Вы здесь:  / Шри Чайтанья Чаритамрита Антья-Лила / Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Господне умопомешательство

ТЕКСТ 1

কৃষ্ণবিচ্ছেদবিভ্রান্ত্যা মনসা বপুষা ধিয়া ।
যদ্যদ্ব্যধত্ত গৌরাঙ্গস্তল্লেশঃ কথ্যতেঽধুনা ॥১॥

кр̣шн̣а-виччхеда-вибхра̄нтйа̄ манаса̄ вапуша̄ дхийа̄
С Кришной разлуки в смятении, умом, телом, разумом,
йад йад вйадхатта гаура̄н̇гас тал-леш́ах̣ катхйате дхуна̄
что, что совершил Гауранга, того немного описывается сейчас.

В настоящей главе я постараюсь описать, что происходило с телом, умом и душой Гауранги, когда Он особо остро переживал разлуку с Кришной.

ТЕКСТ 2

জয় জয় শ্রীচৈতন্য স্বয়ং ভগবান্ ।
জয় জয় গৌরচন্দ্র ভক্তগণ প্রাণ ॥২॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа свайам̇ бхагава̄н
Слава, слава, Шри Чайтанья, Сам Бог,
джайа джайа гаурачандра бхакта-ган̣а-пра̄н̣а
слава, слава, Гаурачандра, преданных жизненный воздух.

Слава, слава Шри Чайтанье! Верховному Владыке! Слава, слава Гаурачандре, вдохнувшему жизнь в преданные души!

ТЕКСТ 3

জয় জয় নিত্যানন্দ চৈতন্য জীবন ।
জয়াদ্বৈতাচার্য জয় গৌরপ্রিয়তম ॥৩॥

джайа джайа нитйа̄нанда чаитанйа-джӣвана
Слава, слава, Нитьянанда, Чайтаньи жизнь,
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа гаура-прийатама
слава, Адвайта Ачарья, слава, Гауре дорогой очень.

Слава, слава Нитьянанде, Кто есть Дух Чайтаньи! Слава Адвайте Ачарье, величайшей драгоценности Господа Гауры!

ТЕКСТ 4

জয় স্বরূপ শ্রীবাসাদি প্রভুভক্তগণ ।
শক্তি দেহ করি যেন চৈতন্য বর্ণন ॥৪॥

джайа сварӯпа ш́рӣва̄са̄ди прабху-бхакта-ган̣а
Слава, Сварупа, с Шривасы начиная, Господа преданные,
ш́акти деха кари йена чаитанйа-варн̣ана
силу даруйте, сделать чтобы Чайтаньи описание.

Слава Сварупе, Шривасе и всем преданным! К вам с мольбой обращаюсь я: даруйте мне силы живописать Чайтанью!

ТЕКСТЫ 5-6

প্রভুর বিরহোন্মাদ ভাব গম্ভীর ।
বুঝিতে না পরে কেহ যদ্যপি হয় ধীর ॥৫॥
বুঝিতে না পারি যাহা বর্ণিতে কে পারে ।
সেই বুঝে বর্ণে চৈতন্য শক্তি দেন যাঁরে ॥৬॥

прабхура вирахонма̄да-бха̄ва гамбхӣра
Господа разлуки безумия переживания глубокие,
буджхите на̄ па̄ре кеха йадйапи хайа дхӣра
разуметь не способен никто, даже есть стойкий,
буджхите на̄ па̄ри йа̄ха̄ варн̣ите ке па̄ре
Разуметь неспособны какой, описать кто способен,
сеи буджхе варн̣е чаитанйа ш́акти дена йа̄н̇ре
это разуметь, описать Чайтанья силу даёт кому.

То, что творилось в глубине Господней души, не способен постичь ни один человек, даже самого проницательного ума. Не способен ни постичь, ни описать. Задача эта под силу лишь тому, кого избрал Сам Чайтанья.

ТЕКСТ 7

স্বরূপ গোসাঞি আর রঘুনাথ দাস ।
এই দুইর কড়চাতে এ লীলা প্রকাশ ॥৭॥

сварӯпа-госа̄н̃и а̄ра рагхуна̄тха-да̄са
Сварупа Госани и Рагхунатха Дас,
эи дуира кад̣ача̄те э-лӣла̄ прака̄ш́а
этих двоих в записях эти игры описаны.

То были Сварупа Госвами и Рагхунатха Дас, которые в своих дневниках и записках свидетельствовали всё, что происходило с Чайтаньей в Нилачале.

ТЕКСТ 8

সেকালে এ দুই রহেন মহাপ্রভুর পাশে ।
আর সব কড়চা কর্তা রহেন দূরদেশে ॥৮॥

се-ка̄ле э-дуи рахена маха̄прабхура па̄ш́е
В то время эти двое оставались с Махапрабху,
а̄ра саба-кад̣ача̄ карта̄ рахена дӯра-деш́е
другие все биографы оставались на дальних землях.

Они были подле Махапрабху до конца Его земного пути. Все прочие, кто писал о Нём, находились по- одаль или вовсе в иных землях.

ТЕКСТ 9

ক্ষণে ক্ষণে অনুভবি এই দুই জন ।
সংক্ষেপে বাহুল্যে করেন কড়চা গ্রন্থন ॥৯॥

кшан̣е кшан̣е анубхави эи дуи-джана
Миг за мигом понимая, эти двое людей,
сан̇кшепе ба̄хулйе карена кад̣ача̄ грантхана
вкратце, подробно совершают дневников ведение.

Они поминутно записывали Его дни и ночи. Один ―кратко, другой ― в подробностях.

ТЕКСТ 10

স্বরূপ সূত্রকর্তা রঘুনাথ বৃত্তিকার ।
তার বাহুল্য বর্ণি পাঁজি টীকা ব্যবহার ॥১০॥

сварӯпа сӯтра карта̄ рагхуна̄тха вр̣ттика̄ра
Сварупа, сутр составитель, Рагхунатха, подробностей составитель,
та̄ра ба̄хулйа варн̣и па̄н̇джи т̣ӣка̄-вйаваха̄ра
это подробнее опишу клубка объяснение поведения.

Сварупа делал краткие записи, Рагхунатха ― подробные. Я постараюсь сделать из их спутанного клубка строчек гладкую пряжу.

ТЕКСТ 11

তাতে বিশ্বাস করি শুন ভাবের বর্ণন ।
হইবে ভাবের জ্ঞান পাইবা প্রেমধন ॥১১॥

та̄те виш́ва̄са кари ш́уна бха̄вера варн̣ана
Потому веру проявите, слушайте настроений описание,
ха-ибе бха̄вера джн̃а̄на па̄иба̄ према-дхана
будет настроений знание, обретёте любви ценность.

Но, чтобы ты, любезный мой читатель, внял нижес- казанному, тебе понадобится изрядная вера. Лишь в настроении верования обретается знание и познаётся ценность любви.

ТЕКСТ 12

কৃষ্ণ মথুরায় গেলে গোপীর যে দশা হৈল ।
কৃষ্ণবিচ্ছেদে প্রভুর সে দশা উপজিল ॥১২॥

кр̣шн̣а матхура̄йа геле гопӣра йе даш́а̄ хаила
Кришна в Матхуру поехал, пастушек какое состояние было,
кр̣шн̣а-виччхеде прабхура се даш́а̄ упаджила
с Кришной в разлуке Господа то состояние возникло.

Переживания Махапрабху были теми же, что у пас-тушьих жён во Вриндаване, разлучённых с Кришной.

ТЕКСТ 13

উদ্ধব দর্শনে যৈছে রাধার বিলাপ ।
ক্রমে ক্রমে হৈল প্রভুর সে উন্মাদ বিলাপ ॥১৩॥

уддхава-дарш́ане йаичхе ра̄дха̄ра вила̄па
Уддхавы при виде как Радхи сетования,
краме краме хаила прабхура се унма̄да-вила̄па
шаг за шагом стали Господа те безумие, причитание.

Махапрабху постепенно охватывало то же горестное, иступлённое, доводящее Его до безумия отчаяние, что и Радхику во время Её встречи с Уддхавой.

ТЕКСТ 14

রাধিকার ভাবে প্রভুর সদা অভিমান ।
সেই ভাবে আপনাকে হয় রাধা জ্ঞান ॥১৪॥

ра̄дхика̄ра бха̄ве прабхура сада̄ абхима̄на
В Радхики настроении Господа всегда самомнение,
сеи бха̄ве а̄пана̄ке хайа ра̄дха̄-джн̃а̄на
в этом настроении о себе есть, Радха, знание.

Чувственно Он стал Самой Радхикой, ощущал Себя Ею, мыслил как Она.

ТЕКСТ 15

দিব্যোন্মাদে ঐছে হয় কি ইহা বিস্ময় ।
অধিরূঢ় ভাবে দিব্যোন্মাদ প্রলাপ হয় ॥১৫॥

дивйонма̄де аичхе хайа ки иха̄ висмайа
В безумии как есть, чему удивляться,
адхирӯд̣ха-бха̄ве дивйонма̄да-прала̄па хайа
в высшем настроении, в безумии речи есть.

Любовь обитает за гранью сознания: немудрено, что в своей высшей точке она проявляется безумием.

ТЕКСТ 16

এতস্য মোহনাখ্যস্য গতিং কামপ্যুপেয়ুষঃ ।
ভ্রমাভা কাপি বৈচিত্রী দিব্যোন্মাদ ইতীর্যতে ।
উদ্ঘূর্ণা চিত্রজল্পাদ্যাস্তদ্ভেদা বহবো মতাঃ ॥১৬॥

этасйа мохана̄кхйасйа гатим̇ ка̄м апй упейушах̣
Этого влюблённости состояния продвижение неизъяснимое обретя,
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ дивйонма̄да итӣрйате
смятение как некоторое от удивления, божественное безумие, так именуется,
удгхӯрн̣а̄-читра-джалпа̄дйа̄с тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣
с угрозы, бессмыслица начиная, того отличия многие описываемые.

«Состоянье очарованности, делаясь сильнее, возрастает во смущение. За ним грядут и удивлённость, и смятенье, за которым следует воистину безумие, что проявляется порой в угрозах, а порой ― в речах бессвязных».

«Удджвала-ниламани», Стхайи-бхава-пракарана (190)

ТЕКСТ 17

এক দিন মহাপ্রভু করিয়াছেন শয়ন ।
কৃষ্ণ রাসলীলা করে দেখিলা স্বপন ॥১৭॥

эка-дина маха̄прабху карийа̄чхена ш́айана
Однажды Махапрабху совершал отдых,
кр̣шн̣а ра̄са-лӣла̄ каре декхила̄ свапана
Кришна упоения игру вершит, увидел сон.

Однажды Махапрабху увидел во сне Кришну, водящего с приятельницами любовный хоровод.

ТЕКСТ 18

ত্রিভঙ্গ সুন্দর দেহ মুরলীবদন ।
পীতাম্বর বনমালা মদনমোহন ॥১৮॥

трибхан̇га-сундара-деха муралӣ-вадана
Трижды согнутое прекрасное тело, с флейтой у рта,
пӣта̄мбара вана-ма̄ла̄ мадана-мохана
в жёлтых одеждах, лесная гирлянда, пленяющий бога любви.

Сын государя Враджи, изогнувшись в стане и склонив голову, выводил чарующий напев на Своей свирели. На Нём были золотистые одежды и венок из полевых цветов. И был Он столь прекрасен, что пленил Собою самого бога любви.

ТЕКСТ 19

মণ্ডলীবন্ধে গোপীগণ করেন নর্তন ।
মধ্যে রাধা সহ নাচে ব্রজেন্দ্র নন্দন ॥১৯॥

ман̣д̣алӣ-бандхе гопӣ-ган̣а карена нартана
В кругу сомкнутом пасту´шки вершат танец,
мадхйе ра̄дха̄-саха на̄че враджендра-нандана
посередине с Радхой танцует Враджи царя сын.

Вокруг Него и Радхики кружились в весёлом танце влюблённые пасту´шки.

ТЕКСТ 20

দেখি প্রভু সেই রসে আবিষ্ট হৈলা ।
বৃন্দাবনে কৃষ্ণ পাইনু এই জ্ঞান কৈলা ॥২০॥

декхи прабху сеи расе а̄вишт̣а хаила̄
Видят Господа, этим упоением охвачен стал,
вр̣нда̄ване кр̣шн̣а па̄ину эи джн̃а̄на каила̄
во Вриндаване Кришну обрёл, это подумал.

При виде этого чуда Махапрабху зашептал в упоении:

― Наконец-то Кришна призвал Меня к Себе во Вриндаван!

ТЕКСТ 21

প্রভুর বিলম্ব দেখি গোবিন্দ জাগাইলা ।
জাগিলে স্বপ্ন জ্ঞান হৈল প্রভু দুঃখী হৈলা ॥২১॥

прабхура виламба декхи говинда джа̄га̄ила̄
Господа задержку видит, Говинда разбудил,
джа̄гиле свапна-джн̃а̄на хаила прабху дух̣кхӣ хаила̄
проснулся, сон, понял, был, Господа горе было.

В тот день Он долго не просыпался, а когда, разбуженный Говиндой, открыл глаза, то осознал с горес- тью, что ночное видение было лишь сном.

ТЕКСТ 22

দেহাভ্যাসে নিত্যকৃত্য করি সমাপন ।
কালে য়াই কৈলা জগন্নাথ দরশন ॥২২॥

деха̄бхйа̄се нитйа-кр̣тйа кари сама̄пана
Привычно ежедневные дела закончил,
ка̄ле йа̄и каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
в положенное время пришёл, совершал Джаганнатхи видение.

Утром, исполнив положенные обеты, Он по обыкновению отправился в храм на поклон к Джаганнатхе.

ТЕКСТ 23

যাবৎ কাল দর্শন করেন গরুড়ের পাছে ।
প্রভুর আগে দর্শন করে লোক লাখে লাখে ॥২৩॥

йа̄ват ка̄ла дарш́ана карена гаруд̣ера па̄чхе
В какое время видение совершает Гарудой за,
прабхура а̄ге дарш́ана каре лока ла̄кхе ла̄кхе
перед Господом видение совершают люди сотни, тысячи.

Среди многотысячного люда, стоя за столпом Гаруды, Он взирал на Владыку вселенной.

ТЕКСТ 24

উড়িয়া এক স্ত্রী ভিড়ে দর্শন না পাঞা ।
গরুড়ে চড়ি দেখে প্রভুর স্কন্ধে পদ দিয়া ॥২৪॥

уд̣ийа̄ эка стрӣ бхӣд̣е дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
Ориссы одна женщина в толпе видеть не могла,
гаруд̣е чад̣и декхе прабхура скандхе пада дийа̄
на Гаруду забралась, смотрит, Господу на плечо ногу ставит.

Вдруг одна из местных женщин, не могущая из-за спин прихожан видеть Божество, вскарабкалась на столп Гаруды и оперлась одной ногой на плечо Махапрабху.

ТЕКСТ 25

দেখিয়া গোবিন্দ আস্তে ব্যস্তে স্ত্রীকে বর্জিলা ।
তারে নামাইতে প্রভু গোবিন্দে নিষেধিলা ॥২৫॥

декхийа̄ говинда а̄сте-вйасте стрӣке варджила̄
Видит Говинда, поспешно женщину спустил,
та̄ре на̄ма̄ите прабху говинде нишедхила̄
её стягивать Господь Говинде запретил.

Говинда ринулся было стаскивать кощунницу вниз, но Махапрабху одёрнул его.

ТЕКСТ 26

আদিবস্যা এই স্ত্রীরে না কর বর্জন ।
করুক যথেষ্ট জগন্নাথ দরশন ॥২৬॥

а̄ди-васйа̄ эи стрӣре на̄ кара варджана
Дикий человек, этой женщине не делай препятствий,
карука йатхешт̣а джаганна̄тха дараш́ана
позволь вволю на Джаганнатху насмотреться.

― Невежда, оставь её в покое! Пусть стоит, где стоит, и вдоволь наглядится на Джаганнатху.

ТЕКСТ 27

আস্তে ব্যস্তে সেই নারী ভূমেতে নামিলা ।
মহাপ্রভুরে দেখি তাঁর চরণ বান্দিলা ॥২৭॥

а̄сте-вйасте сеи на̄рӣ бхӯмете на̄мила̄
Поспешно эта женщина на землю спустилась,
маха̄прабхуре декхи та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
Махапрабху видит, его у стоп молила.

Туземка, опомнившись, сама спустилась на землю и с молитвой о прощении припала к стопам Махапрабху.

ТЕКСТ 28

তার আর্তি দেখি প্রভু কহিতে লাগিলা ।
এত আর্তি জগন্নাথ মোরে নাহি দিলা ॥২৮॥

та̄ра а̄рти декхи прабху кахите ла̄гила̄
Её рвение видит, Господь говорить начал,
эта а̄рти джаганна̄тха море на̄хи дила̄
это рвение Джаганнатха мне не даровал.

― Поднимись, добрая женщина, ― ответил Гос-подь. ― Тебе не в чем винить себя. О, если бы Джаганнатха даровал Мне столько же рвения, как тебе, счастливей Меня не было б никого на свете!

ТЕКСТ 29

জগন্নাথে আবিষ্ট ইহার তনু মন প্রাণে ।
মোর স্কন্ধে পদ দিয়াছে তাহো নাহি জানে ॥২৯॥

джаганна̄тхе а̄вишт̣а иха̄ра тану-мана-пра̄н̣е
Джаганнатхой охвачены этой тело, ум, жизнь,
мора скандхе пада дийа̄чхе та̄хо на̄хи джа̄не
мне на плечо стопу поставила, она не сознаёт.

Всё существо твоё ― ум, чувства и тело ― настолько отданы во власть Джаганнатхи, что ты не замечаешь ничего вокруг себя.

ТЕКСТ 30

অহো ভাগ্যবতী এই বন্দি ইহার পায় ।
ইহার প্রসাদে ঐছে আর্তি আমার বা হয় ॥৩০॥

ахо бха̄гйаватӣ эи ванди иха̄ра па̄йа
О удачливая эта, молю её стопы,
иха̄ра праса̄де аичхе а̄рти а̄ма̄ра ва̄ хайа
её милостью такое стремление пусть да будет.

Удача твоя неизмерима! Я Сам молю тебя даровать Мне хотя бы крупицу того рвения, что есть в твоём сердце.

ТЕКСТ 31

পূর্বে আসি যবে কৈলা জগন্নাথ দরশন ।
জগন্নাথে দেখে সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥৩১॥

пӯрве а̄си йабе каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
Прежде приходя, когда совершал Джаганнатхи созерцание,
джаганна̄тхе декхе са̄кша̄т враджендра-нандана
Джаганнатху видит, сам Враджи царя сын.

Всё утро прежде этого Махапрабху взирал на Джаганнатху как на Кришну ― Царевича Враджи.

ТЕКСТ 32

স্বপ্নের দর্শনাবেশে তদ্রূপ হৈল মন ।
যাহাঁ তাহাঁ দেখে সর্বত্র মুরলী বদন ॥৩২॥

свапнера дарш́ана̄веш́е тад-рӯпа хаила мана
Сна видением охвачен, тем обликом стал ум,
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ декхе сарватра муралӣ-вадана
где, там, видит всюду с флейтой у губ.

Под впечатлением прошлого сна Ему в образе Джаганнатхи виделся юный Пастушок со свирелью у алых губ.

ТЕКСТ 33

এবে যদি স্ত্রীরে দেখি প্রভুর বাহ্য হৈল ।
জগন্নাথ সুভদ্রা বলরামের স্বরূপ দেখিল ॥৩৩॥

эбе йади стрӣре декхи прабхура ба̄хйа хаила
Сейчас, когда женщину видит, Господа внешнее сознание было,
джаганна̄тха-субхадра̄-балара̄мера сварӯпа декхила
Джаганнатхи, Субхадры, Баларамы собственные формы увидел.

Но женщина вернула Его в здешнюю действительность: Божества вновь предстали Ему в первоначальном виде Джаганнатхи, Субхадры и Баларамы.

ТЕКСТ 34

কুরুক্ষেত্রে দেখি কৃষ্ণে ঐছে হৈল মন ।
কাহাঁ কুরুক্ষেত্রে আইলাঙ কাহাঁ বৃন্দাবন ॥৩৪॥

курукшетре декхи кр̣шн̣е аичхе хаила мана
На Курукшетре вижу Кришну, таким образом стал думать,
ка̄ха̄н̇ курукшетре а̄ила̄н̇а ка̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана
где на Курукшетру пришёл, где Вриндаван.

Он будто очнулся, обнаружив Себя на Курукшетре, и воскликнул с удивлением:

― Почему здесь Курукшетра? Куда подевался Вриндаван?

ТЕКСТ 35

প্রাপ্তরত্ন হারাঞা ঐছে ব্যগ্র হইলা ।
বিষন্ন হঞা প্রভু নিজ বাসা আইলা ॥৩৫॥

пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄ аичхе вйагра ха-ила̄
Обретённую драгоценность потерял, так взволнован был,
вишан̣н̣а хан̃а̄ прабху ниджа-ва̄са̄-а̄ила̄
расстроен был Господь, в своё жилище вернулся.

Домой Он возвратился во взволнованных чувствах, как бывает с человеком, только что потерявшим недавно приобретённую драгоценность.

ТЕКСТ 36

ভূমির উপর বসি নিজ নখে ভূমি লিখে ।
অশ্রু গঙ্গা নেত্রে বহে কিছুই না দেখে ॥৩৬॥

бхӯмира упара васи ниджа-накхе бхӯми ликхе
На землю сел, своими ногтями по земле пишет,
аш́ру-ган̇га̄ нетре вахе кичхуи на̄ декхе
слёз Ганга из глаз льётся, что-либо не видит.

Он опустился на землю возле хижины и, тяжко вздыхая, принялся рисовать на песке пальцем непонятные узоры. Горькие слёзы, застилая Ему очи, потоком струились по щекам.

ТЕКСТ 37

পাইলুঁ বৃন্দাবননাথ পুনঃ হারাইলুঁ ।
কে মোর নিলেক কৃষ্ণ কাহাঁ মুই আইনু ॥৩৭॥

па̄илун̇ вр̣нда̄вана-на̄тха пунах̣ ха̄ра̄илун̇
Обрёл Вриндавана Повелителя, снова потерял,
ке мора нилека кр̣шн̣а ка̄ха̄н̇ муи а̄ину
кто моего забрал Кришну, куда я пришёл.

― Я встретил Владыку Вриндавана и потерял Его. Где Я теперь? Кто отобрал у Меня Кришну?

ТЕКСТ 38

স্বপ্নাবেশে প্রেমে প্রভুর গর গর মন ।
বাহ্য হৈলে হয় যেন হারাইল ধন ॥৩৮॥

свапна̄веш́е преме прабхура гара гара мана
Сна охваченный любовью, Господа погружённый ум,
ба̄хйа хаиле хайа йена ха̄ра̄ила дхана
внешнего сознания появление есть, как потерял ценность.

Отныне во снах Своих Махапрабху ощущал Себя в большей реальности, нежели во время бодрствования.

ТЕКСТ 39

উন্মত্তের প্রায় প্রভু করেন গান নৃত্য ।
দেহের স্বভাবে করেন স্নান ভোজন কৃত্য ॥৩৯॥

унматтера пра̄йа прабху карена га̄на-нр̣тйа
Безумный будто Господь совершает пение, танец,
дехера свабха̄ве карена сна̄на-бходжана-кр̣тйа
тела по природе совершает омовение, питание, обязанности.

Он пел и танцевал, забывшись в счастливом безумии. О телесных потребностях ― еде, питье и омовении ― Он заботился по привычке, Сам не сознавая того.

ТЕКСТ 40

রাত্রি হৈলে স্বরূপ রামানন্দে লঞা ।
আপন মনের ভাব কহে উঘাড়িয়া ॥৪০॥

ра̄три хаиле сварӯпа-ра̄ма̄нанде лан̃а̄
Ночь была, со Сварупой, Раманандой вместе,
а̄пана манера бха̄ва кахе угха̄д̣ийа̄
своего сердца чувства рассказывает, являет.

Ночью Он поверял Свои чувства Сварупе и Рамананде.

ТЕКСТ 41

প্রাপ্তপ্রণষ্টাচ্যুতবিত্ত আত্মা যযৌ বিষাদোজ্ঝিত দেহগেহঃ ।
গৃহীতকাপালিকধর্মকো মে বৃন্দাবনং সেন্দ্রিয়শিষ্যবৃন্দঃ ॥৪১॥

пра̄пта-пран̣ашт̣а̄чйута-витта а̄тма̄ йайау виша̄доджджхита-деха-гехах̣
Обретённый, потерянный Безупречный, богатство, ум, ушёл скорбно, оставленные тело, дом,
гр̣хӣта-ка̄па̄лика-дхармако ме вр̣нда̄ванам̇ сендрийа-ш́ишйа-вр̣ндах̣
принятый странника долг мой, во Вриндаван с чувствами, учениками.

― Сначала ум Мой, ― говорил Он пылко, в горячечном бреду, ― обрёл непорочную Драгоценность. И потерял Её. Охваченный скорбью утраты, Мой ум ушёл из дома, из Моего тела, и вместе с учениками-чувствами пустился в странствие во Вриндаван, по примеру йогов-подвижников.

ТЕКСТ 42

প্রাপ্তরত্ন হারাঞা তরা গুণ সঙরিয়া
মহাপ্রভু সন্তাপে বিহ্বল ।
রায় স্বরূপের কণ্ঠ ধরি কহে হাহা হরি হরি
ধৈর্য গেল হইলা চপল ॥৪২॥

пра̄пта-ратна ха̄ра̄н̃а̄ та̄ра гун̣а сан̇арийа̄
Обретённую драгоценность потеряв, того свойства вспоминая,
маха̄прабху санта̄пе вихвала
Махапрабху скорбью взволнован,
ра̄йа-сварӯпера кан̣т̣ха дхари кахе ха̄ха̄ хари хари
Рая, Сварупу обнял за шею, сказал, где Хари, Хари,
дхаирйа гела ха-ила̄ чапала
терпение утраченное, была потерянность.

Терзаясь утратой Драгоценности, Махапрабху обнимал Рамананду, обнимал Сварупу и причитал в ночи:

― Господи Мой Повелитель, где Мне найти Тебя? Где?

ТЕКСТ 43

শুন বান্ধব কৃষ্ণের মাধুরী ।
যার লোভে মোর মন ছাড়ি লোক বেদধর্ম
যোগী হঞা হইল ভিখারী ॥৪৩॥

ш́уна ба̄ндхава кр̣шн̣ера ма̄дхурӣ
Слушайте, друзья, о Кришны сладости,
йа̄ра лобхе мора мана чха̄д̣и лока-веда-дхарма
к кому от жажды мой ум оставил людей, писаний долг,
йогӣ хан̃а̄ ха-ила бхикха̄рӣ
йогом стал, был нищим.

― Друзья, — бормотал Он растерянно, — что Кришна сотворил с Моим умом. Ум Мой, презрев законы людские и святые заветы, пустился в блуждания нищим йогом-подвижником, побираясь милостью доб-рых людей.

ТЕКСТ 44

কৃষ্ণলীলা মণ্ডল শুদ্ধ শঙ্খকুণ্ডল
গড়িয়াছে শুক কারিকর ।
সেই কুণ্ডল কাণে পরি তৃষ্ণা লাউ থালী ধরি
আশা ঝুলি কান্ধের উপর ॥৪৪॥

кр̣шн̣а-лӣла̄ ман̣д̣ала ш́уддха-ш́ан̇кха-кун̣д̣ала
Кришны игр хоровод, чистую раковину-серьгу,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
изготовил Шука, ювелир,
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари
эту серьгу в ухо надел, жажда, из тыквы чашу подаяний взял,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
надежды суму на плечо.

Изящное ракушечье кольцо весёлых игр Кришны сладил для Меня искусный мастер Шука. И эту серьгу Мой отшельник ум себе вдел в ухо и пустился в странствие, с собою в путь забрав худую суму, полную надежды.

ТЕКСТ 45

চিন্তা কান্থা উঢ়ি গায় ধূলি বিভূতি মলিন কায়
হাহা কৃষ্ণ প্রলাপ উত্তর ।
উদ্বেগ দ্বাদশ হাতে লোভের ঝুলনি মাথে
ভিক্ষাভাবে ক্ষীণ কলেবর ॥৪৫॥

чинта̄-ка̄нтха̄ уд̣и га̄йа дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа
Беспокойства в рваную накидку укутал тело, пыль, пепел, грязное тело,
ха̄ха̄ кр̣шн̣а прала̄па-уттара
о, Кришна, безумные речи,
удвега два̄даш́а ха̄те лобхера джхулани ма̄тхе
печаль, двенадцать на запястье, жажды тюрбан на голове,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара
милостыни не получает, худое тело.

Закутал пыльное, усыпанное пеплом тело грязное своё в смущения дырявую накидку. Уста его бормочут непрестанно во бреду: «О Кришна! Кришна!» На запястиях ― двенадцать тяжких обручей печали, голову венчает расписной тюрбан неутолимой жажды. И бредёт, пути не зная, истощённый, и изнемождённый, и лишённый милости людей.

ТЕКСТ 46

ব্যাস শুকাদি যোগিগণ কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন
ব্রজে তাঁর যত লীলাগণ ।
ভাগবতাদি শাস্ত্রগণে করিয়াছে বর্ণনে
সেই তর্জা পড়ে অনুক্ষণ ॥৪৬॥

вйа̄са ш́ука̄ди йоги-ган̣а кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана
С Вьясы, Шуки начиная, йоги, Кришна, сам чистый,
врадже та̄н̇ра йата лӣла̄-ган̣а
во Врадже его какие игры,
бха̄гавата̄ди ш́а̄стра-ган̣е карийа̄чхе варн̣ане
с «Бхагаваты» начиная, в писаниях сделали описание,
сеи тарджа̄ пад̣е анукшан̣а
это состязание каждое мгновение.

Шри Вьяса, Шука, прочие вещатели премудрой «Бхагаваты» описали игры непорочного Шри Кришны во Врадже, величая царствие Его недостижимым вечно.

ТЕКСТ 47

দশেন্দ্রিয়ে শিষ্য করি মহা বাউল নাম ধরি
শিষ্য লঞা করিল গমন ।
মোর দেহ স্ব সদন বিষয় ভোগ মহাধন
সব ছাড়ি গেলা বৃন্দাবন ॥৪৭॥

даш́ендрийе ш́ишйа кари маха̄-ба̄ула на̄ма дхари
Десять чувств учениками сделал, великий странник, имя взял,
ш́ишйа лан̃а̄ карила гамана
с учениками вместе ушёл,
мора деха сва-садана вишайа-бхога маха̄-дхана
моё тело, свой дом, вещественные наслаждения, великое богатство,
саба чха̄д̣и гела̄ вр̣нда̄вана
всё оставил, ушёл во Вриндаван.

Ум мой, странник неприкаянный, себе в послушники назначил десять чувств и тело он Моё покинул ― родный дом, наполненный богатством удовольствий, ― чтобы вожделенное пристанище себе сыскать во Врадже.

ТЕКСТ 48

বৃন্দাবনে প্রজাগণযত স্থাবর জঙ্গম
বৃক্ষ লতা গৃহস্থ আশ্রমে ।
তার ঘরে ভিক্ষাটন ফল মূল পত্রাশন
এই বৃত্তি করে শিষ্যসনে ॥৪৮॥

вр̣нда̄ване праджа̄-ган̣а йата стха̄вара-джан̇гама
Во Вриндаване жители какие, неподвижные, движущиеся,
вр̣кша-лата̄ гр̣хастха-а̄ш́раме
деревья, лианы, в семейном укладе,
та̄ра гхаре бхикша̄т̣ана пхала-мӯла-патра̄ш́ана,
в их домах подаяние прося, плоды, коренья, листья вкушая,
эи вр̣тти каре ш́ишйа-сане
это занятие совершает с учениками.

Там, в милом сердцу крае бродит он с послушниками, просит в подаяние плоды, коренья, травы у движимых и у недвижимых тварей, что ему встречаются в пути.

ТЕКСТ 49

কৃষ্ণ গুণ রূপ রস গন্ধ শব্দ পরশ
সে সুধা আস্বাদে গোপীগণ ।
তা সবার গ্রাস শেষে আনি পঞ্চেন্দ্রিয় শিষ্যে
সে ভিক্ষায় রাখেন জীবন ॥৪৯॥

кр̣шн̣а-гун̣а-рӯпа-раса гандха ш́абда параш́а
Кришны качества, облик, упоение, аромат, звук, касание,
се судха̄ а̄сва̄де гопӣ-ган̣а
тот нектар вкусить пасту´шки,
та̄-саба̄ра-гра̄са-ш́еше а̄ни пан̃чендрийа ш́ишйе
их всех трапезы остатки принося, пять органов чувств, ученики,
се бхикша̄йа ра̄кхена джӣвана
таким подаянием поддерживают жизнь.

Пастушьи жёны упиваются и ощупью, и цветом, запахом, и звуком, вкусом Кришны. Всё, что после трапезы осталось, чувства подбирают жалкие мои и, как ученики, уму подносят Моему ― учителю, который жизнь влачит от сих подарков.

ТЕКСТ 50

শূন্যকুঞ্জমণ্ডপ কোণে যোগাভ্যাস কৃষ্ণধ্যানে
তাহাঁ রহে লঞা শিষ্যগণ ।
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন সাক্ষাৎ দেখিতে মন
ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥৫০॥

ш́унйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не
В уединённом саду в беседки углу йоги практика, на Кришне сосредоточиться,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
там остаётся вместе с учениками,
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана са̄кша̄т декхите мана
Кришна сам непорочный лично, увидеть ум,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
в сосредоточении ночью бодрствует.

В тихом во саду в шатре уединённом ум-отшельник Мой в кругу учеников и день и ночь свой взор на Кришну устремляет: безупречного и непорочного Владыку силится обнять он взором.

ТЕКСТ 51

মন কৃষ্ণবিয়োগী দুঃখে মন হৈল যোগী
সে বিয়োগে দশ দশা হয় ।
সে দশায় ব্যাকুল হঞা মন গেল পলাঞা
শূন্য মোর শরীর আলয় ॥৫১॥

мана кр̣шн̣а-вийогӣ дух̣кхе мана хаила йогӣ
Ум с Кришной в разлуке, в горе ум стал йогом,
се вийоге даш́а даш́а̄ хайа
в той разлуке десять состояний есть,
се даш́а̄йа вйа̄кула хан̃а̄ мана гела пала̄н̃а̄
теми состояниями возбуждённый есть, ум удалился бегом,
ш́ӯнйа мора ш́арӣра а̄лайа
пустое моё тело, жилище.

Разделённый с Кришной ум от горя в йоги подался и жаждует соитья нового. Но, неспособный видеть вожделенный созерцания Предмет, он входит в возбужденье снова и жилище покидает жалкое его ― Моё блуждающее тело.

ТЕКСТ 52

কৃষ্ণের বিয়োগে গোপীর দশ দশা হয় ।
সেই দশ দশা হয় প্রভুর উদয় ॥৫২॥

кр̣шн̣ера вийоге гопӣра даш́а даш́а̄ хайа
С Кришной в разлуке у пастушек десять изменений есть,
сеи даш́а даш́а̄ хайа прабхура удайа
эти десять изменений есть Господа проявленные.

Все десять душевных и телесных состояний, что сопутствуют переживаниям пастушек в разлуке с Кришной, одновременно проявлялись в Махапрабху.

ТЕКСТ 53

চিন্তাত্র জাগরোদ্বেগৌ তানবং মলিনাঙ্গতা ।
প্রলাপো ব্যাধিরুন্মাদো মোহো মৃত্যুর্দশা দশ ॥৫৩॥

чинта̄тра джа̄гародвегау та̄навам̇ малина̄н̇гата̄
Тревога здесь, бессонница, возбуждение, истощение, неряшливость,
прала̄по вйа̄дхир унма̄до мохо мр̣тйур даш́а̄ даш́а
безумные речи, недомогание, безумие, галлюцинации, смерть, состояний десять.

«Тревога, бессонница, возбуждение, истощённость, неряшливость, бессвязная речь, недомогание, помешательство, наваждения и смерть ― вот десять следствий любовной разлуки».

Шри Рупа, «Удджвала-ниламани»,

Випраламбха-пракарана (153)

ТЕКСТ 54

এই দশ দশায় প্রভু ব্যাকুল রাত্রি দিনে ।
কভু কোন দশা উঠে স্থির নহে মনে ॥৫৪॥

эи-даш́а даш́а̄йа прабху вйа̄кула ра̄три-дине
Этими десятью состояниями Господь охвачен ночь, день,
кабху кона даш́а̄ ут̣хе стхира нахе мане
иногда какое-то состояние возникает, устойчивости нет ума.

В конце Его земной жизни Махапрабху переживал все эти десять состояний денно и нощно. Стоило одному состоянию охватить Его, за ним следовали остальные.

ТЕКСТ 55

এত কহি মহাপ্রভু মৌন করিলা ।
রামানন্দ রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥৫৫॥

эта кахи маха̄прабху мауна карила̄
Сказав это, Махапрабху замолчал,
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Рамананда Рай стихи стал читать.

Когда Махапрабху впадал в забытьё и умолкал, Рамананда читал Ему стихи.

ТЕКСТ 56

স্বরূপ গোসাঞি করে কৃষ্ণলীলা গান ।
দুই জনে কিছু কৈলা প্রভুর বাহ্য জ্ঞান ॥৫৬॥

сварӯпа-госа̄н̃и каре кр̣шн̣а-лӣла̄ га̄на
Сварупа Госани совершает о Кришны играх пение,
дуи джане кичху каила̄ прабхура ба̄хйа джн̃а̄на
оба рождённых немного возвращали Господа внешнее сознание.

Бывало, Сварупа Госвами пел Ему строки из «Бхагаваты», где повествуется об играх Кришны. Случалось, им удавалось вернуть Господа во внешнее сознание, но чаще всего ― нет.

ТЕКСТ 57

এইমত অর্দ্ধরাত্রি কৈলা নির্যাপণ ।
ভিতর প্রকোষ্ঠে প্রভুরে করাইলা শয়ন ॥৫৭॥

эи-мата ардха-ра̄три каила̄ нирйа̄пан̣а
Таким образом половина ночи проходило,
бхитара-пракошт̣хе прабхуре кара̄ила̄ ш́айана
во внутренней комнате Господа укладывали отдыхать.

Под утро они укладывали Его в Его каморке, где Он засыпал.

ТЕКСТ 58

রামানন্দ রায় তবে গেলা নিজ ঘরে ।
স্বরূপ গোবিন্দ দুঁহে শুইলেন দ্বারে ॥৫৮॥

ра̄ма̄нанда-ра̄йа табе гела̄ ниджа гхаре
Рамананда Рай тогда вернулся к себе домой,
сварӯпа говинда дун̇хе ш́уилена два̄ре
Сварупа, Говинда, оба легли у двери.

Рамананда возвращался к себе домой, Сварупа с Говиндой пристраивались у порога Господней комнаты.

ТЕКСТ 59

সব রাত্রি মহাপ্রভু করে জাগরণ ।
উচ্চ করি কহে কৃষ্ণনামসঙ্কীর্তন ॥৫৯॥

саба ра̄три маха̄прабху каре джа̄гаран̣а
Всю ночь Махапрабху проводит без сна,
учча кари кахе кр̣шн̣а на̄ма-сан̇кӣртана
очень громко повторяет имя Кришны.

Если Махапрабху не мог заснуть, Он взывал к Имени Кришны всю ночь.

ТЕКСТ 60

শব্দ না পাঞা স্বরূপ কপাট কৈলা দূরে ।
তিন দ্বার দেওয়া আছে প্রভু নাহি ঘরে ॥৬০॥

ш́абда на̄ па̄н̃а̄ сварӯпа капа̄т̣а каила̄ дӯре
Звук не слыша, Сварупа дверь открыл,
тина два̄ра деойа̄ а̄чхе прабху на̄хи гхаре
три двери были заперты, Господь отсутствовал в комнате.

Однажды, не услышав голоса Махапрабху, Сварупа заглянул в Его комнату и никого в ней не обнаружил, хотя все три входных двери жилища были заперты.

ТЕКСТ 61

চিন্তিত হইল সবে প্রভুরে না দেখিয়া ।
প্রভু চাহি বুলে সবে দেউটী জ্বালিয়া ॥৬১॥

чинтита ха-ила сабе прабхуре на̄ декхийа̄
Волнение было всех, Господа не видя,
прабху ча̄хи буле сабе деут̣ӣ джва̄лийа̄
Господа в поисках ходят все они, фонарь засветив.

Он сообщил преданным, в отчаянии они с лампадами в руках бросились на поиски.

ТЕКСТ 62

সিংহদ্বারের উত্তর দিশায় আছে এক ঠাঞি ।
তার মধ্যে পড়ি আছেন চৈতন্য গোসাঞি ॥৬২॥

сим̇ха-два̄рера уттара-диш́а̄йа а̄чхе эка т̣ха̄н̃и
Львиных ворот целый период снаружи есть место,
та̄ра мадхйе пад̣и а̄чхена чаитанйа-госа̄н̃и
того среди лёжа находился Чайтанья Госани.

Спустя час они нашли Его лежащим у Львиных ворот храма.

ТЕКСТ 63

দেখি স্বরূপ গোসাঞি আদি আনন্দিত হৈলা ।
প্রভুর দশা দেখি পুনঃ চিন্তিতে লাগিলা ॥৬৩॥

декхи сварӯпа-госа̄н̃и-а̄ди а̄нандита хаила̄
Увидев, со Сварупы Госани начиная, счастье было,
прабхура даш́а̄ декхи пунах̣ чинтите ла̄гила̄
Господа состояние видя, снова забеспокоились.

Но радость их быстро сменилась ужасом, когда увидели они, что произошло с их Владыкою.

ТЕКСТ 64

প্রভু পড়ি আছেন দীর্ঘ হাত পাঁচ ছয় ।
অচেতন দেহ নাসায় শ্বাস নাহি বয় ॥৬৪॥

прабху пад̣и а̄чхена дӣргха ха̄та па̄н̇ча-чхайа
Господь лежал удлинённый на пять-шесть локтей,
ачетана деха на̄са̄йа ш́ва̄са на̄хи вайа
бесчувственное тело, в ноздрях дыхание не исходит.

Он был без сознания и не дышал. Тело Его вытянулось до шести локтей в длину.

ТЕКСТЫ 65-66

এক এক হস্ত পাদ দীর্ঘ তিন তিন হাত ।
অস্থিগ্রন্থি ভিন্ন চর্ম আছে মাত্র তাত ॥৬৫॥
হস্ত পাদ গ্রীবা কটি অস্থি সন্ধি যত ।
এক এক বিতস্তি ভিন্ন হঞাছে তত ॥৬৬॥

эка эка хаста-па̄да дӣргха тина тина-ха̄та
Каждая рука, нога удлинённая, по три локтя,
астхи-грантхи бхинна чарма а̄чхе ма̄тра та̄та
сочленения костей разошедшиеся, кожа едва теплая,
хаста па̄да грӣва̄ кат̣и астхи сандхи йата
руки, ноги, шея, поясница, кости, сочленений сколько,
эка эка витасти бхинна хан̃а̄чхе тата
каждое на несколько вершков разошедшиеся были, столько.

Руки и ноги Его растянулись до длины трёх локтей. Кости в суставах разошлись. Тело едва теплилось. Кости рук и ног, позвонки в шее и пояснице расползлись на несколько вершков.

ТЕКСТ 67

চর্মমাত্র উপরে সন্ধি আছে দীর্ঘ হঞা ।
দুঃখিত হইলা সবে প্রভুরে দেখিয়া ॥৬৭॥

чарма-ма̄тра упаре сандхи а̄чхе дӣргха хан̃а̄
Кожа только поверх суставов растянутой будучи,
дух̣кхита ха-ила̄ сабе прабхуре декхийа̄
удручённые стали все они, Господа увидев.

Тело Его будто разошлось на части. Суставы держались только кожей. Зрелище это повергло преданных в ужас.

ТЕКСТ 68

মুখে লালা ফেন প্রভুর উত্তান নয়৷ন ।
দেখিয়া সকল ভক্তের দেহ ছাড়ে প্রাণ ॥৬৮॥

мукхе ла̄ла̄-пхена прабхура утта̄на-найа̄на
Изо рта слюна, пена, Господа закатившиеся глаза,
декхийа̄ сакала бхактера деха чха̄д̣е пра̄н̣а
увидев, всех преданных тело покидает жизнь.

Глаза Его закатились, изо рта шла пенная слюна.

ТЕКСТ 69

স্বরূপ গোসাঞি তবে উচ্চ করিয়া ।
প্রভুর কাণে কৃষ্ণনাম কহে ভক্তগণ লঞা ॥৬৯॥

сварӯпа-госа̄н̃и табе учча карийа̄
Сварупа Госани тогда очень громко,
прабхура ка̄н̣е кр̣шн̣а-на̄ма кахе бхакта-ган̣а лан̃а̄
в Господа ухо Кришны имя произносит с преданными вместе.

Сварупа Госвами запел Господу на ухо Имя Кришны. Преданные присоединились к нему.

ТЕКСТ 70

বহুক্ষণে কৃষ্ণনাম হৃদয়ে পশিলা ।
হরিবোল বলি প্রভু গর্জিয়া উঠিলা ॥৭০॥

баху-кшан̣е кр̣шн̣а-на̄ма хр̣дайе паш́ила̄
Через долгое время Кришны имя в сердце проникло,
хари-бола бали прабху гарджийа̄ ут̣хила̄
«Харибол!» восклицая, Господь воззвал, поднялся.

Они пели долго. Когда Имя Кришны коснулось самых глубин Господнего сердца, Он пришёл в Себя и воскликнул: «Харибол

ТЕКСТ 71

চেতন পাইতে অস্থি সন্ধি লাগিল ।
পূর্বপ্রায় যথাবৎ শরীর হইল ॥৭১॥

четана па̄ите астхи-сандхи ла̄гила
Сознание вернулось, сочленения соединились,
пӯрва-пра̄йа йатха̄ват ш́арӣра ха-ила
прежде какое состояние, тело стало.

Суставы Его вновь сцепились, тело приняло обычные очертания.

ТЕКСТ 72

এই লীলা মহাপ্রভুর রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গ স্তব কল্পবৃক্ষে করিয়াছে প্রকাশ ॥৭২॥

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
Эти игры Махапрабху Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхе прака̄ш́а
в «Гауранга-става-калпаврикша» сделал описание.

В своей «Гауранга-става-калпаврикше» Рагхунатха Дас так описывает этот случай:

ТЕКСТ 73

ক্বচিন্মিশ্রাবাসে ব্রজপতিসুতস্যোরুবিরহাৎ
শ্লথচ্ছ্রীসন্ধিত্বাদ্দধদধিকদৈর্ঘ্যং ভুজপদোঃ ।
লুঠন্ ভূমৌ কাক্বা বিকলবিকলং গদ্গদবচা
রুদন্ শ্রীগৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥৭৩॥

квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
Иногда в Мишры доме с Враджи царя сыном от сильной разлуки,
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
ослабления от прекрасного сочленений обретает неестественную длину рук, ног,
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
катание по земле с жалобным плачем, срывающимся голосом,
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
рыдает Шри Гауранга, в сердце пробуждаясь, меня сводит с ума.

«Чувство разлуки, что переживал Царевич Враджи в доме Каши Мишры, было столь мучительным, что суставы Его расползлись меж собою, удлинив руки и ноги до неестественных размеров. Он катался по земле, стонал и завывал, и горько плакал.

Сердце моё рвётся на части, стоит увидеть мне пред собой сей облик Господень».

Рагхунатха Дас, «Гауранга-става-калпаврикша» (4)

ТЕКСТ 74

সিংহদ্বারে দেখি প্রভুর বিস্ময় হইলা ।
কাঁহ৷ কর কি এই স্বরূপে পুছিলা ॥৭৪॥

сим̇ха-два̄ре декхи прабхура висмайа ха-ила̄
У Львиных ворот видит, Господа появилось удивление,
ка̄н̇ха̄ кара ки эи сварӯпе пучхила̄
где, делаю что, это у Сварупы спросил.

Оглядевшись, Махапрабху с удивлением обнаружил, что находится у Львиных ворот.

― Где Я? Что здесь делаю? ― спросил Он Сварупу.

ТЕКСТ 75

স্বরূপ কহে উঠ প্রভু চল নিজ ঘরে ।
তথাই তোমারে সব করিমু গোচরে ॥৭৫॥

сварӯпа кахе ут̣ха прабху чала ниджа-гхаре
Сварупа сказал, вставай, Господь, отправляйся к Себе домой,
татха̄и тома̄ре саба кариму гочаре
там Тебе всё расскажу.

― Поднимайся, Господин, ― отозвался тот, ― пойдём. Дома я всё Тебе расскажу.

ТЕКСТ 76

এত বলি প্রভুরে ধরি ঘরে লঞা গেলা ।
তাঁহার অবস্থা সব কহিতে লাগিলা ॥৭৬॥

эта бали прабхуре дхари гхаре лан̃а̄ гела̄
Это сказал, Господа придерживает, домой отвёл,
та̄н̇ха̄ра авастха̄ саба кахите ла̄гила̄
Его состояние все обсуждать стали.

Придерживая Махапрабху с боков, преданные отвели Господа в гамбхиру.

ТЕКСТ 77

শুনি মহাপ্রভু বড় হৈলা চমৎকার ।
প্রভু কহে কিছু স্মৃতি নাহিক আমার ॥৭৭॥

ш́уни маха̄прабху бад̣а хаила̄ чаматка̄ра
Слышит, Махапрабху большое было удивление,
прабху кахе кичху смр̣ти на̄хика а̄ма̄ра
Господь сказал, какое-либо воспоминание не Моё.

Слушая рассказ Сварупы, Он непрестанно восклицал:

― Быть не может такого! Но Я ничего не помню!

ТЕКСТ 78

সবে দেখি হয় মোর কৃষ্ণ বিদ্যমান ।
বিদ্যুৎপ্রায় দেখা দিয়া হয় অন্তর্ধান ॥৭৮॥

сабе декхи хайа мора кр̣шн̣а видйама̄на
Все вижу, есть моё Кришны видение,
видйут-пра̄йа декха̄ дийа̄ хайа антардха̄на
молнии подобно видение дал, есть скрытие.

― Последнее, что Я видел, был Кришна. Видение это длилось один миг. Он появился предо Мною вспышкой молнии и тут же исчез.

ТЕКСТ 79

হেনকালে জগন্নাথের পাণি শঙ্খ বাজিলা ।
স্নান করি মহাপ্রভু দরশনে গেলা ॥৭৯॥

хена-ка̄ле джаганна̄тхера па̄н̣и-ш́ан̇кха ба̄джила̄
В это время Джаганнатхи ручная раковина зазвучала,
сна̄на кари маха̄прабху дараш́ане гела̄
омовение совершил, Махапрабху видеть отправился.

В это время в храме затрубила раковина, возвестившая о пробуждении Джаганнатхи. Махапрабху омылся и отправился на поклон ко Владыке Мира.

ТЕКСТ 80

এই ত কহিলুঁ প্রভুর অদ্ভুত বিকার ।
যাহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥৮০॥

эи та кахилун̇ прабхура адбхута вика̄ра
Это так описал, Господа необычайные преобразования,
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
о которых в слушании люди испытывают удивление.

Такой удивительный случай произошёл с Господом однажды ночью.

ТЕКСТ 81

লোকে নাহি দেখি ঐছে শাস্ত্রে নাহি শুনি ।
হেন ভাব ব্যক্ত করে ন্যাসি চূড়ামণি ॥৮১॥

локе на̄хи декхи аичхе ш́а̄стре на̄хи ш́уни
Среди людей не видим такого, из писаний не слышим,
хена бха̄ва вйакта каре нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и
такое настроение проявляет отречённый лучший.

Мне неизвестны в истории примеры подобного телесного преображения. Ни о чём похожем, что происходило с этим отрешённейшим из отрешённых, я не читал и не слышал изустно.

ТЕКСТ 82

শাস্ত্রলোকাতীত যেই যেই ভাব হয় ।
ইতর লোকের তাতে না হয় নিশ্চয় ॥৮২॥

ш́а̄стра-лока̄тӣта йеи йеи бха̄ва хайа
Писаний, людей вне какие настроения есть,
итара-локера та̄те на̄ хайа ниш́чайа
у обычных людей в том не есть определённость.

Такие телесные и душевные состояния не описаны ни в одной священной книге. Мне не приходилось ни слышать, ни читать о подобном. Потому я понимаю тех, кто отказывается верить в это.

ТЕКСТ 83

রঘুনাথ দাসের সদা প্রভুসঙ্গে স্থিতি ।
তাঁর মুখে শুনি লিখি করিয়া প্রতীতি ॥৮৩॥

рагхуна̄тха-да̄сера сада̄ прабху-сан̇ге стхити
Рагхунатхи Даса всегда с Господом вместе устойчивость,
та̄н̇ра мукхе ш́уни ликхи карийа̄ пратӣти
из его уст слышу, пишу, вершу принятие.

Я пишу эти строки со слов Рагхунатхи Даса, который воочию свидетельствовал происходящее. Ему я доверяю безусловно.

ТЕКСТЫ 84-85

এক দিন মহাপ্রভু সমুদ্রে যাইতে ।
চটক পর্বত দেখিলেন আচম্বিতে ॥৮৪॥
গোবর্ধন শৈল জ্ঞানে আবিষ্ট হইলা ।
পর্বত দিশাতে প্রভু ধাঞা চলিলা ॥৮৫॥

эка-дина маха̄прабху самудре йа̄ите
Однажды Махапрабху к океану направлялся,
чат̣ака-парвата декхилена а̄чамбите
Чатака-Парвата увидел вдруг,
говардхана-ш́аила-джн̃а̄не а̄вишт̣а ха-ила̄
Говардхана холм, подумал, охвачен был,
парвата-диш́а̄те прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
Парвата в направлении Господь побежал.

Однажды по дороге к океану Махапрабху принял песчаный холм Чатака-Парвату за Говардхану и помчался к нему.

ТЕКСТ 86

হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্ রাম কৃষ্ণ চরণ স্পরশ প্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয় সূযবস কন্দর কন্দমূলৈঃ ॥৮৬॥

ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
О, этот холм, подруги, Хари слуга лучший,
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
какой Рамы, Кришны стоп от касания ликующий,
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
почтение оказывает с коровами связанным, им поскольку,
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣
водой, мягчайшей травой, пещерами, съестными кореньями.

«Как завидуем мы высокой горе Говардхане! Воистину, она у Кришны самая близкая подруга. По её склонам ступают нежные стопы Кришны и Баладевы, на траве её лугов Они отдыхают и водой из её ручьёв утоляют жажду. Многоцветьем своих трав Говардхана питает коров и телят, столь нежно любимых Кришною».

«Шримад-Бхагаватам» (10.21.18)

ТЕКСТ 87

এই শ্লোক পড়ি প্রভু চলেন বায়ুবেগে ।
গোবিন্দ ধাইলা পাছে নাহি পায় লাগে ॥৮৭॥

эи ш́лока пад̣и прабху чалена ва̄йу-веге
Этот стих произнося, Господь бежит с ветра скоростью,
говинда дха̄ила па̄чхе на̄хи па̄йа ла̄ге
Говинда бежал следом, не догнать мог.

Он бежал огромными шагами, восклицая этот стих из «Бхагаваты». Говинда едва поспевал за Ним.

ТЕКСТЫ 88-90

ফুকার পড়িল মহা কোলাহল হইল ।
যেই যাহাঁ ছিল সেই উঠিয়া ধাইল ॥৮৮॥
স্বরূপ জগদানন্দ পণ্ডিত গদাধর ।
রামাই নন্দাই আর পণ্ডিত শঙ্কর ॥৮৯॥
পুরী ভারতী গোসাঞি আইলা সিন্ধুতীরে ।
ভগবান্ আচার্য খঞ্জ চলিলা ধীরে ধীরে ॥৯০॥

пхука̄ра пад̣ила маха̄-кола̄хала ха-ила
Громкий крик поднялся, великий шум был,
йеи йа̄ха̄н̇ чхила сеи ут̣хийа̄ дха̄ила
какой где находился, оттуда встали, побежали,
сварӯпа джагада̄нанда пан̣д̣ита-гада̄дхара
Сварупа, Джагадананда, Пандит Гададхара,
ра̄ма̄и нанда̄и а̄ра пан̣д̣ита ш́ан̇кара
Рамай, Нандай, также Пандит Шанкара,
пурӣ-бха̄ратӣ-госа̄н̃и а̄ила̄ синдху-тӣре
Пури, Бхарати Госани пришли на океана берег,
бхагава̄н-а̄ча̄рйа кхан̃джа чалила̄ дхӣре дхӣре
Бхагаван Ачарья хромой бежал медленно, медленно.

Его крики взбудоражили преданных. Узнав голос, Сварупа, Джагадананда, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай, Шанкара Пандит, Парамананда Пури и Бхарати Госвами бросились к берегу. Даже хромой Бхагаван Ачарья заковылял вслед за всеми.

ТЕКСТ 91

প্রথমে চলিলা প্রভু যেন বায়ুগতি ।
স্তম্ভভাব পথে হৈল চলিতে নাহি শক্তি ॥৯১॥

пратхаме чалила̄ прабху йена ва̄йу-гати
В начале двигался Господь, как ветра скорость,
стамбха-бха̄ва патхе хаила чалите на̄хи ш́акти
устойчивое настроение по пути было, двигаться нет силы.

Вдруг Махапрабху, ещё миг назад мчащийся со скоростью ветра, остановился и замер.

ТЕКСТ 92

প্রতি রোমকূপে মাংস ব্রণের আকার ।
তার উপরে রোমোদ্গম কদম্বপ্রকার ॥৯২॥

прати-рома-кӯпе ма̄м̇са вран̣ера а̄ка̄ра
В каждой поре на коже, плоть, гусиная кожа,
та̄ра упаре ромодгама кадамба-прака̄ра
того поверх дыбом волосы, кадамба подобно.

Вся кожа Его с ног до головы покрылась мурашками, волосы встопорщились, как отростки на цветущей кадамбе.

ТЕКСТ 93

প্রতি রোমে প্রস্বেদ পড়ে রুধিরের ধার ।
কণ্ঠে ঘর্ঘর নাহি বর্ণের উচ্চার ॥৯৩॥

прати-роме прасведа пад̣е рудхирера дха̄ра
Из всех пор пот капает, кровь течёт,
кант̣х̣е гхаргхара на̄хи варн̣ера учча̄ра
в горле бульканье, нет слогов произношения.

Из пор выступила кровавая испарина. В горле Его, сдавленном комком слёз, стрекотало и бурчало.

ТЕКСТ 94

দুই নেত্রে ভরি অশ্রু বহয়ে অপার ।
সমুদ্রে মিলিলা যেন গঙ্গা যমুনা ধার ॥৯৪॥

дуи нетре бхари аш́ру вахайе апа̄ра
Два глаза наполнив, слезы льются нескончаемые,
самудре милила̄ йена ган̇га̄-йамуна̄-дха̄ра
в океане встреча как Ганги, Ямуны потоков.

Из глаз ручьями, подобно потокам Ганги и Ямуны, текли слёзы.

ТЕКСТ 95

বৈবর্ণ্যে শঙ্খপ্রায় শ্বেত হৈল অঙ্গ ।
তবে কম্প উঠে যেন সমুদ্রে তরঙ্গ ॥৯৫॥

ваиварн̣йе ш́ан̇кха-пра̄йа ш́вета хаила ан̇га
Побледнело, раковине подобно, белое стало тело,
табе кампа ут̣хе йена самудре таран̇га
тогда дрожь возникает, как в океане волны.

Мертвенно-белое, как морская раковина, тело Его сотрясалось частою мелкою дрожью.

ТЕКСТ 96

কাঁপিতে কাঁপিতে প্রভু ভূমেতে পড়িলা ।
তবে ত গোবিন্দ প্রভুর নিকটে আইলা ॥৯৬॥

ка̄н̇пите ка̄н̇пите прабху бхӯмете пад̣ила̄
Задрожал, задрожал Господь, на землю пал,
табе та говинда прабхура никат̣е а̄ила̄
тогда же Говинда к Господу близко подошёл.

Колени Его подкосились, Он рухнул на землю за мгновение до того, как Говинда подоспел к Нему.

ТЕКСТ 97

করঙ্গের জলে করে সর্বাঙ্গ সিঞ্চন ।
বহির্বাস লঞা করে অঙ্গ সংবীজন ॥৯৭॥

каран̇гера джале каре сарва̄н̇га син̃чана
Из каранги водой совершает всего тела обрызгивание,
бахирва̄са лан̃а̄ каре ан̇га сам̇вӣджана
одежду взял, совершает тела обмахивание.

Слуга стал живо брызгать на Господа водою из ручья и обмахивать своею накидкой.

ТЕКСТ 98

স্বরূপাদিগণ তাহাঁ আসিয়া মিলিলা ।
প্রভুর অবস্থা দেখি কান্দিতে লাগিলা ॥৯৮॥

сварӯпа̄ди-ган̣а та̄ха̄н̇ а̄сийа̄ милила̄
Со Сварупы начиная, группа, туда пришли, встретились,
прабхура авастха̄ декхи ка̄идите ла̄гила̄
Господа состояние видят, плакать стали.

Когда подоспели Сварупа с преданными, от увиденного они не сумели сдержать рыданий.

ТЕКСТ 99

প্রভুর অঙ্গে দেখে অষ্ট সাত্বিক বিকার ।
আশ্চর্য সাত্বিক দেখি হৈলা চমৎকার ॥৯৯॥

прабхура ан̇ге декхе ашт̣а-са̄ттвика вика̄ра
Господа в теле видят восемь изменений,
а̄ш́чарйа са̄ттвика декхи хаила̄ чаматка̄ра
чудо подлинное видят, было оцепенение.

Реки восьми переживаний одновременно соединились в Существе Господа, повергнув преданных в оцепенение.

ТЕКСТ 100

উচ্চ সঙ্কীর্তন করে প্রভুর শ্রবণে ।
শীতল জলে করে প্রভুর অঙ্গ সম্মার্জনে ॥১০০॥

учча сан̇кӣртана каре прабхура ш́раван̣е
Громкое пение совершают Господа в слышании,
ш́ӣтала джале каре прабхура ан̇га самма̄рджане
холодной водой совершают Господа тела омовение.

Они запели во весь голос. Кто-то окроплял Господа холодной водою.

ТЕКСТ 101

এইমত বহুবার কীর্তন করিতে ।
হরিবোল বলি প্রভু উঠে আচম্বিতে ॥১০১॥

эи-мата баху-ба̄ра кӣртана карите
Так долго безнадёжно пение совершают,
хари-бола бали прабху ут̣хе а̄чамбите
«Харибол!», восклицают, Господь встаёт вдруг.

Они уже потеряли надежду и счёт времени, как вдруг Махапрабху очнулся и, поднявшись, воскликнул: «Харибол

ТЕКСТ 102

সানন্দে সকল বৈষ্ণব বলে হরি হরি ।
উঠিল মঙ্গলধ্বনি চতুর্দিক ভরি ॥১০২॥

са̄нанде сакала ваишн̣ава бале хари хари
С радостью все преданные пели Хари, Хари,
ут̣хила ман̇гала-дхвани чатур-дик бхари
раздавался благой звук, четыре стороны наполняет.

― Хари! Хари! ― отозвались преданные в ответ, заполнив все закоулки вселенной благим звуком Гос- поднего Имени.

ТЕКСТ 103

উঠি মহাপ্রভু বিস্মিত ইতি উতি চায় ।
যে দেখিতে চায় তাহা দেখিতে না পায় ॥১০৩॥

ут̣хи маха̄прабху висмита ити ути ча̄йа
Поднялся Махапрабху, удивлённый, по сторонам озирается,
йе декхите ча̄йа та̄ха̄ декхите на̄ па̄йа
что увидеть желал, то увидеть не мог.

Махапрабху озирался по сторонам, вглядываясь в лица близких и никого не узнавая.

ТЕКСТ 104

বৈষ্ণব দেখিয়া প্রভুর অর্ধবাহ্য হইল ।
স্বরূপ গোসাঞিরে কিছু কহিতে লাগিল ॥১০৪॥

ваишн̣ава декхийа̄ прабхура ардха-ба̄хйа ха-ила
Вайшнавов увидел, Господа сознание внешнее было,
сварӯпа-госа̄н̃ире кичху кахите ла̄гила
Сварупе Госани нечто говорить стал.

Когда сознание внешней действительности мало- помалу стало возвращаться к Нему, Он спросил Сварупу Госвами упавшим голосом:

ТЕКСТ 105

গোবর্ধন হৈতে মোরে কে ইহাঁ আনিল ।
পাঞা কৃষ্ণের লীলা দেখিতে না পাইল ॥১০৫॥

говардхана хаите море ке иха̄н̇ а̄нила
С Говардхана холма меня кто сюда принёс,
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄ декхите на̄ па̄ила
обретя Кришны игры, видеть перестал.

― Что со Мной было? Почему Я здесь? Кто забрал Меня с Говардхана, от Кришны?

ТЕКСТ 106

ইহাঁ হৈতে আজি মুই গেনু গোবর্ধনে ।
দেখোঁ যদি কৃষ্ণ করেন গোধন চারণে ॥১০৬॥

иха̄н̇ хаите а̄джи муи гену говардхане
Отсюда сегодня я ушёл на Говардхан,
декхон̇ йади кр̣шн̣а карена годхана-ча̄ран̣е
высматривал, может Кришна совершает коров выпас.

Я точно помню, как приблизился к Говардхану, где Кришна пасёт коров и телят.

ТЕКСТ 107

গোবর্ধনে চড়ি কৃষ্ণ বাজাইলা বেণু ।
গোবর্ধনের চৌদিকে চরে সব ধেনু ॥১০৭॥

говардхане чад̣и кр̣шн̣а ба̄джа̄ила̄ вен̣у
На Говардхан взобрался, Кришна играл на флейте,
говардханера чаудике чаре саба дхену
от Говардхана в четырёх сторонах пасутся все коровы.

Я видел Его. На вершине холма. Он играл на свирели. Вокруг Него паслось Его стадо.

ТЕКСТ 108

বেণুনাদ শুনি আইলা রাধা ঠাকুরাণী ।
সব সখীগণ সঙ্গে করিয়া সাজনি ॥১০৮॥

вен̣у-на̄да ш́уни а̄ила̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Флейты звук слышит, пришла Радха Тхакурани,
саба сакхӣ-ган̣а-сан̇ге карийа̄ са̄джани
со всеми подругами вместе, одеты нарядно.

На звуки Его свирели пришли Радха Тхакурани с подругами, все нарядно одетые.

ТЕКСТ 109

রাধা লঞা কৃষ্ণ প্রবেশিলা কন্দরাতে ।
সখীগণ কহে মোরে ফুল উঠাইতে ॥১০৯॥

ра̄дха̄ лан̃а̄ кр̣шн̣а правеш́ила̄ кандара̄те
Радху взял, Кришна вошёл в пещеру,
сакхӣ-ган̣а кахе море пхула ут̣ха̄ите
подруги сказали мне, цветы насобирай.

Она с Кришной уединилась в пещере, а приятельницы Её попросили Меня нарвать Влюблённым цветов.

ТЕКСТ 110

হেনকালে তুমি সব কোলাহল কৈলা ।
তাহাঁ হৈতে ধরি মোরে ইহাঁ লঞা আইলা ॥১১০॥

хена-ка̄ле туми-саба кола̄хала каила̄
В это время вы все зашумели,
та̄ха̄н̇ хаите дхари море иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила̄
оттуда забрали меня, сюда принесли.

В следующий миг Я услышал шум ― это были ваши голоса, ― и вот я здесь.

ТЕКСТ 111

কেনে বা আনিলা মোরে বৃথা দুঃখ দিতে ।
পাঞা কৃষ্ণের লীলা না পাইনু দেখিতে ॥১১১॥

кене ва̄ а̄нила̄ море вр̣тха̄ дух̣кха дите
Зачем тогда принесли меня без нужды, горе дать,
па̄н̃а̄ кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ па̄ину декхите
обретя Кришны игры, не может видеть.

Зачем вы забрали Меня? Зачем утащили сюда, изранив Мне сердце? Я видел Кришну, вы разлучили Меня с Ним!

ТЕКСТ 112

এত বলি মহাপ্রভু করেন ক্রন্দন ।
তাঁর দশা দেখি বৈষ্ণব করেন রোদন ॥১১২॥

эта балимаха̄прабху карена крандана
Это сказал, Махапрабху заплакал,
та̄н̇ра даш́а̄ декхи ваишн̣ава карена родана
его состояние видят, вайшнавы рыдают.

Махапрабху умолк и тихо всхлипывал. По щекам Его катились слёзы. Преданные молчали.

ТЕКСТ 113

হেনকালে আইলা পুরী ভারতী দুইজন ।
দুঁহে দেখি মহাপ্রভুর হইল সম্ভ্রম ॥১১৩॥

хена-ка̄ле а̄ила̄ пурӣ бха̄ратӣ дуи-джана
Тем временем пришли Пури, Бхарати, двое рождённых,
дун̇хе декхи маха̄прабхура ха-ила самбхрама
обоих видит, Махапрабху было почтение.

Тем временем подоспели Парамананда Пури с Брахманандой Бхарати. При виде почтенных вайшнавов Махапрабху окончательно пришёл в чувства.

ТЕКСТ 114

নিপট্ট বাহ্য হইলে প্রভু দুঁহারে বন্দিলা ।
মহাপ্রভুরে দুইজন প্রেমালিঙ্গন কৈলা ॥১১৪॥

нипат̣т̣а-ба̄хйа ха-иле прабху дун̇ха̄ре вандила̄
Сознание внешнее было, Господь обоим помолился,
маха̄прабхуре дуи-джана према̄лин̇гана каила̄
Махапрабху двое рождённых с любовью обняли.

Он приветствовал их поклоном. В ответ они обняли Его.

ТЕКСТ 115

প্রভু কহে দুঁহে কেনে আইলা এত দূরে ।
পুরীগোসাঞি কহে তোমার নৃত্য দেখিবারে ॥১১৫॥

прабху кахе дун̇хе кене а̄ила̄ эта дӯре
Господь сказал, оба зачем пришли так далеко,
пурӣ-госа̄н̃и кахе тома̄ра нр̣тйа декхиба̄ре
Пури Госани сказал, твой танец увидеть.

― Что привело вас сюда, в такую даль? ― спросил Он недоумённо.

― Мы хотели посмотреть, как Ты танцуешь, ― ответил, улыбнувшись, Пури Госвами.

ТЕКСТ 116

লজ্জিত হইলা প্রভু পুরীর বচনে ।
সমুদ্রঘাট আইলা সব বৈষ্ণব সনে ॥১১৬॥

ладжджита ха-ила̄ прабху пурӣра вачане
Устыдившимся стал Господь от Пури слов,
самудра-гха̄т̣а а̄ила̄ саба ваишн̣ава-сане
к океана берегу пришёл со всеми вайшнавами.

Махапрабху смутился и добавил сдержанно, что ушёл Он из дому не танцевать, но искупаться в океане.

ТЕКСТ 117

স্নান করি মহাপ্রভু ঘরেতে আইলা ।
সবা লঞা মহাপ্রসাদ ভোজন করিলা ॥১১৭॥

сна̄на кари маха̄прабху гхарете а̄ила̄
Омовение совершил Махапрабху, домой вернулся,
саба̄ лан̃а̄ маха̄-праса̄да бходжана карила̄
всех взял, махапрасад, трапезу совершал.

После омовения Он с преданными вернулся в гамбхиру, где их ожидало угощение от Джаганнатхи.

ТЕКСТ 118

এই ত কহিলুঁ প্রভুর দিব্যোন্মাদ ভাব ।
ব্রহ্মাও কহিতে নারে যাহার প্রভাব ॥১১৮॥

эи та кахилун̇ прабхура дивйонма̄да-бха̄ва
Итак, описал Господа божественные настроения,
брахма̄о кахите на̄ре йа̄ха̄ра прабха̄ва
Брахма даже описать не способен каких могущество.

В настоящей главе я сделал попытку описать Гос- подни чувства, явленные здешнему миру. Но задача эта непосильна. Что говорить обо мне, если даже создатель Брахма не справился с ней.

ТЕКСТ 119

চটক গিরি গমন লীলা রঘুনাথ দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে করিয়াছেন প্রকাশ ॥১১৯॥

чат̣ака-гири-гамана-лӣла̄ рагхуна̄тха-да̄са
К Чатака горе бега игру Рагхунатха Дас,
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхена прака̄ш́а
«Гауранга-става-калпаврикша» описание явил.

В своей «Гауранга-става-калпаврикше» Рагхунатха Дас так живописует побег Махапрабху к дюне Парват-чатаке.

ТЕКСТ 120

সমীপে নীলাদ্রেশ্চটকগিরিরাজস্য কলনা
দয়ে গোষ্ঠে গোবর্ধনগিরিপতিং লোকিতুমিতঃ ।
ব্রজন্নস্মীত্যুক্ত্বা প্রমদ ইব ধাবন্নবধৃতো
গণৈঃ স্বৈর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মং মদয়তি ॥১২০॥

самӣпе нӣла̄дреш́ чат̣ака-гири-ра̄джасйа калана̄д
Около Ниладры Чатака, гор царя увидел,
айе гошт̣хе говардхана-гири-патим̇ локитум итах̣
о, на пастбище Говардхану, холмов царя, увидеть отсюда,
враджанн асмӣтй уктва̄ прамада ива дха̄ванн авадхр̣то
направляюсь я, так сказал, безумный как бегущий преследуемый,
ган̣аих̣ сваир гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
ближних своих Гауранга в сердце проявляясь, меня сводит с ума.

«В Нилачале, бросив взор Свой на песчаную Парвата-Чатаку, Господь Шри Гаура признал в ней устланную пастбищами гору Говардхану. Во хмельном безумии помчался Он к горе, с Собою увлекая приближённых. Я рассудок мой от зрелища подобного теряю».

Рагхунатха Дас, «Гауранга-става-калпаврикша» (8)

ТЕКСТ 121

এবে প্রভু যত কৈলা অলৌকিক লীলা ।
কে বর্ণিতে পারে সেই মহাপ্রভুর খেলা ॥১২১॥

эбе прабху йата каила̄ алаукика-лӣла̄
Эти Господь какие совершил сверхъестественные игры,
ке варн̣ите па̄ре сеи маха̄прабхура кхела̄
кто описать может эти Махапрабху игры.

Игры Махапрабху столь сверхъестественны, что едва ли кто-либо способен описать их человеческим языком.

ТЕКСТ 122

সংক্ষেপে কহিয়া করি দিকৃ দরশন ।
যেই ইহা শুনে পায় কৃষ্ণের চরণ ॥১২২॥

сан̇кшепе кахийа̄ кари дик дараш́ана
Вкратце описал, делаю направления показ,
йеи иха̄ ш́уне па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а
кто это слушает, обретает Кришны стопы.

Я лишь попытался рассказать о них в общих чертах с надеждой, что читатель мой когда-нибудь обретёт убежище у стоп Кришны.

ТЕКСТ 123

শ্রীরূপ রঘুনাথ পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥১২৩॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатхи у стоп кого упование,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Чайтанья-чаритамриту» рассказывает Кришнадас.

Припав к стопам Шри Рупы и Рагхунатхи с молитвой об их милости ко мне, я, Кришнадас, повествую сию «Чайтанья-чаритамриту».

Другие материалы раздела

2020-07-09

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 1. Свидание Шри Рупы с Чайтаньей

2020-07-10

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 2. Изгнание Харидаса-младшего

2020-07-11

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 3. Повесть о Харидасе Тхакуре

2020-07-12

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 4. Санатана в Нилачале

2020-07-13

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 5. Уроки Рамананды Рая

2020-07-14

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 6. Рагхунатха Дас Госвами

2020-07-15

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 7. История Валлабхи Бхатты

2020-07-16

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 8. Рамачандра Пури бранит Господа

2020-07-17

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 9. Спасение Гопинатхи Паттанаяки

2020-07-18

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 10. Шри Чайтанья съедает все съестные посылки

2020-07-19

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 11. Исход Харидаса Тхакура

2020-07-20

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 12. Джагадананда Пандит

2020-07-21

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 13. Джагадананда и Рагхунатха Бхатта

2020-07-22

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 14. Господне умопомешательство

2020-07-23

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 15. История Одного безумия

2020-07-24

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 16. Медовый хмель любви

2020-07-25

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 17. Преображение

2020-07-26

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 18. Утопление

2020-07-27

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 19. Лишённый разума зрит Истину

2020-07-28

Шри Чайтанья Чаритамрита. Антья-Лила. Глава 20. Шикшаштака: Напутственное Восьмистишье