Шримад Бхагаватам Книга 1. Глава 9. Исход патриарха Бхишмы
ГЛАВА ДЕВЯTАЯ
Исход патриарха Бхишмы
TЕКСT 1
шри сута увача
ити бхитах праджа-дрохат сарва-дхарма-вивитсайа
тато винашанам прагад йатра дева-врато ‘патат
сутах увача — Сута сказал; ити — так; бхитах — испуган; праджа-дрохат — убийство подданных; сарва — всех; дхарма — долг; вивитсайа — понимания; татах — тогда; винашанам – поле брани; прагат — отправился; йатра — где; дева-вратах — Бхишма; апатат — покинуть мир.
Почтенный Сута сказал:
— Угнетенный тем, что в кровавой сече погиб весь род Кауравов, и род Пандавов почти полностью истреблен, Юдхиштхира отправился на поле брани, где на ложе из стрел, готовясь отойти в мир иной, покоился седовласый Бхишма.
TЕКСT 2
тада те бхратарах сарве садашваих сварна-бхушитаих
анвагаччхан ратхаир випра вьяса-дхаумйадайас татха
тада — во время; те — они; бхратарах — братья; сарве – все; сат-ашваих – добрые кони; сварна — золота; бхушитаих — украшены; анвагаччхан – последовали; ратхаих — колесницах; випрах – брахманы; вьяса — Вьяса; дхаумйа — Дхаумйа; адайах – другие; татха — также.
За царем в золотых колесницах, запреженных отборными скакунами, последовали четверо его младших братьев. Пришли к смертельно раненому патриарху и мудрый старец Вьяса с семейным наставником Пандавов Дхаумьей.
TЕКСT 3
бхагаван апи випрарше ратхена са-дхананджайах
са таир вйарочата нрпах кувера ива гухйакаих
бхагаван — Бог; апи — тоже; випрарше — мудрец среди брахманов; ратхена — на колеснице; са-дхананджайах — с Дхананджаей; сах — Он; таих — им; вйарочата — аристократ; нрпах — царь; кувера — Кувера; ива — подобно; гухйакаих — спутники Куверы.
Колесницею Арджуны правил извечный Друг его неотразимый Кришна. Среди свиты блистательных витязей Юдхиштхира казался богом богатсв Куверою в окружении своих воителей – духов гор.
TЕКСTЫ 4-5
дриштва нипатитам бхумау диваш чйутам ивамарам
пранемух пандава бхишмам санугах саха чакрина
татра брахмаршайах сарве деваршайаш ча саттама
раджаршайаш ча татрасан драштум бхарата-пунгавам
дриштва — так видя; нипатитам — лежащего; бхумау — на земле; дивах — с неба; чйютам — колкие; ива — подобно; амарам — бессмертен; пранемух — склонились; пандавах — Панду; бхишмам — перед Бхишмой; са-анугах — с братьями; саха – с; чакрина – колесо; татра — там; брахма-ршайах — брахманов; сарве — все; дева-ршайах — среди богов; ча — и; саттама — добро; раджа-ршайах — царей; ча — и; татра — там; асан — сели; драштум — увидеть; бхарата — Бхараты; пунгавам — главного.
Стрелы, торчавшие в теле Бхишмы, как иглы на ощетинившемся дикобразе, вонзились в землю, и ложе из стрел было последним ложем старого полководца. Братья Пандавы, сошлись у последнего ложа своего деда и стали вокруг него, склонив головы и не произнося ни слова.
TЕКСTЫ 6-7
васиштха индрапрамадас трито гртсамадо ‘ситах
какшиван гаутамо ‘триш ча каушико ‘тха сударшанах
парватах — Парвата; нарадах — Нарада; дхаумйах — Дхаумйа; бхагаван — Бог; бадарайанах — Вьяса; брхадашвах — Брхадашва; бхарадваджах — Бхарадвадж; сашишйах — с учениками; ренука-сутах — Парашурама; васиштхах — Васиштха; индрапрамадах — Индрапрамада; тритах — Tрита; гртсамадах — Гртсамада; аситах — Асита; какшиван — Какшиван; гаутамах — Гаутама; атрих — Атри; ча — и; каушиках — Каушика; атха — а также; сударшанах — Сударшана.
Проститься с доблестным воином пришли боги и небожители, лесные старцы и мудрые учители — Парвата, Нарада, Дхаумья, Вьяса, Брихадашва, Бхарадваджа и Парашурама с учениками, Васиштха, Индрапрамада, Tрита, Гритсамада, Асита, Какшиван, Гаутама, Атри, Каушика и Сударшана.
TЕКСT 8
анйе ча мунайо брахман брахмаратадайо ‘малах
шишйаир упета аджагмух кашйапангирасадайах
анйе — многие другие; ча — также; мунайах — мудрецы; брахман – о брахманы; брахмарата — Шука; адайах — подобны; амалах — совершенно очистившиеся; шишйаих — учениками; упетах — сопровождаемые; аджагмух — появились; кашйапа — Кашйапа; ангираса — Ангираса; адайах — и другие.
Посетили смертельное ложе старого витязя и вечно блаженный Шука, и премудрые старцы Кашйапа с Ангирасою в окружении учеников.
TЕКСT 9
тан саметан маха-бхаган упалабхйа васуттамах
пуджайам аса дхарма-джно деша-кала-вибхагавит
тан — они; саметан — вместе; маха-бхаган – могуществены; упалабхйа — получив; васу-уттамах — лучшего из Васу; пуджайам аса — приветствовал; дхарма-джнах – долг знает; деша — место; кала — время; вибхага-вит — знающие, как поступать сообразно месту и времени.
Ярчайший в созвездии Васу, на коих держится вселенная, Бхишма приветствовал собравшихся, воздав в свой смертный час почтение каждому по его чину и достоинствам.
TЕКСT 10
кришнам ча тат-прабхава-джна асинам джагад-ишварам
хрди-стхам пуджайам аса майайопатта-виграхам
кришнам — Кришне; ча — также; тат — Его; прабхава-джнах — знающий славу; асинам — сидя; джагат-ишварам — Господь вселенной; хрди-стхам — восседающий в сердце; пуджайам аса — поклонился; майайа — внутренней энергией; упатта — проявил; виграхам — форму.
Но Кришне славный воин оказал почтение перед всеми прочими, ибо видел в цере Ядавов Высшего Владыку, что незримо обычному оку пронизывает Собою всякую тварь и бытие в целом.
TЕКСT 11
панду-путран упасинан прашрайа-према-сангатан
абхйачаштанурагашраир андхибхутена чакшуша
панду — Панду; путран — сыны; упасинан — молча; прашрайа — охвачен; према — любви; сангатан — собрав; абхйачашта — почтил; анурага — чувством; ашраих – слезы; андхибхутена — охвачен; чакшуша — глаза.
Улыбкою полной любви приветсвовал молчаливых внуков умирающий Бхишма, и слезами наполнились его глаза.
TЕКСT 12
ахо каштам ахо ‘нйаййам йад Юйам дхарма-нанданах
дживитум нархатха клиштам випра-дхармачйуташрайах
ахо — о; каштам — страдания; ахо — о; анйаййам — несправедливо; йат — что; йуйам – добрые души; дхарма-нанданах — сыны закона; дживитум — живых; на — не; архатха — заслужили; клиштам — страдания; випра — брахманы; дхарма — благочестием; ачйута — Богом; ашрайах — защищены.
— Сколько горя и страданий, о сыны Панду, выпало на вашу долю, от того, что честь и долг вы ценили превыше всего, — молвил старый витязь. — И только милостью Кришны, Кто никогда не оставит в беде Своих близких, вам удалось избежать неминуемой гибели.
TЕКСT 13
самстхите ‘тиратхе пандау пртха бала-праджа вадхух
Юшмат-крте бахун клешан прапта токавати мухух
самстхите — смерти; ати-ратхе — полководца; пандау — Панду; пртха — Кунти; бала-праджа — с детьми; вадхух — невестка; йушмат-крте — из-за вас; бахун — многие; клешан — невзгоды; прапта — перенесла; тока-ва ти — несмотря на то, что ее дети выросли; мухух — постоянно.
Но пуще всех пришлось страдать вашей матушке, принужденной после смерти Панду скитаться в изгнании по лесам от того, что не умели вы сдержать свои страсти.
TЕКСT 14
сарвам кала-кртам манйе бхаватам ча йад-априйам
сапало йад-ваше локо вайор ива гханавалих
сарвам — все; кала-кртам — сделано временем; манйе — думаю; бхаватам ча – для вас; йат — что; априйам — неприятно; са-палах — правители; йат-ваше – во власти; локах — люди; вайох — ветер; ива — как; гхана-авалих — цепь облаков.
Время, точно ветер нагнетает над нашими главами черные тучи и рассеивает их. Время, эта несокрушимая невидимая длань Всевышнего, приносит нам беды и уносит их прочь, наполняет наши лари желанными вещами, для того лишь, что бы потом лишить нас всего.
TЕКСT 15
йатра дхарма-суто раджа гада-панир вркодарах
кришно ‘стри гандивам чапам сухрт кришнас тато випат
йатра — где; дхарма-сутах — сын Дхармы; раджа — царь; гада-паних — палицей; вркодарах — Бхима; кришнах — Арджуна; астри — оружие; гандивам — Гандива; чапам — лук; сухрт — доброжелатель; кришнах – Кришна; татах — поэтому; випат — превратность.
Если ни сила, ни добродетель, ни смекалка не способны были уберечь вас от несчастий, стало быть, о могучий Бхима, благочестивый Юдхиштхира и ловкий Арджуна, таков был замысел Кришны, который всюду сопровождал вас все эти годы.
TЕКСTЫ 16-17
на хй асйа кархичид раджан пуман веда видхитситам
йад виджиджнасайа йукта мухйанти кавайо ‘пи хи
тасмад идам даива-тантрам вйавасйа бхаратаршабха
тасйанувихито ‘натха натха пахи праджах прабхо
на — не; хи — несомненно; асйа — Его; кархичит — что бы ни; раджан — о царь; пуман — всякий; веда — знает; видхитситам — план; йат — который; виджигьясайа — познания; йуктах — занимаясь; мухйанти — смущены; кавайах — мыслители; апи — даже; хи – несомненно; тасмат — потому; идам — это; даива-тантрам — лишь таинства; вйавасйа — утверждаю; бхарата-ршабха — лучший Бхарата; тасйа — Он; анувихитах — как желает; анатхах — беспомощные; натха — о господин; пахи — позаботься о; праджах — подданных; прабхо — о господин.
Непостижимы пути Его. Даже мудрецам, прозревшим в Истине, не дано проникнуть в тайну Его промысла, свершаемого неумолимым временем. Не кори себя за смерть близких, государь. Все, что случилось, дурное и доброе, было задумано Кришною с самого начала. Смертному не постичь Его воли, но подчиниться ей – вот в чем наш высший долг. Прими царствие со смиренным духом, как принимал ты беды и лишения. Господь вверил тебе судьбы подданных. Стало быть, исполняй Его волю прилежно, покуда Он не распорядится иначе.
TЕКСT 18
эша ваи бхагаван сакшад адйо нарайанах пуман
мохайан майайа локам гудхаш чарати вришнишу
эшах — этот; ваи — несомненно; бхагаван — Бог; сакшат — очевидно; адйах — первый; нарайанах — возлежащий на водах; пуман — мужчина; мохайан — смущает; майайа — ворожбою; локам — миры; гудхах — непостижимый; чарати — живет; вришнишу — в семье Вришни.
Кришна, Коего вы почитаете своим приятелем – есть Тот самый предвечный Владыка, что безмятежно возлежит в причинных водах, а вселенная, что видится нам вокруг, — суть Его сновидение. Своею ворожащею силою искуссный Лицедей принуждает нас видеть в Нем родича, удельного князя, потомка рода Вришни.
TЕКСT 19
асйанубхавам бхагаван веда гухйатамам шивах
деваришир нарадах сакшад бхагаван капило нрипа
асйа — Его; анубхавам — слава; бхагаван — могучий; веда — знает; гухйа-тамам — сокровенный; шивах – Шива; дева-риших — мудрец богов; нарадах — Нарада; сакшат — очевидно; бхагаван — Бог; капилах — Капила; нрипа — о царь.
Истинный облик неотразимого Кришны открыт всемогущему Шиве, богу среди мудрецов Капиле и мудрецу среди богов Нараде. Простым же душам достается видеть Кришну в обличии человека.
TЕКСT 20
йам манйасе матулейам прийам митрам сухрттамам
акарох сачивам дутам саухрдад атха саратхим
йам — кто; манйасе — мнить; матулейам – брат; прийам — милый; митрам — друг; сухрттамам — благодетель; акарох — выполнил; сачивам — совет; дутам — посланник; саухрдат — воле; атха — затем; саратхим — возница.
Тот, в Ком видите вы своего родича, приятеля, посланника, союзника и предводителя семьи Яду, — есть Господь Бог, сущий до сотворения.
TЕКСT 21
сарватманах сама-дришо хй адвайасйанаханкртех
тат-кртам мати-ваишамйам ниравадйасйа на квачит
сарва-атманах – душа всех; самадришах – равно ко всем; хи — точно; адвайасйа — недвойственно; анаханкртех – без корысти; тат-кртам – сделал он; мати — сознание; ваишамйам — разделение; ниравадйасйа – свободно от привязанности; на — не; квачит — на какой.
Он – Мировая Душа, сущая во всех одушевленных и неодушевленных созданиях. Он безучастен к делам мира, Он выше добра и зла. Действует Он лишь ради Себя, к прочим существам Он беспристастен, среди живых тварей у Него нет ни друзей, ни врагов.
TЕКСT 22
татхапй эканта-бхактешу пашйа бхупанукампитам
йан ме ‘сумс тйаджатах сакшат кришно даршанам агатах
татхапи — все же; эканта — непоколебимый; бхактешу — преданным; пашйа — узри; бху-па — о царь; анукампитам — сострадателен; йат — за что; ме — мою; асун — жизнь; тйаджатах — заканчивая; сакшат — непосредственно; кришнах — Бог; даршанам — зрения; агатах — появился.
Впрочем, к рабам Своим верным Беспристрасный Владыка бывает неизъяснимо благосклонен. Вот и ныне, безучастный к делам мира, Он низошел к Своему покорному слуге в его смертный час.
TЕКСT 23
бхактйавешйа мано йасмин вача йан-нама киртайан
тйаджан калеварам йоги мучйате кама-кармабхих
бхактйа — предан; авешйа — думая; манах — ум; йасмин — в чьи; вача — слова; йат – он; нама — имя; киртайан — воспевая; тйаджан — оставляя; калеварам — тело; йоги – ищет соития; мучйате — свободен; кама-кармабхих — от деятельности.
Представ пред Своим слугою, Неотразимый Господь пленит чувства, мысли и самое душу. Тот, кому Кришна открыл Свой облик, не в силах более помыслить о ком бы то ни было ином. Плененный Господом воистину обретает свободу от постылых уз.
TЕКСT 24
са дева-дево бхагаван пратикшатам
калеварам йавад идам хиномй ахам
прасанна-хасаруна-лочанолласан-
мукхамбуджо дхйана-патхаш чатур-бхуджах
сах — Он; дева-девах – Бог богов; бхагаван — Господь; пратикшатам — подождет; калеварам — тело; йават — пока; идам — это; хиноми — оставлю; ахам — я; прасанна — радостный; хаса — улыбаясь; аруна-лочана — глаза красные; улласат — украшен; мукха-амбуджах — лотос Его лица; дхйана-патхах — на пути моей медитации; чатур-бхуджах – четырехрукий.
Пусть же четырехрукий мой Властитель, Чьи очи затмевают красоту лотосов, Чей лик сияет словно восходящее солнце, Чья улыбка озарена любовью и нежностью, пребудет со мною до последнего мига.
TЕКСT 25
шри сута увача
юдхиштхирас тад акарнйа шайанам шара-панджаре
апрччхад вивидхан дхарман ришинам чанушрнватам
шри сутах увача — Сута сказал; юдхиштхирах – Юдхиштхира; тат — то; акарнйа — слыша; шайанам — лежа; шарапанджаре — на ложе из стрел; апрччхат — спросил; вивидхан — многообразные; дхарман — обязанности; ришинам — мудрецы; ча — и; анушрнватам — выслушав после.
Сута сказал:
— Тогда, выступив из толпы провидцев, старцев и мудрецов, молодой государь смиренно обратился к умирающему витязю:
— Дед мой, прошу, благослови меня на царствие и поведай, в чем долг правителя перед поддаными и какие существуют виды долга?
TЕКСT 26
шри дева-врата увача
пуруша-сва-бхава-вихитан йатха-варнам йатхашрамам
ваирагйа-рагопадхибхйам амнатобхайа-лакшанан
шри дева-врата увача – Бхишма сказал; пуруша — человек; сва-бхава — наклонности; вихитан — предписаны; йатха — согласно; варнам — каст; йатха — согласно; ашрамам — чину; ваирагйа — непривязан; рага — привязнан; упадхибхйам — обозначения; амната — методично; убхайа — оба; лакшанан — признаки.
В ответ на просьбу царственного внука вершитель суровых обетов поведал о том, что общество людей делится на четыре сословия – духовенство, чиновников, купцов и работников. Жизненный путь каждого, если он полагает себя человеком, складывается из четырех духувных степеней: послушник, семьянин, отшельник и отрешенный скиталец.
TЕКСT 27
шри сута увача
дана-дхарман раджа-дхарман мокша-дхарман вибхагашах
стри-дхарман бхагавад-дхарман самаса-вьяса-йогатах
шри сута увача – Сута сказал: дана-дхарман – добрые дела; раджа-дхарман – долг царя; мокша-дхарман – долг освобождения; вибхагашах — по разделам; стри-дхарман — долг женщин; бхагават-дхарман – долг перед богом; самаса — в общем; вьяса — подробно; йогатах — средствами.
Сута сказал:
— Почтенный Бхишма поведал Юдхиштхире, в чем состоит долг всех сословий и духовных степеней, что во благо и что во вред людям разных сословий и чинов. Что есть делание добра, что есть долг государя, долг человека, отрешившегося от мира во имя спасения, долг женщины, и долг раба Божьего пред своим Господином.
TЕКСT 28
дхармартха-кама-мокшамш ча сахопайан йатха муне
нанакхйанетихасешу варнайам аса таттвавит
дхарма — долг; артха – имущество; кама – желания; мокшан — свобода; ча — и; саха — вместе с; упайан — средствами; йатха — как; муне — мудрец; нана — разные; акхйана — примеры; итихасешу — летописях; варнайам аса — описанные; таттва-вит — кто знает истину.
На примере жития древних Бхишма объяснил, какими средствами достигаются четыре цели человека: уважение ближних, благополучие, чувственное удовольствие и освобождение.
TЕКСT 29
дхармам правадатас тасйа са калах пратЮпастхитах
йо йогинаш чханда-мртйор ванчхитас туттарайанах
дхармам — обязанности; правадатах — описывая; тасйа — его; сах — то; калах — время; пратйупастхитах — наступило; йах — то; йогинах – йоги; чханда-мртйох — умирает во время; ванчхитах — желанное; ту — но; уттарайанах — Солнце движется по северному пути.
Меж тем, Солнце перешло в северную половину своего пути. Наступила пора, кою ожидает всякий муж, обуздавший свои страсти и умеющий произвольно отринуть свою тленную плоть.
TЕКСT 30
тадопасамхртйа гирах сахасранир
вимукта-сангам мана ади-пуруше
кришне ласат-пита-пате чатур-бхудже
пурах стхите ‘милита-дрг вйадхарайат
тада — тогда; упасамхртйа — удалив; гирах — речь; сахасраних – знаток тысячи наук; вимукта-сангам — свободный; манах — ум; ади-пуруше — изначальный Бог; кришне — Кришне; ласат-пита-пате — желтые одежды; чатур-бхудже — четырехрукому; пурах — перед; стхите — стоя; амилита — раскрыл; дрик — зрение; вйадхарайат — сосредоточил.
И тогда умолк искушенный в тысячах наук и стяжавший тысячи побед воитель и обратил свободный взор свой к изначальному Владыке, Господу Кришне, что предстал пред ним сей час в Своем четырехруком облике, облаченный в золотистые одежды.
TЕКСT 31
вишуддхайа дхаранайа хаташубхас
тад-икшайаивашу гата-йудха-шрамах
нивртта-сарвендрийа-вртти-вибхрамас
туштава джанйам висрджан джанарданам
вишуддхайа — чист; дхаранайа — думая; хата-ашубхах – порок; тат — Его; икшайа — глядя; эва — просто; ашу – тот час; гата — уходя; йудха — стрел; шрамах — изнеможден; нивртта — остановив; сарва — все; индрийа — чувства; вртти — дело; вибхрамах — занятие; туштава — молил; джанйам — жилье; висриджан — оставил; джанарданам – благодетель живых.
Померкли в уме Бхишмы образы бренного мира, чувства отрешились от плоти, изчезла боль в пронзенном стрелами теле. И со взором, устремленным к Царю царствующих, изрек сын Ганги свое последнее слово.
TЕКСT 32
шри-бхишма увача
ити матир упакалпита витиршна
бхагавати сатвата-пунгаве вибхумни
сва-сукхам упагате квачид вихартум
пракртим упейуши йад-бхава-правахах
шри-бхишмах увача — Бхишма сказал; ити — так; матих — думая; упакалпита — вложил; витришна — свободный от желаний; бхагавати — Бога; сатвата-пунгаве — вождю преданных; вибхумни — великому; сва-сукхам – внутри себя; упагате — достиг; квачит — иногда; вихартум — удовольствия; пракртим — в мире; упекши — прими это; йат-бхава – чьей волею; правахах – появляется и изчезает.
Бхишма молвил:
— Да избавит меня Господь Бог от всяких желаний. Пусть овладеет мятежным умом моим, что всю жизнь был увлечен мирскою суетою. Пусть Тот, кто черпает радость в Себе, дарующий радость вкруг Себя, Возлюбленный кротких душ примет раба Своего в Свои объятия. Пусть Кришна, сошедший в мир, проявленный Его волею, встретил меня в Своей нетленной обители.
TЕКСT 33
три-бхувана-каманам тамала-варнам
рави-кара-гаура-вара-амбарам дадхане
вапур алака-кулавртананабджам
виджайа-сакхе ратир асту ме ‘навадйа
три-бхувана — три мира; каманам — желанное; тамала-варнам – синее дерево; рави-кара – лучи солца; гаура — золотистые; варамбарам — блистающие; дадхане — носит; вапух — тело; алакакула-аврта — узорчатое; анана-абджам — лотосу; виджайа-сакхе — друг Арджуны; ратих асту — внимание на Нем; ме — мое; анавадйа – не стяжая плодов.
Да не отвращу я взора своего от Кришны — Друга победоносца Арджуны, Чей лик цвета тамалового дерева пленит сердца людей, богов и аспидов. Да будет взор мой навеки устремлен к Его золотистым одеяниям, к Его украшенному сандаловой вязью лотосному Лику, и да не возжелаю я плодов служения моему Владыке.
TЕКСT 34
юдхи турага-раджо-видхумра-вишвак-
кача-лулита-шрамаварй-аланкртасйе
мама нишита-шараир вибхидйамана-
твачи виласат-каваче ‘сту кришна атма
юдхи — битвы; турага – кони; раджах — пыль; видхумра — пепельного; вишвак — развевая; кача — волосы; лулита — рассыпав; шрамавари — пот; аланкрта — украшен; асйе — лицу; мама — мои; нишита — острые; шараих — стрелы; вибхидйамана — пронзен; твачи — коже; виласат — наслаждался; каваче — доспехи; асту — пусть будет; кришне — Кришне; атма — ум.
В пылу сражения черные кудри моего Повелителя покрылись седою пылью, поднятой копытами боевых лошадей. От ратных трудов лик моего Кришны украсился жемчужными каплями испарины. Алые раны от моих каленых стрел складыавлись в изящный рисунок на Его смуглом теле. Пусть пребудет вечно со мною сей чудный образ моего Господина.
TЕКСT 35
сапади сакхи-вачо нишамйа мадхйе
ниджа-парайор балайо ратхам нивешйа
стхитавати пара-саиникайур акшна
хртавати партха-сакхе ратир мамасту
сапади — поле; сакхи-вачах — с другом; нишамйа — услышав; мадхйе — посреди; ниджа — Своих; парайох — вражеских; балайох — сила; ратхам — колесница; нивешйа — въехав; стхитавати — находясь; парасаиника — вражеского; айух — жизни; акшна — глядя; хртавати — уменьшив; партха – сын Кунти; сакхе — другу; ратих — влечение; мама — мое; асту — будет.
Безмолвно повинуясь приказам Арджуны, Властелин всех миров увлекал его железную колесницу в самую гущу сражения и одним лишь взглядом укращал жизни врагов Своего друга. Да пребудет со мною во веки веков чудный образ Возничего боевой колесницы.
TЕКСT 36
вйавахита-пртана-мукхам нирикшйа
сва-джана-вадхад вимукхасйа доша-буддхйа
куматим ахарад атма-видйайа йаш
чарана-ратих парамасйа тасйа ме ‘сту
вйавахита — против; пртана — воины; мукхам — лица; нирикшйа — глядя; сва-джана — родичи; вадхат — убийства; вимукхасйа — отказ; доша-буддхйа – осквернен разум; куматим — недалекий; ахарат — рассеял; атма-видйайа — знание; йах — кто; чарана — к стопам; ратих — влечение; парамасйа — Всевышнего; тасйа — к Нему; ме — мое; асту — да будет.
И когда увидел Арджуна во вражеском стане родных своих и близких, печаль закралась в его сердце.
— Разве одолеть нам это несметное войско, ведомое нашим дедом? — Усомнился он обращаясь к Кришне.
И Лотосоокий Господь развеял сомнения друга, вручив Арджуне меч знания, что отсекает вечное от бренного. Да пребудет во веки в моем сердце чудный образ Возничего боевой колесницы.
TЕКСT 37
сва-нигамам апахайа мат-пратиджнам
ртам адхикартум аваплуто ратхастхах
дхрта-ратха-чарано ‘бхйайач чаладгур
харир ива хантум ибхам гатоттарийах
сва-нигамам — свою верность; апахайа — чтобы уничтожить; матпратиджнам — мое обещание; ртам — действительное; адхи — больше; картум — чтобы сделать это; аваплутах — сойдя; ратхастхах — с колесницы; дхрта — взяв; ратха — колесницы; чаранах — колесо; абхйайат — бросился; чаладгух — сотрясая землю; харих — лев; ива — как; хантум — убить; ибхам — яростно; гата — оставив; уттарийах — верхнюю одежду.
И Господь исполнил мое заветное желание. Позабыв о клятве не брать в руки оружия, Он спешился с колесницы и устремился ко мне с яростью льва, сотрясая над главою колесо разбитой колесницы, теряя на ходу Свои доспехи и платья.
TЕКСT 38
шита-вишикха-хато виширна-дамшах
кшатаджа-париплута ататайино ме
прасабхам абхисасара мад-вадхартхам
са бхавату ме бхагаван гатир мукундах
шита — острые; вишикха — стрелы; хатах — раненый которыми; виширна-дамшах — разбитый щит; кшатаджа — ранами; париплутах — залитый кровью; ататайинах — напал; ме — мои; прасабхам — в гневе; абхисасара — двигался; мат-вадха-артхам — чтобы убить меня; сах — Он; бхавату — пусть будет; ме — моей; бхагаван — Бога; гатих — цель; мукундах — тот, кто награждает освобождением.
С треском расшиблась колесница Арджуны от удара моей палицы, растеряв дышла, оси и колеса. И кровавыми ранами покрылось прекрасное тело моего Господа. Гневом вспыхнуло сердце Кришны как костер, в пламя которого вливают масло, когда принялся я осыпать Его градом смертоносных стрел. Да пребудет вечно со мною чудный образ неистового Возницы.
TЕКСT 39
виджайа-ратха-кутумбха атта-тотре
дхрта-хайа-рашмини тач-чхрийекшанийе
бхагавати ратир асту ме мумуршор
йам иха нирикшйа хата гатах сва-рупам
виджайа — Арджуна; ратха — колесница; кутумбе — защищают любой ценой; атта-тотре — кнут в правой руке; дхртахайа — управляя лошадьми; рашмини — веревки; тат-йа — прекрасный; икшанийе — видом; бхагавати — Богу; ратих асту — пусть мое влечение; мумуршох — скоро умрет; йам — к кому; иха — в мире; нирикшйа — глядя; хатах — умер; гатах — достигли; сва-рупам – изначальный облик.
Пусть в свой последний миг я увижу Того прекрасного Возницу, что с кнутом и поводьями в руках, дабы уберечь друга Своего от моих метких стрел, решил одолеть меня коварством. Да ниспошлет мне Кришна ту же участь, коей наградил Он всех воинов, что лицезрели Его на поле брани в минуту смерти.
TЕКСT 40
лалита-гати-виласа-валгухаса-
пранайа-нирикшана-калпиторуманах
крта-ману-крта-ватйа унмадандхах
пракртим аган кила йасйа гопа-вадхвах
лалита — привлекает; гати — движения; виласа – чудеса; валгухаса — нежные улыбки; пранайа — любовью; нирикшана — глядя; калпита — нрав; уруманах — славные; крта-ману-крта-ватйах — подражая движениям; унмада-андхах — обезумев от счастья; пракртим — природа; аган — перенесли; кила — несомненно; йасйа — чьи; гопа-вадхвах — пастушки.
Да упокоюсь я навеки в Его извечной обители, где взглядом Своим и улыбкою Он сводит с ума упоенных любовью пастушек, где в час разлуки со своим Возлюбленным они наряжаются в Его одежды и подражают Его движениям и речам.
TЕКСT 41
муни-гана-нрпа-варйа-санкуле ‘нтах-
садаси йудхиштхира-раджасуйа эшам
арханам упапеда икшанийо
мама дриши-гочара эша авир атма
муни-гана — мудрецы; нрпа-варйа — цари; санкуле — в собрании; антах-садаси — совет; йудхиштхира – Юдхиштхиры; раджа-суйе — царское жертвоприношение; эшам — этих; арханам — поклонение; упапеда — получил; икшанийах — внимания; мама — мое; дриши — зрение; гочарах — в поле; эшах авих — лично присутствует; атма — душа.
Молюсь о том, дабы вновь я увидел тот образ Кришны, что видел в день царственного жертвоприношения, когда среди великого множества земных царей, мудрецов и небожителей Юдхиштхира приветствовал Кришну как первого над собою, самого достойнейшего и поднес Ему почетное питье. И по примеру государя пред Кришною склонили головы великие из великих.
TЕКСT 42
там имам ахам аджам шарира-бхаджам
хрди хрди дхиштхитам атма-калпитанам
пратидришам ива наикадхаркам экам
самадхи-гато ‘сми видхута-бхеда-мохах
там — этот; имам — рядом; ахам — я; аджам — нерожден; шарира-бхаджам — порабощенная душа; хрди — в сердце; хрди — в сердце; дхиштхитам — пребывает; атма — душа; калпитанам — мыслителей; пратидришам — во всех направлениях; ива — подобно; на экадха — не один; аркам — солнце; экам — лишь одно; самадхи-гатах асми – я в раздумьях; видхута — свободен; бхеда-мохах – обман двойственности.
И ныне, когда со смертью моею кончается вражда, когда нет для меня ни друзей, ни врагов, когда мне едино добро и зло, я молю Кришну, Кто пребудет в серцах всех существ, Кто как Солнце един и неповторим, но видится всем по-разному, чтобы Он не заслонял Себя от раба Своего обманчивою пеленою.
TЕКСT 43
сута увача
кришна эвам бхагавати мано-ваг-дришти-врттибхих
атманй атманам авешйа со ‘нтахшваса упарамат
сутах увача — Сута сказал; кришне — Кришна; эвам — только; бхагавати — Ему; манах — ум; вак — речь; дришти — зрение; врттибхих — деятельность; атмани — в Сверхдуше; атманам — живое существо; авешйа — растворившись; сах — он; антах-швасах — вздохнув; упарамат — замолчал.
Премудрый Сута молвил:
— Так сказал Бхишма, и то были последние его слова. Вручив Кришне дела свои, устремив к своему Господу взор, речи и мысли, богоравный воин покинул бренный мир.
TЕКСT 44
сампадйаманам аджнайа бхишмам брахмани нишкале
сарве бабхувус те тушним вайамсива динатйайе
сампадйаманам — слившись; аджнайа — зная; бхишмам – Бхишме; брахмани — с Духом; нишкале — безграничным; сарве — все; бабхувух те — стали; тушним — молчаливы; вайамси ива — птицы; динаатйайе — на исходе дня.
Печаль воцарилась на поле Куру, и умолкли все, кто был там в тот час, как птицы в лесу с наступлением ночи.
TЕКСT 45
татра дундубхайо недур дева-манава-вадитах
шашамсух садхаво раджнам кхат петух пушпа-вриштайах
татра — затем; дундубхайах — барабаны; недух — звучали; дева — боги; манава — люди; вадитах — ударяя; шашамсух — хвалили; садхавах — честный; раджнам — сословие царей; кхат — с неба; петух — посыпались; пушпа-вриштайах — потоки из цветов.
И раздался в небесах трубный зов, и ударили боги в свои барабаны, и просыпался на Землю цветочный дождь. Цари и отрешенные старцы склонили головы пред великим воином.
TЕКСT 46
тасйа нирхаранадини сампаретасйа бхаргава
Юдхиштхирах карайитва мухуртам духкхито ‘бхават
тасйа — его; нирхарана-адини — погребальная церемония; сампаретасйа — усопшего; бхаргава — потомок Бхригу; юдхиштхирах — царь Юдхиштхира; карайитва — соверишив ее; мухуртам — на мгновение; духкхитах — печален; абхават — стал.
Свершив над телом деда погребалный обряд, как предписано законом, Юдхиштхира уединился на берегу Ямуны и погрузился в печальные думы.
TЕКСT 47
туштувур мунайо хрштах кришнам тад-гухйа-намабхих
татас те кришна-хрдайах свашраман прайайух пунах
туштувух — довольны; мунайах — мудрецы; хриштах — радостны; кришнам — Кришне; тат — Его; гухйа — скрыто; намабхих — имя; татах — затем; те — они; кришна-хридайах — Кришну в сердце; сва-ашраман — в обители; прайайух — возвратились; пунах — вновь.
Но мудрые радовались за судьбу доблесного воина и славили Кришну за то, что явился Он патриарху в его сметрный час.
TЕКСT 48
тато йудхиштхиро гатва саха-кришно гаджахвайам
питарам сантвайам аса гандхарим ча тапасвиним
татах — там; йудхиштхирах — Юдхиштхира; гатва — туда; саха — с; кришнах — Кришна; гаджахвайам – город слона; питарам — дядю; сантвайам аса — утешил; гандхарим — Гандхари; ча — и; тапасвиним – подвижницу.
Воздав почести падшим, Юдхиштхира с братьями и Кришною отправилилсь столицу, где утешили седовласого Дхритараштру и жену его Гандхари, скорбивших о своих ста сыновьях.
TЕКСT 49
питра чанумато раджа васудеванумодитах
чакара раджйам дхармена питр-паитамахам вибхух
питра — дяди; ча — и; ануматах — одобрен; раджа — царь; васудева-анумодитах — подтвержден; чакара — вершил; раджйам — царство; дхармена — законов; питри — отец; паитамахам — предок; вибхух — великий.
В столице Юдхиштхира был окраплен водою и помазан на долгое царсво. Все дни царствия он правил подданными так, как наказал ему знаток высшего закона доблестный Бхишма. И был он в глазах народа истинным наместником Божьим на земле.