пашчад вакшйами
илаврте — Илаврита; ту — но; бхагаван — могуществен; бхавах — Шива; эка — един; эва — несомненно; пуман — мужчина; на — не; хи — конечно; анйах — другой; татра — туда; апарах — кроме; нирвишати — входит; бхаванйах шапа-нимитта-джнах — знающий причину проклятия Бхавани; йат-правекшйатах — принимает землю; стри-бхавах — стал женщиной; тат — то; пашчат — потом; вакшйами — объясню.
В Илаврите в одном из лесов у подножья Меру, вместе со своею супругою, великой Матерью мира, живет повелитель той срединной земли — всеблагой Шива. Случись в лесу том оказаться иному мужчине, как пришелец тут же обращается в особу женского пола. Позднее я открою тебе тайну сего странного заклятия.
TЕКСT 16
бхавани-натхаих стри-ганарбуда-сахасраир аварудхйамано бхагаваташ чатур-муртер маха-пурушасйа турийам тамасим муртим пракртим атманах санкаршана-самджнам атма-самадхи-рупена саннидхапйаитад абхигрнан бхава упадхавати
бхавани-натхаих — общество Бхавани; стри-гана — женщин; арбуда-сахасраих — десять миллиардов; аварудхйаманах — которому служат; бхагаватах чатух-муртех — четыре формы; маха-пурушасйа — Личности; турийам — четвертая; тамасим — невежества; муртим — форма; пракртим — источник; атманах — себя; санкаршана-самджнам — Санкаршана; атма-самадхи-рупена — в трансе; саннидхапйа — приближая Его; этат — это; абхигрнан — произнося; бхавах — Шива; упадхавати — поклоняется.
Шиву ублажают тысяча тысяч прислужниц великой Матери. Сам же он благоговеет пред образами Верховного Владыки – Доброго Васудевы, Любвеобильного Прадьюмны, Неодолимого Анируддхи и Искусителя Санкаршаны. Хотя в обличии Санкаршаны Господь Бог покровительствует тьме и в должный срок уничтожает сотворенный мир, Шива почитает Его источником своего бытия, своим творцом и покровителем. Не касаясь зримого мира, Всевышний в облике Санкаршаны вдохновляет Шиву творить великое разрушение.
TЕКСT 17
шри-бхагаван увача
ом намо бхагавате маха-пурушайа сарва-гуна санкхйанайанантайавйактайа нама ити
шри-бхагаван увача — Господь говорит; ом намо бхагавате — я склоняюсь пред Tобой; маха-пурушайа — Верховной; сарва-гуна-санкхйанайа — вместилищем всех качеств; анантайа — безграничному; авйактайа — непроявленному; намах — поклоны; ити — так.
Прежде чем уничтожить вселенную, Всеблагой возносит своему Повелителю такую молитву:
— Владыка, я смиренно склоняюсь к Твоим стопам. Tы – безграничное средоточие качеств, что вечно остаются непроявлены.
TЕКСT 18
бхадже бхаджанйарана-пада-панкаджам
бхагасйа кртснасйа парам парайанам
бхактешв алам бхавита-бхута-бхаванам
бхавапахам тва бхава-бхавам ишварам
бхадже — поклоняюсь; бхаджанйа — Господь; арана-пада-панкаджам — стопы защищают преданных; бхагасйа — достояний; кртснасйа — всевозможных; парам — лучшее; парайанам — прибежище; бхактешу — преданным; алам — бесценное; бхавита-бхута-бхаванам — ради преданных; бхава-апахам — вызволяющий; тва — Tебе; бхава-бхавам — источнику творения; ишварам — Бога.
Tы – единственный предмет поклонения, ибо нет никого превыше Тебя. Tы – полное Целое, все прочее – Твои части. Лишь тот обретает покой, кто нашел прибежище у Твоих стоп. Ты недоступен восприятию, и Твоим обликам нет числа. Tы предстаешь пред очами Своего смиренного слуги в обличии, что жаждет узреть его сердце, и тем спасаешь Своего раба из объятий смерти. Я слоняюсь к Твоим стопам и молю о счастье быть Твоим вечным слугою.
TЕКСT 19
на йасйа майа-гуна-читта-врттибхир
нирикшато хй анв апи дрштир аджйате
ише йатха но ‘джита-манйу-рамхасам
кас там на манйета джигишур атманах
на — никогда; йасйа — чьей; майа — иллюзии; гуна — качеств; читта — сердца; врттибхих — дела; нирикшатах — взирает; хи — так; ану — слегка; апи — даже; дрштих — видение; аджйате — влияние; ише — управлять; йатха — как; нах — нас; аджита — не победили; манйу — гнева; рамхасам — силу; ках — кто; там — Ему; на — не; манйета — станет поклоняться; джигишух — желая победить; атманах — чувства.
Ныне я раб похоти и гнева, ибо взираю на сотворенный мир — Твою внешнюю природу — с вожделением и отвращением. Я — раб мимолетной иллюзии, Ты — ее повелитель. Я зачарованно смотрю, как Ты одним взглядом Своим творишь, хранишь и разрушаешь бытие, и, сбитый с толку, полагаю, что участвую в дивном действе. Воистину, кто хочет победить обман, гнев и похоть, тот должен сдаться на милость Высшего Победителя.
TЕКСT 20
асад-дршо йах пратибхати майайа
кшибева мадхв-асава-тамра-лочанах
на нага-вадхво ‘рхана ишире хрийа
йат-падайох спаршана-дхаршитендрийах
асат-дршах — видение замутнено; йах — кто; пратибхати — кажется; майайа — обман; кшибах — пьян; ива — словно; мадху — мед; асава — хмельным; тамра-лочанах — с красными, как медь, глазами; на — не; нага-вадхвах — жены змея-демона; архане — поклонение; ишире — не продолжать; хрийа — застенчивости; йат-падайох — стопы; спаршана — прикосновение; дхаршита — возбуждены; индрийах – чувства.
Ослепленные Твоею ворожащею силою полагают, что глаза Твои красны от вожделения. В своих несчастьях они обвиняют Тебя — Высшего Владыку, и облик Твой внушает им страх и благоговение. Преданные же Тебе души ликуют при виде любого Твоего облика. Никто не способен сохранить спокойствие в Твоем присутствии. Даже жены царя-змея пришли в возбуждение, когда Ты коснулся их лотосами Своих нежных ступней, однако, боясь быть посрамленными, не признались Тебе в своих чувствах. Ты же способен сохранять равновесие даже в кругу сотен прелестных красавиц.
TЕКСT 21
йам ахур асйа стхити-джанма-самйамам
трибхир вихинам йам анантам ршайах
на веда сиддхартхам ива квачит стхитам
бху-мандалам мурдха-сахасра-дхамасу
йам — которого; ахух — они сказали; асйа – материального мира; стхити — поддержание; джанма — создание; самйамам — уничтожение; трибхих — три; вихинам — без; йам — которых; анантам — безграничный; ршайах — мудрецы; на — не; веда — ощущает; сиддха-артхам — горчичное семя; ива — словно; квачит — где; стхитам — расположена; мурдха-сахасра-дхамасу — тысячи капюшонов.
И хотя Ты не совершаешь действий, мудрые величают Тебя творцом, хранителем и разрушителем. Оставаясь невидим, Ты вдохновляешь на творение, поддержание и разрушение. Всякое деяние происходит внутри Тебя, но Ты бездействуешь. Приняв облик Великого Змея, Ты держишь на Своих клобуках бесчисленные вселенные, каждая из которых для Тебя мельче и легче горчичного семечка.
TЕКСTЫ 22-23
йасйадйа асид гуна-виграхо махан
виджнана-дхишнйо бхагаван аджах кила
йат-самбхаво ‘хам три-врта сва-теджаса
ваикарикам тамасам аиндрийам срдже
эте вайам йасйа ваше махатманах
стхитах шакунта ива сутра-йантритах
махан ахам ваикрта-тамасендрийах
срджама сарве йад-ануграхад идам
йасйа — которого; адйах — начало; асит — было; гуна-виграхах — материальных качеств; махан – энергия; виджнана — полного знания; дхишнйах — вместилище; бхагаван — могуществен; аджах — Брахма; кила — несомненно; йат — которого; самбхавах — рожденный; ахам — я; три-врта — три разновидности; сва-теджаса – моей силой; ваикарикам — богов; тамасам – материальные; аиндрийам — чувства; срдже — создаю; эте — эти; вайам — мы; йасйа — кого; ваше — правит; маха-атманах — великие; стхитах — находимся; шакунтах — орлы; ива — как; сутра-йантритах — привязаны веревкой; махан — махат-таттва; ахам — я; ваикрта — боги; тамаса – тьма; индрийах — чувства; срджамах — создаем; сарве – все; йат — кого; ануграхат — милость; идам — этот.
Ты творишь руками воображаемого Тобою творца и предоставляешь ему вещество для творения. Создатель Брахма – Твой разум в состоянии возбуждения, из него на свет появляюсь я, разрушитель. Любое творение – обратная сторона разрушения. Творческое начало, Брахма, порождает самость, Рудру, а самость выделяет из себя первостихии, чувства и богов — управляющие силы вселенной. Я в почтении склоняюсь пред Всевышним, первопричиной всего сущего, из Коего происходят боги, стихии, чувства, Брахма и я — свободная воля каждого существа. Все живое ищет благой свободы — Шиву, но эту свободу даруешь им Ты, Высшая Власть. Все послушны моей воле, я же послушен Тебе, как привязанная к жерди птица.
TЕКСT 24
йан-нирмитам кархй апи карма-парваним
майам джано ‘йам гуна-сарга-мохитах
на веда нистарана-йогам анджаса
тасмаи намас те вилайодайатмане
йат — которым; нирмитам — созданные; кархи апи — в любое время; карма-парваним — узлы кармы; майам — иллюзия; джанах — личность; айам — этого; гуна-сарга-мохитах — сбитая с толку; на — не; веда — знает; нистарана-йогам — вырваться из сетей; анджаса — скоро; тасмаи — Ему; намах — почтительные поклоны; те — Tебе; вилайа-удайа-атмане — уничтожается и опять проявляется.
Ворожащая сила Всевышнего заставляет душу мыслить себя делателем и тем приковывает ее к миру созидания и разрушения, рождения и смерти. И Он же милостиво удаляет с очей живой души наваждение и дарует ей свободу в Истине. Я смиренно склоняюсь к стопам Господа, Единого Бога, и молю о милости быть рабом Его верным.