Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 14. Арджуна приносит весть об исходе Кришны
ГЛАВА ЧЕTЫРНАДЦАTАЯ
Арджуна приносит весть об исходе Кришны
TЕКСT 1
шри сута увача
сампрастхите дваракайам джишнау бандху-дидркшайа
джнатум ча пунйа-шлокасйа кришнасйа ча вичештитам
шри сутах увача – Сута сказал; сампрастхите — отбыв; дваракайам — Двараку; джишнау — Арджуна; бандху — близкие; дидркшайа — встретиться; джнатум — узнать; ча — и; пунйа-шлокасйа – доблесть воспета; кришнасйа — Кришны; ча — и; вичештитам — намерения.
Сута продолжал:
— Меж тем брат государя Арджуна решил наведаться в гости к своему старинному другу и благодетелю Кришне в стольный град Двараку, где Тот княжил и где обитали Его родичи Ядавы.
TЕКСT 2
вйатитах катичин масас тада найат тато ‘рджунах
дадарша гхора-рупани нимиттани курудвахах
вйатитах — прошли; катичит — нескольких; масах — месяцев; тада — тогда; на айат — не воротился; татах — оттуда; арджунах — Арджуна; дадарша — наблюдал; гхора — страшные; рупани — явления; нимиттани — различные причины; куру-удвахах — Юдхиштхира.
Шли месяцы, но Арджуна все не возвращался в Хастинапуру. Через несколько времени Юдхиштхира стал подмечать в природе и людях недобрые знаки.
TЕКСT 3
каласйа ча гатим раудрам випарйастарту-дхарминах
папийасим нрнам вартам кродха-лобханртатманам
каласйа — время; ча — и; гатим — сторон; раудрам — страх; випарйаста — обратный; рту — сезонный; дхарминах — порядок; папийасим — грех; нрнам — человека; вартам — средства; кродха — гнев; лобха — жадность; анрта — лживость; атманам — людей.
Времена года вдруг поменяли свой черед. В людях, чего раньше не бывало, стали выказываться жадность, лживость и злоба. А средства к существованию человек принялся добывать все более нечестными способами.
TЕКСT 4
джихма-прайам вйавахртам шатхйа-мишрам ча саухрдам
питр-матр-сухрд-бхратр- дам-патинам ча калканам
джихма-прайам — обман; вйавахртам — сделки; шатхйа — двуличие; мишрам — нечестивы; ча — и; саухрдам — друзья; питри — отец; матри — мать; сухрит — благожелатели; бхратри — брат; дам-патинам — супруги; ча — и; калканам — раздоры.
Среди товарищей царило недоверие. Купцы повсеметно жульничали и обманывали друг друга. В семьях сделалось непонимание. Дети бранились с родителями. Брат восстал на брата. Подданные клеветали друг на друга. Небывалое падение нравов обнаружилось в эти дни в обществе.
TЕКСT 5
нимиттанй атйариштани кале тв анугате нрнам
лобхадй-адхарма-пракртим дриштвовачануджам нрпах
нимиттани — причины; ати — везкие; ариштани — дурные знаки; кале — с течением времени; ту — но; анугате — проходя; нрнам — люди; лобха-ади — жадны; адхарма — неправедны; пракртим — привычки; дриштва — наблюдая; увача — сказал; ануджам — брату; нрпах — царь.
Но самое печальное было то, что мерзость эта нисколько не возмущала людей. Алчность, предательство и надменность стали видиться человеку как естество его. Не в силах скрывать более недоумения, государь однажды обратился к брату.
TЕКСT 6
юдхиштхира увача
сампрешито дваракайам джишнур бандху-дидркшайа
джнатум ча пунйа-шлокасйа кришнасйа ча вичештитам
юдхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; сампрешитах – отправился в; дваракайам — Дварака; джишнух — Арджуна; бандху — с друзьями; дидркшайа — ради встречи; джнатум — узнать; ча — также; пунйа-шлокасйа — Бог; кришнасйа — Кришны; ча — и; вичештитам — намерения действовать.
Юдхиштхира сказал:
— Послушай, Бхима, уж семь месяцев прошло с того дня, как Арджуна отбыл в Двараку.
TЕКСT 7
гатах саптадхуна маса бхимасена тавануджах
найати касйа ва хетор нахам ведедам анджаса
гатах — ушел; сапта — семь; адхуна — до сих пор; масах — месяцев; бхимасена — Бхимасена; тава — твой; ануджах — младший брат; на — не; айати — возвращается; касйа — по какой; ва — или; хетох — причине; на — не; ахам — я; веда — знаю; идам — это; анджаса — действительно.
По сей день мы не получали от него вестей. Мы не знаем, что сталось с ним, не знаем, как поживает брат наш Кришна и все Его многочисленное семейство.
TЕКСT 8
апи деваршинадиштах са кало ‘йам упастхитах
ядатмано ‘нгам акридам бхагаван утсисркшати
апи — неужели; дева-ршина — богом-святым; адиштах — учил; сах — что; калах — время; айам — это; упастхитах — наступило; яда — когда; атманах — Его; ангам — часть; акридам — проявил; бхагаван — Бога; утсисркшати — оставить.
Неужто сбываются слова божественного прорицателя и теперь пришел срок Кришне и свите Его закончить свое пребывание в земных пределах?
TЕКСT 9
йасман нах сампадо раджйам дарах пранах кулам праджах
асан сапатна-виджайо локаш ча яд-ануграхат
йасмат — кого; нах — наше; сампадах — богатство; раджйам — царство; дарах — жены; пранах — жизнь; кулам — род; праджах — подданные; асан — возможно; сапатна — соперники; виджайах — победа; локах — миры; ча — и; йат — по чьей; ануграхат — милости.
Милостью Его мы обрели все наши уделы и богатства, равные коим еще не знал род людской. И вроде бы все у нас хорошо. Жены наши молоды и красивы. Подданные и данники преданы нам и послушны. Наследник умен, тверд духом и добродетелью не уступает нашим великиим предкам. Жертвами своими мы заслужили лучшие миры в будущих жизнях.
TЕКСT 10
пашйотпатан нара-вйагхра дивйан бхауман садаихикан
дарунан шамсато ‘дурад бхайам но буддхи-моханам
пашйа — смотри; утпатан — беды; нара-вйагхра — человек с силой тигра; дивйан — в небе; бхауман — на земле; са-даихикан — в теле и уме; дарунан — опасные; шамсатах — указы; адурат — в будущем; бхайам — опасность; нах — наш; буддхи — разум; моханам — смущен.
Однако с недавнего времени, о лев среди людей, я с изумлением стал замечать на небе и земле и в человеческой природе знамения, которые возвещают о тяжких испытаниях, грядущих нашему государству.
TЕКСT 11
урв-акши-бахаво махйам спхурантй анга пунах пунах
вепатхуш чапи хрдайе арад дасйанти виприйам
уру — бедра; акши — глаза; бахавах — руки; махйам — в моем; спхуранти — дрожат; анга — левый бок; пунах пунах — снова и снова; вепатхух – бьется сердце; ча — и; апи — точно; хрдайе — в сердце; арат — страха; дасйанти – свидетель; виприйам — нежелательное.
С каждым днем все мрачнее делается мне на душе. Члены мои трепещут, левое веко подергивается, и голова моя будто в тумане. Порой страх охватывает меня столь сильный, что кажется, сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Предчувствую я, скорые беды предстоят нашему семейству.
TЕКСT 12
шиваишодйантам адитйам абхираутй аналанана
мам анга сарамейо ‘йам абхиребхатй абхируват
шива — гиена; эша — этот; удйантам — восходящее; адитйам – на солнце; абхи — к; раути — воет; анала — огонь; анана — лицо; мам — на меня; анга — о Бхима; сарамейах — собака; айам — эта; абхиребхати — лает на; абхиру-ват — без страха.
А доводилось ли нам раньше видеть гиен, что обступили городские стены и подняли зловещий вой, исторгая к небесам языки пламени? Видел ли ты прежде этих огромных псов, что утратив страх пред человеком, заливаются злобным лаем?
TЕКСT 13
шастах курванти мам савйам дакшинам пашаво ‘паре
вахамш ча пуруша-вйагхра лакшайе рудато мама
шастах — животные; курванти — держат; мам — меня; савйам — слева; дакшинам — ходят вокруг; пашавах апаре — низшие животные; вахан — кони; ча — и; пуруша-вйагхра — тигр среди людей; лакшайе — я вижу; рудатах — плачут; мама — мои.
Коровы обходят нас по левую сторону, отовсюду слышится рев ослов, в небе кричат зловещие птицы. Мои собственные кони с жалобным ржанием шарахаются от меня.
TЕКСT 14
мртйу-дутах капото ‘йам улуках кампайан манах
пратйулукаш ча кухванаир вишвам ваи шунйам иччхатах
мртйу — смерти; дутах — посланник; капотах — голубь; айам — этот; улуках — сова; кампайан — трепещет; манах — ум; пратйулуках — враги сов; ча — и; кухванаих – пронзительные крики; вишвам — вселенная; ваи — или; шунйам — пустота; иччхатах — желая.
Слышишь, голубь воркует рядом? Не весть ли о смерти принес он нам на своих крылах? Совы тучами кружат над кровлями зданий, в сумерки слышен зловещий вой шакалов, и волки прибегают в город из лесов и воют по ночам у ворот дворца.
TЕКСT 15
дхумра дишах паридхайах кампате бхух сахадрибхих
ниргхаташ ча махамс тата сакам ча станайитнубхих
дхумрах — дымный; дишах — все стороны света; паридхайах — окружение; кампате — дрожит; бхух — земля; саха адрибхих — с холмами; ниргхатах — раскаты грома; ча — и; махан — сильные; тата – друг мой; сакам — с; ча — и; станайитнубхих — гром без туч.
В ясном небе днем вдруг заблещет молния и раздастся могучий раскат грома. Над землею тут и там заклубится желтая пыль, нежданно завеют яростные ветры, вырывая с корнями деревья и повергая жителей в трепет.
TЕКСT 16
вайур вати кхара-спаршо раджаса висрджамс тамах
асрг варшанти джалада бибхатсам ива сарватах
вайух — ветер; вати — дует; кхара-спаршах — яростно; раджаса — пылью; висрджан — создавая; тамах — мрак; асрик — кровь; варшанти — проливают потоки; джаладах — тучи; бибхатсам — беды; ива — как; сарватах — повсюду.
Содрагаются незыблемые горы. Пунцовые как кровь потоки проливаются на поля, тьма вдруг днем заволакивает небо.
TЕКСT 17
сурйам хата-прабхам пашйа граха-мардам митхо диви
сасанкулаир бхута-ганаир джвалите ива родаси
сурйам — солнце; хата-прабхам — его лучи отклоняются; пашйа — взгляни; граха-мардам — столкновения звезд; митхах — между собою; диви — в небе; са-санкулаих — смешиваются с; бхута-ганаих — живыми существами; джвалите — вспыхивают; ива — как если бы; родаси — плача.
Солнце меркнет в небесной синеве; звезды, будто сорвавшись с места, наплывают друг на друга, грозя поглотить собратьев. Твари земные воют и мечутся в ужасе, словно педчувствуя скорую смерть.
TЕКСT 18
надйо надаш ча кшубхитах сарамси ча манамси ча
на джвалатй агнир аджйена кало ‘йам ким видхасйати
надйах — реки; надах ча – дно моря; кшубхитах — низвергаясь; сарамси – месяц; ча — и; манамси — ум; ча — и; на — не; джвалати — зажигает; агних — огонь; аджйена — маслом; калах — время; айам — необычное; ким — что; видхасйати — происходит.
И видится мне, что месяц падает с небес на землю и земля развергается, и море обнажает дно. Реки и озера взволнованы, как взволнованы умы людей. Mасло не держит более жертвенного огня. Верно, недобрые времена ожидают нас, брат мой Бхима.
TЕКСT 19
на пибанти станам ватса на духйанти ча матарах
рудантй ашру-мукха гаво на хршйантй ршабха врадже
на — не; пибанти — сосут; станам — вымя; ватсах — телята; на — не; духйанти — позволяют доить; ча — и; матарах — коровы; руданти — плачут; ашру-мукхах — со слезами на глазах; гавах — коровы; на — не; хршйанти — радуются; ршабхах — быки; врадже — на пастбищах.
Горы извергают дым, с дерев опадает листва. Быки не радуются тучным пастбищам. Коровы прячут вымя свое от молочных телят, и те со слезами в глазах жалобно взирают на своих кормилиц.
TЕКСT 20-21
даиватани рудантива свидйанти хй уччаланти ча
име джана-пада грамах пуродйанакарашрамах
бхрашта-йо ниранандах ким агхам даршайанти нах
манйа этаир махотпатаир нунам бхагаватах падаих
ананйа-пуруша-бхир хина бхур хата-саубхага
даиватани — божества; руданти — плачут; ива — словно; свидйанти — потеют; хи — вот; уччаланти — уходят; ча — и; име — эти; джана-падах — города; грамах — деревни; пура — села; удйана — сады; акара — рудники; ашрамах — жилища; бхрашта — лишенные; йах — красоты; ниранандах — несчастны; ким — какие; агхам – беды; даршайанти — явятся; нах – нам; манйе — думаю; этаих — эти; маха — великие; утпатаих — беды; нунам — отсутствия; бхагаватах — Бога; падаих – ступнях; ананйа — необычные; пуруша — существа; бхих — благоприятные; хина — нет больше; бхух — на Земле; хата-саубхага — несчастной.
Боги в алтарях исторгаются слезами и кровавою испариной, словно не желая более восседать в своих святилищах. Утратили былое благолепие города и села, сады и горные долины, омрачились обители отшельников. И все вокруг кажется мне осиротевшим, словно счастье навеки покинуло землю, коей выпала удача носить на себе стопы лотосоокого Владыки. Видится мне, брат мой Бхима, минули в прошлое наши счастливые времена.
TЕКСT 22
сута увача
ити чинтайатас тасйа дриштариштена четаса
раджнах пратйагамад брахман яду-пурйах капи-дхваджах
сута увача – Сута сказал; ити — так; чинтайатах — думая; тасйа — он; дришта — видя; ариштена — знаки; четаса — ум; раджнах — царь; прати — обратно; агамат — вернуть; брахман — брахман; яду-пурйах — царства Яду; капи-дхваджах — Арджуна.
Сута продолжал:
— Не успел государь закончить своей речи, как в дворцовые палаты явился тот, на чьем стяге начертан облик обезьяны.
TЕКСT 23
там падайор нипатитам айатха-пурвам атурам
адхо-ваданам аб-биндун срджантам найанабджайох
там — его; падайох — к стопам; нипатитам — склонился; айатха-пурвам — невиданный; атурам — унылый; адхах-ваданам — с поникшей головой; ап-биндун — капли; срджантам — создав; найана-абджайох — лотосных глаз.
Арджуна низко склонился перед Юдхиштхирою, касаясь ладонями ступней государя. И тут увидел Юдхиштхира тоску и слезы в глазах брата. Бледность покрыла его лицо; и в горести поник он головою.
TЕКСT 24
вилокйодвигна-хрдайо виччхайам ануджам нрпах
прччхати сма сухрн мадхйе самсмаран нарадеритам
вилокйа — видя; удвигна — беспокойное; хрдайах — сердце; виччхайам — бледный вид; ануджам — Арджуна; нрипах — царь; приччхати сма — спросил; сухрит — друзей; мадхйе — среди; самсмаран — помня; нарада — Нарадой; иритам — указанное.
Вспомнилось государю пророчество мудрого Нарады. Смущенный при стечении родных и сановников он обратился к Арджуне с такою речью.
TЕКСT 25
юдхиштхира увача
каччид анарта-пурйам нах сва-джанах сукхам асате
мадху-бходжа-дашархарха- сатватандхака-вришнайах
юдхиштхирах увача — Юдхиштхира сказал; каччит — ли; анарта-пурйам — Двараки; нах — наши; сва-джанах — родичи; сукхам — счастливо; асате — проводят дни; мадху — Mадху; бходжа — Бходжа; дашарха — Дашарха; арха — Арха; сатвата — Сатвата; андхака — Андхака; вришнайах — Вришни.
— Любезный брат мой, — молвил Юдхиштхира, — неутомимый витязь, скажи, благополучны ли друзья наши и союзники — Mадху, Бходжи, Дашархи, Архи, Сатваты, Андхаки? Все ли они здоровы, не приключилось ли беды с семейством Яду?
TЕКСT 26
шуро матамахах каччит свастй асте ватха маришах
матулах сануджах каччит кушалй анакадундубхих
шурах — Шурасена; матамахах – отец матери; каччит — ли; свасти — хорошо; асте — живут; ва — или; атха — поэтому; маришах — почтенный; матулах – брат матери; са-ануджах — с братьями; каччит — ли; кушали — все хорошо; анака-дундубхих — Васудева.
В добром здравии ли старейшина нашего рода, почтенный Шурасена? Не приключилось ли какого несчастья с дядей нашим Васудевою и его братьями?
TЕКСT 27
сапта сва-сарас тат-патнйо матуланйах сахатмаджах
асате саснушах кшемам деваки-прамукхах свайам
сапта — семь; сва-сарах — сестры; тат-патнйах – жены; матуланйах — тети; саха — вместе; атма-джах — сыны и внуки; асате — находятся; саснушах — невестки; кшемам — счастье; деваки — Деваки; прамукхах – во главе; свайам — лично.
Все ли благополучно у тетки нашей Деваки и шести сестер ее? Счастливы ли их сыновья и невестки?
TЕКСTЫ 28-29
каччид раджахуко дживатй асат-путро ‘сйа чануджах
хрдиках сасуто ‘круро джайанта-гада-саранах
асате кушалам каччид йе ча шатруджид-адайах
каччид асте сукхам рамо бхагаван сатватам прабхух
каччит — ли; раджа — царь; ахуках — Уграсена; дживати — живет; асат — злой; путрах — сын; асйа — его; ча — и; ануджах — брат; хрдиках — Хрдика; са-сутах — с сыном; акрурах — Акрура; джайанта — Джайанта; гада — Гада; саранах — Сарана; асате — пребывают; кушалам — рады; каччит — ли; йе — они; ча — и; шатруджит — Шатруджит; адайах — во главе с; каччит — ли; асте — пребывают; сукхам — счастье; рамах — Рама; бхагаван — Бог; сатватам — святых; прабхух — защитник.
Как поживает отец убиенного злодея престарелый Уграсена и брат его Девака? Здравствуют ли Хридика с сыном Критавармою, Акрура, Джаянта, Гада, Сарана, Шатруджит и заступник праведных Баларама?
TЕКСT 30
прадйумнах сарва-вришнинам сукхам асте маха-ратхах
гамбхира-райо ‘нируддхо вардхате бхагаван ута
прадйумнах — Прадйумна; сарва — все; вришнинам — Вришни; сукхам — счастье; асте – в; маха-ратхах — полководец; гамбхира — глубоко; райах — ловкость; анируддхах — Анируддха; вардхате — процветает; бхагаван — Бог; ута — наверное.
Сопутствуют ли по прежнему удача великому военачальнику Вришней Прадьюмне? Все ли благополучно у богоподобного Анируддхи?
TЕКСT 31
сушенаш чарудешнаш ча самбо джамбавати-сутах
анйе ча каршни-праварах сапутра ршабхадайах
сушенах — Сушена; чарудешнах — Чарудешна; ча — и; самбах — Самба; джамбавати-сутах — сын Джамбавати; анйе — другие; ча — также; каршни — сыновья Кришны; праварах — главные; сапутрах — с сыновьями; ршабха — Ршабха; адайах — и так далее.
Довольны ли жизнью в Двараке сыны Кришны от Джамбавати — Сушена, Ришабха, Чарудешна и Самба и их сыновья?
TЕКСT 32-33
татхаиванучарах шаурех шрутадеводдхавадайах
сунанда-нанда-ширшанйа йе чанйе сатватаршабхах
апи свастй асате сарве рама-кришна-бхуджашрайах
апи смаранти кушалам асмакам баддха-саухрдах
татха эва — также; анучарах — спутники; шаурех — Кришны; шрутадева — Шрутадева; уддхава-адайах — Уддхава; сунанда — Сунанда; нанда — Нанда; ширшанйах — вожди; йе — они; ча — и; анйе — другие; сатвата — освобождены; ршабхах — лучшие; апи — если; свасти — благоденствуют; асате — пребывают; сарве — все; рама — Баларама; кришна — Кришна; бхуджа-ашрайах — под защитой; апи — если; смаранти — помнят; кушалам — благосостояние; асмакам — о себе; баддха-саухрдах — связаны дружбой.
Благоденствуют ли соратники Баларамы и Кришны — добронравные Шрутадева, Уддхава, Нанда, Сунанда и иные вожди союзных племен? Вспоминают ли друзья наши о нас? Справляются ли о нашем благополучии?
TЕКСT 34
бхагаван апи говиндо брахманйо бхакта-ватсалах
каччит пуре судхармайам сукхам асте сухрд-вртах
бхагаван — Бог; апи — также; говиндах — Кришна; брахманйах — друг брахманов; бхакта-ватсалах — любящий преданных; каччит — ли; пуре — в городе; судхармайам – благочестивое собрание; сукхам — счастье; асте — наслаждается; сухрт-вртах – в окружении друзей.
Счастлив ли в окружении добронравных спутников наш Кришна Говинда – Покровитель коров и земли? Не омрачено ли каким-либо событием Его царствие в Двараке? По прежнему ли вершит Он правосудие над нечестивцами и одаряет ласкою преданные Ему души?
TЕКСTЫ 35-36
мангалайа ча локанам кшемайа ча бхавайа ча
асте яду-куламбходхав адйо ‘нанта-сакхах пуман
яд баху-данда-гуптайам сва-пурйам ядаво ‘рчитах
криданти параманандам маха-паурушика ива
мангалайа — ради блага; ча — и; локанам — миров; кшемайа — защиты; ча — и; бхавайа — вознесения; ча — и; асте — есть; яду-кула-амбходхау – среди бесчисленных Ядавов; адйах — первый; ананта-сакхах — с Анантой; пуман — обладетель; йат — чьи; баху-данда-гуптайам — защищены Его руками; сва-пурйам — Его город; ядавах — Ядавы; арчитах — заслуживают; криданти — пьют нектар; парама-анандам — наслаждения; маха-паурушиках — жители духовного мира; ива — словно.
Ради спасения вселенной предвечный Господь и неизменная опора Его – змей Ананта низошли в бренный мир в облике Кришны и Баладевы – вождей несметного семейства Яду, которое, должно быть, наслаждается жизнью, как боги на небесах, оберегаемое двумя Братьями.
TЕКСT 37
йат-пада-шушрушана-мукхйа-кармана
сатйядайо двй-ашта-сахасра-йошитах
нирджитйа санкхйе три-дашамс тад-ашишо
харанти ваджраюдха-валлабхочитах
йат — чьи; пада — стопы; шушрушана — удобств; мукхйа — важный; кармана — действия; сатйя-адайах – с Сатйябхамой; дви-ашта — дважды восемь; сахасра — тысяча; йошитах — жены; нирджитйа — покоряя; санкхйе — сражении; три-дашан — обитатели небес; тат-ашишах — прихоть; харанти — уносят; ваджра-аюдха-валлабха — громовержца; учитах — заслужили.
Благополучны ли шестнадцать тысяч жен Кришны, прихоти коих Он ставит превыше закона чести и долга? Помнишь, однажды по желанию Сатьябхамы Он похитил для нее цветы из сада громовержца Индры, к коим дозволен доступ только небожительницам?
TЕКСT 38
яд баху-дандабхюдайанудживино
яду-правира хй акутобхайа мухух
адхикрамантй ангхрибхир ахртам балат
сабхам судхармам сура-саттамочитам
йат — чьи; баху-данда — руки; абхюдайа — влиянием; анудживинах — живут; яду — Яду; правирах — герои; хи акутобхайах — бесстрашные; мухух — постоянно; адхикраманти — пересекают; ангхрибхих — пешком; ахртам — приведен; балат — силой; сабхам — палата собраний; судхармам — Судхарма; сура-сат-тама — лучшие среди богов; учитам — заслуживают.
Да и что дурного могло приключиться с Ядавами, если им неизменно покровительствует Сам Кришна? Даже боги во главе со всемогущим Индрою принуждены были отдать семейству Кришны свою гордость, свое самое большое сокровище – чудный Дворец благих решений, Судхарму.
TЕКСT 39
каччит те ‘намайам тата бхрашта-теджа вибхаси ме
алабдха-мано ‘ваджнатах ким ва тата чирошитах
каччит — ли; те — твое; анамайам — здоровье; тата — брат; бхрашта — лишен; теджах — блеска; вибхаси — кажется; ме — мне; алабдха-манах — без уважения; аваджнатах — пренебрегали; ким — неужели; ва — или; тата — брат; чирошитах — долго оставался там.
Какая утрата, брат мой, омрачила лицо твое? Какой недуг поразил твою плоть? Или в дружественном княжестве тебе не оказали почтенного приема?
TЕКСT 40
каччин набхихато ‘бхаваих шабдадибхир амангалаих
на даттам уктам артхибхйа ашайа йат пратишрутам
каччит — ли; на — не; абхихатах — обратившись; абхаваих — недружно; шабда-адибхих — звуками; амангалаих — неблагоприятный; на — не; даттам — милостыню; уктам — сказано; артхибхйах — просил; ашайа — надеждой; йат — что; пратишрутам — расплатиться.
Быть может, недруги вновь ополчились на наше царство? Быть может совесть укоряет тебя за то, что однажды не милостив был ты к просящему или не сдержал слова чести?
TЕКСT 41
каччит твам брахманам балам гам врддхам рогинам стрийам
шаранопасртам саттвам натйакших шарана-прадах
каччит — неужели; твам — ты; брахманам — брахманы; балам — ребенок; гам — корова; врддхам — старый; рогинам — больной; стрийам — женщина; шарана-упасртам — просили защиты; саттвам — существо; на — неужели; атйакших — не дал убежища; шарана-прадах — заслуживающим защиты.
Ведь не мог ты отказать в помощи старику, женщине, брахману, больному, ребенку или корове, не мог пройти мимо чужой беды! Прошу не таись, Арджуна.
TЕКСT 42
каччит твам нагамо ‘гамйам гамйам васат-кртам стрийам
параджито ватха бхаван ноттамаир насамаих патхи
каччит — ли; твам — ты; на — не; агамах — связь; агамйам — плохо; гамйам — приемлемо; ва — или; асат-кртам — негодно; стрийам — женщина; параджитах — поражение; ва — или; атха — наконец; бхаван — ты; на — не; уттамаих — превосходя; на — не; асамаих — равны; патхи — в дороге.
Может быть совесть твоя неспокойна из-за связи с порочной женщиной? Или, не совладав со страстью, ты обесчестил чужую жену? Или случилось невозможное, на земле нашелся смельчак, дерзнувший одолеть тебя в бою?
TЕКСT 43
апи свит парйа-бхунктхас твам самбходжйан врддха-балакан
джугупситам карма кинчит кртаван на яд акшамам
апи свит — что; парйа — оставив; бхунктхах — отказавшись; твам — ты; самбходжйан — обедать; врддха — стариков; балакан — мальчиков; джугупситам — отвратительный; карма — поступок; кинчит — что-то; кртаван — сделал; на — не; йат — то, что; акшамам — непростительное.
Быть может, проявил ты неприличную для воина жадность? Не разделил трапезы с ребенком или стариком, мучимыми голодом? Быть может совершил неподобающий царскому брату поступок?
TЕКСT 44
каччит прештхатаменатха хрдайенатма-бандхуна
шунйо ‘сми рахито нитйам манйасе те ‘нйатха на рук
каччит — неужели; прештха-тамена — дорогому; атха — брат; хрдайена — близкий; атма-бандхуна – друг сердечный; шунйах — опустошен; асми — я; рахитах — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — думаешь; те — твой; анйатха — иначе; на — никогда; рук — расстройство.
Отчего взор твой отуманен грустью? Отчего ты бледен и испуган? Не потеря ли близкого Друга стала причиною столь ужасных перемен в тебе? Прошу, не таись, Арджуна, поведуй брату, что стряслось.