Вы здесь:  / Аудиокнига + текст Бхагавад Гита / Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан
Аудиокнига Бхагавад Гита. Автор: Свами Б.Р. Шридхар

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

Текст — издание 2018 год.

Бхагавад-гита

«Невиданное Сокровище Безусловной Красоты»

Издание четвёртое

измененное и дополненное

Под редакцией:

Шри Шримад Бхакти Ракшака Шридхара Дева-Госвами Махараджа

© 2018, Шри Чайтанья Сарасват Матх,

глава-основатель ─ Б. Р. Шридхар Свами,

преемник ─ Б. С. Говинда Свами

Все права принадлежат Миссии «Шри Чайтанья Сарасват Матх»

Издательство «Апракрита»

От издателей

Книга, которую наш читатель держит в руках, по праву считается одним из самых загадочных литературных творений в истории человечества. Нравственно-философская поэма «Бхагавад-гита» («Песнь Бога») является частью древнеиндийского эпоса «Махабхарата», записанного на санскрите более пяти тысяч лет назад мудрецом Вьясадевой. Содержательность и полнота выраженных в ней идей послужили основанием для изучения ее как самостоятельного произведения. Выдающиеся мыслители мира обращались к «Бхагавад-гите» в поисках Истины, а богословы Запада называли ее «восточной Библией».

На страницах книги запечатлен диалог Кришны и Арджуны (Бога и человека), затрагивающий такие важные мировоззренческие вопросы, как предназначение человека и его место в окружающей действительности, существование высшей силы, пути достижения свободы и счастья, природа материи и сознания и другие. Арджуне предстоит участвовать в сражении за власть над утраченным некогда царством. В лагере врага ― его близкие родственники и учителя, поэтому он оказывается перед нравственным выбором ― восстановить справедливость ценой жизни родных или смириться с несправедливоcтью, но сохранить добрые отношения в семье.

За несколько мгновений до начала битвы он решает не начинать братоубийственную войну и объявляет об этом своему близкому другу Кришне. Кришна, который согласился быть возничим его боевой колесницы, опираясь на логику и авторитет Священных Писаний, объясняет Арджуне все за и против такого решения.

«Бхагавад-гита ― Невиданное Сокровище Безусловной Красоты» под редакцией известного бенгальского философа и богослова Б. Р. Шридхара Госвами (1895―1988) впервые вышла в свет в 1961-м году на бенгали, а в 80-х годах была издана на английском благодаря стараниям его любимого ученика и верного соратника Б. С. Говинды Госвами. В книгу включены оригинальные стихи на санскрите, их транслитерация и перевод, а также разъяснения, данные Шридхаром Госвами и признанным толкователем Вед Бхактивинодом Тхакуром (1838―1914). Русский перевод выполнен Б. Ч. Бхарати Свами (Александром Драгилевым), учеником Б. С. Говинды Госвами.

Мы надеемся, что эту книгу по достоинству оценит самый широкий круг читателей: от специалистов в области философии и религии до тех, кто просто интересуется темой нравственного выбора человека.

Предисловие к русскому изданию

«Бхагавад-гита» переводилась и толковалась тысячи раз и не одну тысячу лет. Пожалуй, на Земле нет другой книги, которая так сильно притягивала бы умы философов и богословов. Она столь многогранна и многослойна, что каждый может найти в ней подтверждение собственных мыслей. Она отражает то, что ты хочешь видеть. В этом таится величайшая опасность… История ― это политика, опрокинутая в прошлое. Мы видим вчерашние события так, как это выгодно нам сегодня. Даже если спросить участников событий, все истолкуют их по-разному. Возникает вопрос: неужели не существует объективного толкования, в данном случае ― толкования диалога, произошедшего за сорок минут до величайшей битвы? Неужели нет непредвзятого видения реальности? Нет, даже Творец толкует Свое творение субъективно. А наше видение реальности зависит от нашего отношения к ней ― как потребителей, безучастных созерцателей или покорных слуг. Но если существуют относительные истины, должна существовать и абсолютная ― видение реальности с точки зрения ее самой. К этому призывает вайшнавская школа мысли: попытайтесь прочесть реальность так, как Она описывает Саму Себя. Отбросьте прошлый опыт, слушайте Всевышнего, но не безучастно, как сторонний наблюдатель, а с открытым сердцем. Тогда вы услышите Его, а не себя в Его словах.

Прежде чем читать «Бхагавад-гиту», нужно определить для самих себя, насколько актуальны вопросы, поднятые в этом диалоге. Кто мы в этом мире? Что такое жизнь и смерть? Из чего состоит мир? Существуют ли другие измерения реальности? Можно ли попасть туда, как и в каком качестве? Затем нужно определиться, кто я по отношению к высшей реальности ― потребитель, никто или слуга.

Если внимать словам Кришны не как потребитель или безучастный созерцатель, а как покорный слуга, они засияют новым смыслом и приблизят нас к Говорящему. Но Он многогранен. Даже в рамках этого диалога Он выступает в роли друга, учителя, вселенной, высшего разума, судьи, творца и абсолютного духа. Вайшнавская школа отличается от прочих тем, что утверждает: в какой бы роли Господь ни предстал, Он прежде всего Наслаждающийся. Что бы Он ни делал, Он делает это Себе в удовольствие. Именно это является ключом к прочтению «Бхагавад-гиты», святой беседы между бесконечно великим и бесконечно малым.

Б. Ч. Бхарати Свами

Глава первая

Саинья-даршан

Перед битвой

ТЕКСТ 1

धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥

дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
дхарма-кшетре курукшетре / самавета̄ йуйутсаваx
ма̄мака̄x па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива / ким акурвата сан̃джайа

дхритараштра увача – Дхритараштра сказал; дхарма – кшетре курукшетре ― в священном поле Куру; самаветах – собравшиеся; йуйутсавах – желая сразиться; мамаках – мои сыновья; пандаваш – сыновья Панду; ча – и; эва – безусловно; ким – что; акурвата – делают; санджайа – о Санджая.

Дхритараштра спросил:

― Санджай, что происходит ныне в поприще людском, на бранном поле Куру, где собрались сыны мои сразиться с сыновьями Панду?

ТЕКСТ 2

सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥

сан̃джайа ува̄ча
др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ / вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа / ра̄джа̄ вачанам абравӣт

сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ – взглянув; па̄н̣д̣ава – анӣкам ― на армию Пандавов; вйӯд̣хам – в боевом порядке; ра̄джа̄ – царь; дурйодханаx – Дурьодхана; тада̄ – тогда; упасан̇гамйа – обратился; а̄ча̄рйам – к Дроне; ту – и; абравӣт – произнес; вачанам – слова.

Санджая отвечал:

― Твой старший сын, о государь, Дурьодхана, окинув взором рать Пандавов, обратился к Дроне, воевоеде своему с такою речью:

ТЕКСТ 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥

паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м / а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а / тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄

а̄ча̄рйа – учитель; паш́йа – посмотри; эта̄м̇ – на эту; махатӣм – великую; чамӯм – армию; па̄н̣д̣у – путра̄н̣а̄м ― сыновей Панду; вйӯд̣ха̄м – в боевом порядке; тава дхӣмата̄ – способным; ш́ишйен̣а – ученик; друпада – путрен̣а ― сын Друпады.

― Мой господин, взгляни, насколь искуссно ученик твой, сын Друпады, выстроил дружину наших недругов, Пандавов.

ТЕКСТЫ 4-6

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥

атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ / бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча / друпадаш́ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄наx / ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча / ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гаваx
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта / уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча / сарва эва маха̄-ратха̄x

атра – присутствующие; ш́ӯра̄x – могущественные; маха̄ – ишу-а̄са̄x ― великие лучники; сама̄x – равные; йудхи – в бою; бхӣма – арджуна ― Бхиме и Арджуне; йуйудха̄наx – Сатьяки; вира̄т̣аx – Вирата; ча – и; маха̄ – ратхаx ― великий воин на колеснице; друпадаx – Друпада; ча – и; дхр̣шт̣акетуx – Дхриштакету; чекита̄наx – Чекитана; ка̄ш́ира̄джаx – Кашираджа; ча – и; вӣрйа – ва̄н ― отважный; пуруджит – Пуруджит; кунтибходжаx – Кунтибходжа; ча – и; ш́аибйаx – Шайбья; ча – и; нара – пун̇гаваx ― лучший из людей; йудха̄манйуx – Юдхаманью; ча – и; викра̄нтаx – устремлен к победе; уттамауджа̄x – Уттамауджа; ча – и; вӣрйа – ва̄н ― отважный; саубхадраx – сын Субхадры; драупадейа̄x – сыновья Драупади; ча – и; сарве – все; эва – эти; маха̄ – ратха̄x ― великие воины на колесницах.

Нам биться предстоит с могучим Бхимою, Сатьяки, лучником Арджуной, стрелы чьи не знают промаха в бою. Во вражьем стане вижу я Друпаду, Дхриштакету, Чакитана с мощными дружинами, великих воинов Кашираджа, Пуриджита, Кунтибходжу, Шайбью, Юдхаманью, Абхиманью и Уттамаюджу с юными сынами Драупади на стремительных как ветер колесницах.

ТЕКСТ 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асма̄кан ту виш́ишт̣а̄ йе / та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа / сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те

двиджа – уттама ― лучший из дважды рожденных; сам̇джн̃а – артхам ― к твоему сведению; нибодха – узнай; бравӣми – я назову; те – тебе; та̄н – имена; йе – тех, кто; ту – поистине; виш́ишт̣а̄x – выдающиеся воины; на̄йака̄x – воеводы; мама саинйасйа – дружина; асма̄кам – нашего войска.

И в нашем войске, благороднейший ученый муж, немало витеязей, что воинскими подвигами славу вечную стяжали для себя. Дозволь, я назову их поименно, дабы знал ты, с кем же ныне предстоит тебе плечом к плечу сражаться.

ТЕКСТЫ 8-9

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥

бхава̄н бхӣшмаш́ ча карн̣аш́ ча / кр̣паш́ ча самитин̃джайаx
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча / саумадаттир джайадратхаx
анйе ча бахаваx ш́ӯра̄ / мад-артхе тйакта-джӣвита̄x
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄x / сарве йуддха-виш́а̄рада̄x

бхава̄н – почтенный; бхӣшмах – Бхишма; ча – и; карн̣аx – Карна; ча – и; кр̣паx – Крипа; самитин̃джайаx – побеждают в битве, ча ― и; аш́ваттха̄ма̄ – Ашваттхама; викарн̣аx – Викарна; ча – и; саумадаттиx – сын Сомадатты; джайадратхаx – Джаядратха; анйе – кроме; ча – и; бахаваx – многие другие; ш́ӯра̄x – герои; тйакта – джӣвита̄x ― поклявшиеся отдать жизнь, мат-артхе ― за меня; прахаран̣а̄x – вооруженные; на̄на̄ – многими; ш́астра – оружия; сарве – все они; йуддха – виш́а̄рада̄x ― искусны в военной науке.

С тобою рядом, биться будут Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама и Викарна, Саумадхати, Джаядрадха, коим равных нет в искусстве ратном, о почтеннейший наставник мой. Несчетно войско наше и оружием обильно оснащенно. И каждый воин жизнь свою поклялся за меня отдать.

ТЕКСТ 10

अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥

апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ / балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ / балам̇ бхӣма̄бхиракшитам

асма̄кам – наши; балам – военные силы; абхиракшитам – надежно защищенные; бхӣшма – Бхишмой; апарйа̄птам – недостаточны; ту – но; идам – этих; балам – сил; этеша̄м – их; абхиракшитам – надежно защищаемых; бхӣма – Бхимой; парйа̄птам̇ – вполне достаточно.

Нет силы ратной земле, что одолела б наше воинство, ведомое Шри Бхишмой, но Бхима с братьями его — достойные соперники для нас.

ТЕКСТ 11

अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥

айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x
бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx сарва эва хи

эва – верно; авастхита̄x – расположены; бхавантаx – вы; сарве – все; йатха̄ – бха̄гам ― встать; айанешу – на подступах; сарвешу – все; ча – и; бхӣшмам – Бхишму; эва хи – точно; абхиракшанту – всячески защищайте.

Тебе, о доблестный воитель, доверяю я дружину стройную мою, ее расположи ты так чтоб Бхишма был в бою неуязвим. Его сохранность нам залогом для победы служит.

ТЕКСТ 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа сан̃джанайан харшам̇ / куру-вр̣ддхаx пита̄махаx
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx / ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

пита̄махаx – прадед; прата̄па – ва̄н ― отважный; куру – вр̣ддхаx ― старший из Куру; дадхмау – подул; тасйа – в свою; ш́ан̇кхам – раковину; винадйа – издавая звук; уччаиx – громогласный; сим̇ха – на̄дам ― подобный львиному рыку; сан̃джанайан – доставив; харшам – радость.

Санджая молвил:

― Сей миг родоначальник Куру, раковину поднеся к устам, на ратный подвиг подал войску клич, подобный рыку льва.

ТЕКСТ 13

ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥

татаx ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча / пан̣ава̄нака-гомукха̄x
сахасаива̄бхйаханйанта / са ш́абдас тумуло’бхават

татаx – после этого; ш́ан̇кха̄x – в раковины; ча – и; бхерйаx – литавры; ча – и; пан̣ава – а̄нака ― небольшие барабаны; гомукха̄x – рога и трубы; сахаса̄ – внезапно; абхйах – анйанта ― зазвучали; эва – поистине; саx – тот; ш́абдаx – звук; абхават – был; тумулаx – оглушителен.

И гулом своих раковин ему отозвались соратники и недруги со всех сторон. И небо огласилось звуками рожков и барабанным боем, возвещая о грядущей битве.

ТЕКСТ 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥

татаx ш́ветаир хайаир йукте / махати сйандане стхитау
ма̄дхаваx па̄н̣д̣аваш́ чаива / дивйау ш́ан̇кхау прададхматуx

татаx – потом; мадхаваx – Кришна; ча – и; эва – верно; па̄н̣д̣аваx – Арджуна; стхитау – расположенные; махати – в большой; сйандане – колеснице; йукте – запряженной; ш́ветаиx – белыми; хайаиx – лошадьми; прададхматуx – подули; дивйау – в божественные; ш́ан̇кхау – раковины.

Из золоченой колесницы, запряженной белою пятеркой лошадей, Арджуна с Кришной гулом своих раковин отозвались.

ТЕКСТ 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣шӣкеш́о / девадаттам̇ дханан̃джайаx
паун̣д̣р̣ам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ / бхӣма-карма̄ вр̣кодараx

хр̣шӣка – ӣш́аx ― повелитель чувств; дадхмау – дул; па̄н̃чаджанйам – в раковину Панчаджанью; дханан̃джайаx – стяжатель славы (Арджуна); (дул) девадаттам – в раковину Девадатту; вр̣ка – удараx ― «волчий брюхо»; бхӣма – карма̄ ― сверхестественные подвиги; маха̄ – шан̇кхам ― в огромную раковину; паун̣д̣р̣ам – Паундра.

Владыка чувтв трубил в дарованную морем Панчаджанью; стяжатель славы в Девадатту; не ведающий поражений Бхима — в исполинскую Паундру.

ТЕКСТ 16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥

анантавиджайам̇ ра̄джа̄ / кунтӣ-путро йудхишт̣хираx
накулаx сахадеваш́ ча / сугхоша-ман̣ипушпакау

ра̄джа̄ – царь; йудхишт̣хираx – Юдхиштхира; кунтӣ – путраx ― сын Кунти; ананта – виджайам ― в Анантавиджаю; накулаx – Накула; ча – и; сахадеваx – Сахадева; сугхоша – ман̣ипушпакау ― в раковины Сугхошу и Манипушпаку.

Царь Юдхиштхира — в Анантавиджаю, Накула с Сахадевою — в Сугхошу и Манипушпаку.

ТЕКСТЫ 17-19

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

ка̄ш́йаш́ ча парамешва̄саx / ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча / са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитаx
друпадо драупадейа̄ш́ ча / сарваш́аx пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хуx / ш́ан̇кха̄н дадхмуx пр̣тхак пр̣тхак
са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ / хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива / тумуло ‘бхйануна̄дайан

пр̣тхивӣ – пате ― владыка мира; парама – ишу-а̄саx ― превосходный метатель стрел; ка̄ш́йаx – царь Каши; ча – и; ш́икхан̣д̣ӣ – Шикханди; маха̄ – ратхаx ― великий воин на колеснице; ча – и; дхр̣шт̣адйумнаx – Дхриштадьюмна; вира̄т̣аx – Вирата; ча – и; апара̄джитаx – непобедимый; са̄тйакиx – Сатьяки; ча – и; друпадаx – Друпада; ча – и; драупадейа̄x – сыновья Драупади; маха̄ – ба̄хуx ― сильнорукий; саубхадраx – Абхиманью, сын Субхадры; дадхмуx – подули; пр̣тхак пр̣тхак – каждый в свою; ш́ан̇кха̄н – раковины; ча – тоже; сарваш́аx ― во все стороны. абхи – ануна̄дайан ― раздаваясь; пр̣тхивӣм – по всей земле; ча – и; набхаx – по небу; саx – тот; тумулаx – громкий; гхошаx – звук; эва – поистине; вйада̄райат – заставил содрогнуться; хр̣дайа̄ни – сердца; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м – сыновей Дхритараштры.

Искусный лучник Кашираджа и отважный Шикхандин, и Дхриштадьюмна с доблесными Виратой, Абхиманью и Сатьяки и Друпада ― всякий витязь воинства Пандавов принял зов Дурьодханы к сраженью, звуками раскатистыми равковин небесные просторы огласив. И ужас, государь, твоими сыновьями овладел.

ТЕКСТ 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx
правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате

махӣ – пате ― владыка мира; атха – после этого; др̣шт̣ва̄ – глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н – занявших; капи – дхваджаx ― флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; удйамйа – взялся; дхануx – за лук; правр̣тте – готовый начать; ш́астра – сампа̄те ― пустить стрелы; тада̄ – тогда; а̄ха – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; хр̣шӣкеш́ам – повелителю чувств.

Потомок Панду, над главою чьею веял обезьяний стяг, взял славный лук свой и нацелил стрелы на врага, но лица увидав сынов твоих, о государь, оружье грозное отставил. К Владыке чувств оборотясь, он молвил.

ТЕКСТЫ 21-23

अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута
йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме
йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x
дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – Непогрешимый; стха̄пайа – помести; ме – мою; ратхам – колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ахам – я; нирӣкше – хочу видеть; йа̄ват – сколько; эта̄н – всех, кто; авастхита̄н – расположился; йоддху – кама̄н ― желая сражаться; каиx – с кем из воинов; саха – вместе; майа̄ – со мной; йоддхавйам – должно произойти сражение; асмин – в этой; самудйате – тяжелой; ран̣а – битве; ахам авекше – я хочу видеть; йотсйама̄на̄н – желание сражаться; эте – тех; йе – кто; чикӣршаваx – желает; прийа – благополучия; йуддхе – в сражении; дурбуддхеx – злонамерен; дха̄ртара̄шт̣расйа – сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x – собравшихся; атра – здесь.

Сказал Арджуна:

Непорочный Друг, мою Ты колесницу подведи поближе ко врагу, поставь посередине воинств, я хочу увидеть лица тех, кто жаждет моей смерти, кто собрался здесь со всех концов Земли, чтобы порочную исполнить волю Дурьодханы!

ТЕКСТЫ 24-25

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।

сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам
бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити

сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; бха̄рата – потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx – повелитель чувств; эвам – так; уктаx – обратился; гуд̣а̄кеш́ена – к победившему сон; стха̄пайитва̄ – поместив; ратха – уттамам ― превосходную колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – между двух; сенайоx – воинств; ча – и; прамукхатаx – в присутствии; сарвеша̄м – всех; махӣ – кшита̄м ― царей земли; бхӣшма – Бхишмой; дрон̣а – Дрона; ува̄ча – Он сказал; па̄ртха – сын Притхи; паш́йа – смотри; эта̄н – на этих; самавета̄н – собравшихся; курӯн – Куру; ити – так.

Продолжал Санджая:

― Повинуясь повинуюясь воле друга, Повелитель чувств направил золотую колесницу меж двух воинств и, остановив напротив Бхишмы с Дроною, промолвил: «Ты доволен нынче, победитель сна? Изволь, сын Притхи, пред тобою те, кто жаждет окончанья рода Куру!»

ТЕКСТ 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи

атха – после; татра – там; апи – даже; убхайоx – между двумя; сенайоx – воинствами; па̄ртхаx – сын Притхи; апаш́йат – увидел; стхита̄н – стоявших; питр̣̅н – братьев отца; пита̄маха̄н – дедов; а̄ча̄рйа̄н – учителей; ма̄тула̄н – дядей по матери; бхра̄тр̣̅н – двоюродных братьев; путра̄н – племянников; паутра̄н – их сыновей; сакхӣн – друзей; татха̄ – и; ш́ваш́ура̄н – тестей; ча – и; эва – конечно; сухр̣даx – благожелателей.

Оглядывая воинство врага, сын Притх узнавал учителей, старейшин рода, и дедов, и братьев, и друзей, их сыновей и внуков.

ТЕКСТ 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥

та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт

самӣкшйа – оглядев; та̄н – их; сарва̄н – всех; бандхӯн – родственников и друзей; авастхита̄н – стоявших вблизи; саx – он; каунтейаx – сын Кунти; а̄вишт̣аx – преодолевая; вишӣдан – преисполненный; парайа̄ – великого; кр̣пайа̄ – сострадания; абравӣт – сказал; идам – это.

Непомерная печаль объяла витязя при мысли, что весь род его себя готов сам истребить на поле боя.

ТЕКСТ 28

अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥

арджуна ува̄ча
др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – Кришна; др̣шт̣ва̄ – когда я вижу; има̄м – всех этих; сва – джана̄н ― родственников; самавастхита̄н – собравшихся; йуйутсӯн – намеренных сражаться; мама – мои; га̄тра̄н̣и – части тела; сӣданти – слабеют; ча – и; мукхам – рот; париш́ушйати – пересыхает.

― О Кришна, ― молвил он, ― на близких глядя мне людей, готовых убивать и быть за власть убиты, цепенею я. Не чувствую ни рук, ни ног, и в горле пересохло.

ТЕКСТ 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥

вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате

джа̄йате – есть; вепатхуx – дрожь; ме ш́арӣре – в моем теле; ча – и; рома – харшаx ― волосы встают дыбом; ча – и; га̄н̣д̣ӣвам – лук Гандива; срам̇сате – выскальзывает; хаста̄т – из рук; ча – и; эва – верно; твак – кожа; паридахйате – горит.

Я весь дрожу, я пламенем объят, на теле волосы поднялись дыбом, не в силах удержать в руках мой лук Гандиву.

ТЕКСТ 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава

кеш́ава – Кешава; на ш́акноми – я не способен; авастха̄тум – стоять на ногах; ча – и; ме – мой; манаx – ум; ива – будто; бхрамати – вращается; ча – и; паш́йа̄ми – я вижу; випарӣта̄ни – дурные; нимитта̄ни – предзнаменования; ча – также.

Что делать мне, любезный чернокудрый Друг мой, Кришна? Я в сметянии я, и страшную предчувствую беду.

ТЕКСТЫ 31-34

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми / хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а / на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
ким̇ но ра̄джйена говинда / ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но / ра̄джйам̇ бхога̄x сукха̄ни ча
та име ‘вастхита̄ йуддхе / пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄x питараx путра̄с / татхаива ча пита̄маха̄x
ма̄тула̄x ш́ваш́ура̄x паутра̄x / ш́йа̄ла̄x самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми / гхнато ‘пи мадхусӯдана

кр̣шн̣а – Кришна; ча – также; на анупаш́йа̄ми – я не вижу; ш́рейаx – блага; хатва̄ – в убийстве; сва – джанам ― родню; а̄хаве – в битве; на – не; ка̄н̇кше – хочу; виджайам – победы; на – ни; ча – также; ра̄джйам – царства; ча – и; сукха̄ни – удовольствий; Говинда – Говинда; наx – для нас; ким – какой; ра̄джйена – в царствовании; ким – что проку; бхогаиx – в наслаждении; ва – или даже; джӣвитена – в самой жизни; те – те; артхе – ради; йеша̄м – кого; ра̄джйам – царство; бхога̄x – радости; сукха̄ни – все удовольствия; ка̄н̇кшитам – желанны; наx – нами; ча – и; име – они; а̄ча̄рйа̄x – учителя; питараx – отцы; путра̄x – сыновья; татха̄ – и; эва – верно; ча – и; пита̄маха̄x – деды; ма̄тула̄x – дяди по матери; ш́ваш́ура̄x – тести; паутра̄x – внуки; ш́йа̄ла̄x – двоюродные братья; самбандхинаx – родственники; авастхита̄x – стоящие здесь; тйактва̄ – расставаясь; пра̄н̣а̄н – с жизнью; ча – и; дхана̄ни – богатствами; татха̄ – и; йуддхе – в бою; мадхусӯдана – о сразивший демона Мадху; апи – даже; гхнатаx – убит; на иччха̄ми – я не хочу; хантум – убивать; эта̄н – этих людей.

О Кришна! Я не вижу блага в убиении родных. Чего добьюсь победою над близкими людьми? И царствие какое обрету, где все чужие? С кем радость разделю, когда все те, кто дорог мне, ― учители, старейшины, сыны и деды, внуки, дяди, тести и зятья, друзья ― все истребят друг друга в братской сече? Ужель счастливым можно быть, забрав имущество у близких? Я не желаю, друг Мой, поднимать оружье против братьев, даже если братья смерти брата жаждут.

ТЕКСТ 35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥

апи траилокйа-ра̄джйасйа / хетоx кин ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н наx / ка̄ прӣтиx сйа̄дж джана̄рдана

джана̄рдана – Благодетель; нихатйа – убивая; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – сынов Дхритараштры; апи – даже; хетоx – ради; ра̄джйасйа – царствования; траи – локйа ― в трех мирах; ким ну – не говоря уже о; махӣ – кр̣те ― земле; ка̄ – что за; прӣтиx – удовольствие; сйа̄т – будет; наx – нам.

Благодетель, мне не нужно царства, целый мир не нужен, добытый ценою жизни близких. Смертью близких не обрящешь счастья.

ТЕКСТ 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

па̄пам эва̄ш́райед асма̄н / хатваита̄н а̄тата̄йинаx
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н са-ба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄ / сукхинаx сйа̄ма ма̄дхава

ма̄дхава – Мадхава; па̄пам – грех; эва – верно; а̄ш́райет – ляжет; асма̄н – на нас; хатва̄ – убьем; эта̄н – этих; а̄тата̄йинаx – злодеев; тастма̄т – поэтому; на – не; арха̄x – подобает; вайам – нам; хантум – убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – сыновей Дхритараштры; са – ба̄ндхава̄н ― с родней; хи – в самом деле; катхам – как; сйа̄ма – будем; сукхинаx – счастливы; хатва̄ – убивая; сва – джанам ― своих родных.

Друг Любезный, Кришна! Грех тяжкий — жизни отнимать у ближних, пусть те замыслили створить с тобою зло. Нельзя быть счастлив, истребив тех, с кем надежды связаны на счастье.

ТЕКСТЫ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥

йадйапй эте на паш́йанти / лобхопахата-четасаx
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / митра-дрохе ча па̄такам
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхиx / па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇ / прапаш́йадбхир джана̄рдана

йадйапи – даже если; эте – они; четасаx – чьи сердца; упахата – охвачены; лобха – алчностью; на паш́йанти – не видят; дошам – вред; кр̣там – наносимый; кула – кшайам ― разрушением династии; ча – и; па̄такам – грех; митра – дрохе ― предательства в отношении друзей; катхам – почему?; асма̄бхиx – мы; прапаш́йадбхиx – кто способен видеть; дошам – зло; кула – кшайам ― в разрушении династии; кр̣там – совершаемое; на джн̃ейам – не должны учесть; нивартитум – чтобы воздержаться; асма̄т па̄па̄т – от этого зла; джана̄рдана – благодетель.

Друг добрый мой, пускай сердца врагов снедаемы злой алчностью и злобой. Пускай греха они не видят в убиеньи брата, я не уподоблюсь им. Причасте я не буду к злодеянью.

ТЕКСТЫ 39-40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

кула-кшайе пран̣аш́йанти / кула-дхарма̄x сана̄тана̄x
дхарме нашт̣е кулам̇ кр̣тснам / адхармо ‘бхибхаватй ута
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а / прадушйанти кула-стрийаx
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа / джа̄йате варн̣а-сан̇караx

кула – кшайе ― семейные рвутся узы; сана̄тана̄x – древние; кула – дхарма̄x ― семейные обычаи; пран̣аш́йанти – приходят в упадок; дхарме – закон; нашт̣е – утрачивается; адхармаx – беззаконие; абхибхавати – берет верх; кр̣тснам – во всей; кулам – семье; ута – также; кр̣шн̣а – о Кришна; адхарма – беззаконие; абхибхава̄т – воцаряясь; прадушйанти – оскверняет; кула – стрийаx ― женщин семьи; ва̄ршн̣ейа – потомок Вришни; стрӣшу – женщины; душта̄су – развращены; варн̣а – сан̇караx ― дурное потомство; джа̄йате – рождается.

С крушением семейных уз связь поколений рвется, забвение обычаям грозит, бесчестье, беззаконие творится, запреты рушатся, средь женщин воцаряется разврат. От падших женщин нарождается порочное потомство, низвергающее предков в темный ад.

ТЕКСТ 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

сан̇каро нарака̄йаива / кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄м̇ / лупта-пин̣д̣одака-крийа̄x

сан̇караx – эти дурные потомки; нарака̄йа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эша̄м кулагхна̄на̄м – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; пин̣д̣а – удака-рийа̄x ― подношения воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.

Печальна учать тех, кого не чтут потомки. Лишая предков пищи и воды, мы обрекаем их на вечные страданья. С крушением семейных уз надежды наши рушатся на счастье.

ТЕКСТ 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x

этаиx дошаиx – подобными злодеяниями; кула – гхна̄на̄м ― разрушители семьи; ка̄ракаиx – становясь причиной; варн̣а – сан̇кара ― нечистое потомство; джа̄ти – дхарма̄x ― долг сословия; ча – и; ш́а̄ш́вата̄x – вечные; кула – дхарма̄x ― семейные устои; утса̄дйанте – предаются забвению.

Злодей, сгубивший родичей своих, повинен во смешении сословий. Печальна участь тех, кто посягает на семейные святые узы.

ТЕКСТ 43

उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума

утсанна – лишенные; кула – дхарма̄н̣а̄м ― и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м – такие люди; джана̄рдана – Джанардана; нараке – в аду; нийатам – всегда; ва̄саx – место обитания; бхавати – становятся; ити – так; ануш́уш́рума – слышал от сведущих людей.

Учили предки нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные мученя в аду.

ТЕКСТ 44

अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x

ахо – увы; бата – как странно; вайам – мы; вйавасита̄x – исполненные решимости; картум – совершить; махат – великий; па̄пам – грех; йат ра̄джйа – сукха-лобхена ― движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x – готовы; хантум – убить; сва – джанам ― собственных родственников.

Я не желаю быть причастен к тяжкому греху, губить не буду я родных и близких ради мига бренной власти!

ТЕКСТ 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет

йади – если; ш́астра – па̄н̣айаx ― те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – сыны Дхритараштры; ханйуx – могут убить; ма̄м – меня; апратӣка̄рам – не сопротивляющегося; аш́астрам – безоружного; ран̣е – на поле боя; тат – это; ме – для меня; бхавет – будет; кшематарам – лучше.

Пусть дядюшкины дети безоружного убьют меня, но ни за что не буду я причиною их смерти!

ТЕКСТ 46

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx

сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам уктва̄ – сказав это; сан̇кхйе – посреди поля боя; арджунаx – Арджуна; ма̄насаx – его ум; сам̇вигна – одолеваемый; ш́ока – скорбью; ратха – упастхаx ― стоявший в колеснице; упа̄виш́ат – сел; виср̣джйа – отбросив в сторону; ча̄пам – свой лук; са – ш́арам ― и колчаны со стрелами.

Санджая продолжал:

— С тоской в глазах Арджуна отложил свой лук и стрелы и бессильно опустился на скамью.

Другие материалы раздела

2016-05-01

Бхагавад Гита. Глава 1. В канун сражения. Саинья-даршан

2016-05-02

Бхагавад Гита. Глава 2. Вещество и сознание. Санкхья-йога

2016-05-03

Бхагавад Гита. Глава 3. Путь действия. Карма-йога

2016-05-04

Бхагавад Гита. Глава 4. Путь познания. Гьяна-йога

2016-05-05

Бхагавад Гита. Глава 5. Путь действия в отрешении. Карма-санньяса-йога

2016-05-06

Бхагавад Гита. Глава 6. Созерцание. Дхьяна-йога

2016-05-07

Бхагавад Гита. Глава 7. Относительное и безусловное понятия «Всевышний». Гьяна-вигьяна-йога

2016-05-08

Бхагавад Гита. Глава 8. Путь к совершенной свободе. Тарака-брахма-йога

2016-05-09

Бхагавад Гита. Глава 9. Тайное сокровище Всевышнего. Раджа-гухья-йога

2016-05-10

Бхагавад Гита. Глава 10. Великое сокровище. Вибхути-йога

2016-05-11

Бхагавад Гита. Глава 11. Образ Вселенной. Даршана-йога

2016-05-12

Бхагавад Гита. Глава 12. Путь преданности. Бхакти-йога

2016-05-13

Бхагавад Гита. Глава 13. Сознание и Вещество. Пракрити-пуруша-вивека-йога

2016-05-14

Бхагавад Гита. Глава 14. Вещественный обман и три его состояния. Гунатрая-вибхага-йога

2016-05-15

Бхагавад Гита. Глава 15. Высшее Существо. Пурушоттама-йога

2016-05-16

Бхагавад Гита. Глава 16. Души с праведным и порочным нравом. Даивасура-сампад-вибхага-йога

2016-05-17

Бхагавад Гита. Глава 17. Три вида веры. Шраддхатрайя-вибхага-йога

2016-05-18

Бхагавад Гита. Глава 18. Безусловная свобода. Мокша-йога