Шримад Бхагаватам Книга 10.1. Глава 22. Кришна похищает у пастушек одежду
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Кришна похищает у пастушек одежду
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
хеманте пратхаме маси нанда-враджа-камариках
черур хавишйам бхунджанах катйайанй-арчана-вратам
шри-шуках увача — блаженный Шука сказал; хеманте — зимы; пратхаме — первый; маси — месяц; нанда-враджа — деревни Нанды; кумариках — юные; черух — исполняли; хавишйам — рис; бхунджанах — питая; катйайани — Катьяяни; арчана-вратам — поклон.
Блаженный Шука сказал:
— Когда наступил последний осенний месяц, незамужние девушки из племени Нанды, по обычаю, совершали обряд поклонения матери Мира, всемилостивой Катьяяни. В это светлое и радостное время они постились и питались только рисом, сваренным в очищенном масле.
ТЕКСТ 2-3
аплутйамбхаси калиндйа джаланте чодите ‘руне
критва пратикритим девим анарчур нрипа саикатим
гандхаир малйаих сурабхибхир балибхир дхупа-дипакаих
уччавачаиш чопахараих правала-пхала-тандулаих
аплутйа — купание; амбхаси — в водах; калиндйах — Ямуны; джала-анте — берег реки; ча — и; удите — возрастал; аруне — рассвет; критва — создание; прати-критим — божество; девим — богиня; анарчух — поклон; нрипа — царь; саикатим — сваяный; гандхаих — запахи; малйаих — венки; сурабхибхих — ароматный; балибхих — подарки; дхупа-дипакаих — лампады; учча-авачаих — богатый и простой; ча — и; упахараих — подносили; правала — листья; пхала — фрукты; тандулаих — бетеля.
Каждое утро на рассвете, пастушки омывали тело в быстрых водах Ямуны и, выйдя на берег, приносили жертвы супруге Шивы. Они лепили из песка и глины изваяние богини, подносили к ее стопам зеленые травы, плоды, рис, венки с благоуханными цветами и возносили к ней молитвы.
ТЕКСТ 4
катйайани маха-майе маха-йогинй адхишвари
нанда-гопа-сутам деви патим ме куру те намах
ити мантрам джапантйас тах пуджам чакрух камариках
катйайани — Катьяяни; маха-майе — великая сила; маха-йогини — обладатель власти; адхишвари — могучая; нанда-гопа-сутам — сын Нанды; деви — богиня; патим — муж; ме — мой; куру — сделай; те — ты; намах — поклоны; ити — эти; мантрам — гимн; джапантйах — воспевая; тах — они; пуджам — поклон; чакрух — исполняли; кумариках — незамужние.
«О Великая Владычица, — шептали девушки, — о милосердная Мать! Всемогущая Спасительница! Сделай так, чтобы прекрасный Сын пастуха Нанды стал моим мужем!»
ТЕКСТЫ 5 — 6
евам масам вратам черух кумарйах кришна-четасах
бхадракалим саманарчур бхуйан нанда-сутах патих
ушасй уттхайа готраих сваир анйонйабаддха-бахавах
кришнам уччаир джагур йантйах калиндйам снатум анвахам
евам — так; масам — месяц; вратам — обет; черух — выполняли; кумарйах — девушки; кришна-четасах — ум в Кришне; бхадра-калим — Богиня; саманарчух — поклон; бхуйат — станет; нанда-сутах — сын Нанды; патих — муж; ушаси — рассвет; уттхайа — вставая; готраих — имена; сваих — присущ; анйонйа — другим; абаддха — держали; бахавах — руки; кришнам — Кришны; уччаих — громко; джагух — пели; йантйах — шли; калиндйам — Ямуне; снатум — купаться; ану-ахам — каждый день.
И весь месяц от одного утра к другому они водили, взявшись за руки, свои девичьи хороводы в чистых струях Ямуны и с заветной мечтой на сердце обращались к всемилостивой богине, рассказывая ей о чудесном нраве Кришны, Его облике и подвигах, с одной лишь молитвой, и каждая желала стать женой сына Яшоды.
ТЕКСТ 7
надйах кадачид агатйа тире никшипйа пурва-ват
васамси кришнам гайантйо виджахрух салиле муда
надйах — реки; кадачит — однажды; агатйа — прнибытие; тире — к берегу; никшипйа — сбросили; пурва-ват — как и раньше; васамси — их одежды; кришнам — о Кришне; гайантйах — поющие; виджахрух — они играли; салиле — в воде; муда — с удовольствием.
И вот однажды девушки, как обычно, оставив на берегу свои одежды, погрузились в воду и стали играть и водить хороводы, воспевая великую богиню Мать.
ТЕКСТ 8
бхагавамс тад абхипретйа кришно йогешварешварах
вайасйаир авритас татра гатас тат-карма-сиддхайе
бхагаван — Бог; тат — это; абхипретйа — наблюдая; кришнах — Кришна; йога-ишвара-ишварах — владыка тайных сил; вайасйаих — с друзьями; авритах — окружили; татра — там; гатах — шли; тат — тех; карма — действия; сиддхайе — для достижения.
А чародей Кришна, зная что творится в девичьих сердцах, внял их молитвам, и решил не дожидаясь милости великой богини, Самолично заверить юных дев, что тоже испытывает к ним душевные чувства.
ТЕКСТ 9
тасам васамсй упадайа нипам арухйа сатварах
хасадбхих прахасан балаих парихасам увача ха
тасам — тех девочек; васамси — одежда; упадайа — берущий; нипам — дерево кадамба; арухйа — взбирающийся; сатварах — быстро; хасадбхих — которые смеялись; прахасан — Сам громко смеющийся; балаих — с мальчиками; парихасам — шутки; увача ха — Он говорил.
Он вышел украдкой из лесной чащи, забрал девичьи наряды, залез на дерево, уселся на ветвях удобно и, смеясь, окликнул влюбленных в него пастушек.
ТЕКСТ 10
атрагатйабалах камам свам свам васах прагрихйатам
сатйам бравани но нарма йад йуйам врата-каршитах
атра — здесь; агатйа — пришел; абалах — девы; камам — желаете; свам свам — своё; васах — одеяние; прагрихйатам — возьми; сатйам — правда; брувани — говорю; на — не; у — скорее; нарма — шутка; йат — что; йуйам — ты; врата — клятвы; каршитах — устал.
«Эй красавицы, — сказал им весело Кришна, — вы, наверное, устали от ваших молитв, хороводов и омовений. Выходите из воды и возьмите у Меня свои одежды.
ТЕКСТ 11
на майодита-пурвам ва анритам тад име видух
екаикашах пратиччхадхвам сахаивети су-мадхйамах
на — никогда; майа — мною; удита — сказал; пурвам — ранее; ваи — точно; анритам — ложь; тат — что; име — эти; видух — знать; ека-екашах — поодиночке; пратиччхадхвам — различать; саха — вместе; ева — точно; ити — итак; су-мадхйамах — одеты девушки.
Если вы все сразу или одна за другой подойдете ко Мне, я верну вам ваши платья, а если не подойдете, то не верну. Я никогда не лгу и сейчас говорю вам только правду. Да и товарищи Мои, которые здесь со Мною, могут подтвердить вам это».
ТЕКСТЫ 12 — 13
тасйа тат кшвелитам дриштва гопйах према-париплутах
вридитах прекшйа чанйонйам джата-хаса на нирйайух
евам брувати говинде нарманакшипта-четасах
а-кантха-магнах шитоде вепаманас там абруван
тасйа — его; тат — что; кшвелитам — шутя; дриштва — видя; гопйах — девы; према-париплутах — любовь; вридитах — стеснён; прекшйа — взглянув; ча — и; анйонйам — другой; джата-хасах — смеяться; на нирйайух — не вышли; евам — так; брувати — говоря; говинде — Говинда; нармана — словами; акшипта — призыв; четасах — умы; а-кантха — до шей; магнах — окунал; шита — холод; уде — в воду; вепаманах — трепетать; там — его; абруван — говорили.
Никогда раньше сын Яшоды не шутил так с ними, и восхищение, нежность и любовь к Кришне переполнили девичьи души. Пастушки стыдливо глядели друг на друга, улыбались, но выйти на берег не посмели и еще глубже, по самое горло, опустились в воду. Однако очень скоро пастушки почувствовали холод, и тогда они сказали Кришне:
ТЕКСТ 14
манайам бхох критхас твам ту нанда-гопа-сутам прийам
джанимо ‘нга враджа-шлагхйам дехи васамси вепитах
ма — не; анайам — неправ; бхох — дорогой; критхах — делать; твам — Вы; ту — но; нанда-гопа — Нанды; сутам — сын; прийам — любил; джанимах — знаем; анга — дорогой; враджа-шлагхйам — знаменит; дехи — дай; васамси — одеяния; вепитах — дрожим.
«О милый! Разве подобает Тебе, Сыну нашего владыки, произносить такие речи? Мы ведь любим Тебя и весь наш народ гордится Тобою. Верни же нам наши одежды, мы совсем продрогли в прохладной воде Ямуны.
ТЕКСТ 15
шйамасундара те дасйах каравама таводитам
дехи васамси дхарма-джна но чед раджне брувама хе
шйамасундара — Шьямасундара; те — ты; дасйах — слуги; каравама — следует; тава — Вами; удитам — сказано; дехи — дай; васамси — одеяния; дхарма-джна — знаток долга; на — не; у — конечно; чет — если; раджне — царю; брувамах — сказать; хе — О Кришна.
Ты так прекрасен, темноликий Кришна, и все мы — Твои рабыни, и Ты можешь повелевать нами. Но будь милостив, доблестный витязь, верни нам одежды. Иначе мы пожалуемся нашему государю Нанде и обо всем ему расскажем».
ТЕКСТ 16
шри-бхагаван увача
бхаватйо йади ме дасйо майоктам ва каришйатха
атрагатйа сва-васамси пратиччхата шучи-смитах
но чен нахам прадасйе ким круддхо раджа каришйати
шри-бхагаван увача — Всевышний сказал; бхаватйах — ты; йади — если; ме — мои дасйах — слуги; майа — мной; уктам — сказано; ва — или; каришйатха — сделаете; атра — здесь; агатйа — приходя; сва-васамси — слуги; пратиччхата — различать; шучи — свежий; смитах — улыбки; на — не; чет — если; на — не; ахам — я; прадасйе — дам; ким — что; круддхах — сердит; раджа — царь; каришйати — сделать.
Всевышний отвечал: «если вы молвили правду и готовы повиноваться Мне, как рабыни, то вы, ясноглазые, немедля выйдете из воды и возьмете у Меня свои одежды. Если же вы сказали неправду, то можете искать защиты у Нанды. Мне мой отец не страшен».
ТЕКСТ 17
тато джалашайат сарва дариках шита-вепитах
панибхйам йоним аччхадйа проттерух шита-каршитах
татах — тогда; джала-ашайат — из реки; сарвах — весь; дариках — молодые девушки; шита-вепитах — дрожа; панибхйам — с их руками; йоним — низ живота; аччхадйа — прикрыто; проттерух — они придумали; шита-каршитах — холод.
Вода в Ямуне с каждой минутой становилась все прохладнее, пастушки в реке совсем озябли, и видя, что их Любимый непреклонен, они решили Ему подчиниться. Продрогшие, прикрыв руками сокровенные места, они вышли одна за другой из воды и кротко остановились перед Кришной.
ТЕКСТ 18
бхагаван ахата викшйа шуддха -бхава-прасадитах
скандхе нидхайа васамси притах провача са-смитам
бхагаван — Господь; ахатах — взволнован; викшйа — видя; шуддха — чистый; бхава — любящих; прасадитах — доволен; скандхе — на плече; нидхайа — поместил; васамси — одеяния; притах — любя; провача — говорил; са-смитам — улыбался.
А сын Яшоды, довольный тем, что исполнилось Его желание, любовался непорочной красотой пастушек и испытал истинную радость. Однако не все открылось его вожделеющему взору, и Кришна, повесив себе на плечи девичьи одежды, сказал пастушкам:
ТЕКСТ 19
йуйам вивастра йад апо дхрита-врата
вйагахатаитат тад у дева-хеланам
баддхванджалим мурдхнй апануттайе ‘мхасах
критва намо ‘дхо-васанам прагрихйатам
йуйам — ты; вивастрах — нагой; йат — потому что; апах —в воде; дхрита-вратах — исполняя Ведический ритуальный обет; вйагахата — совершал омовение; етат тат — этот; у — конечно; дева-хеланам — выпад против Варуны и других богов; баддхва анджалим — с соединёнными ладонями; мурдхни — над вашими головами; апануттайе — для противодействия; амхасах — ваше греховное деяние; критва намах — отдавая поклоны; адхах-васанам — ваше нижнее бельё; прагрихйатам — пожалуйста, заберите назад.
«Вы так старались соблюсти ваши обеты и обряды, чтобы все было исполнено как должно, чтобы ничего в обрядах не нарушить, а почтения к богам не проявили. Ведь вы тяжко согрешили — вы совершали омовение нагими и тем нарушили святость обряда. И чтобы не тяготел этот грех над вами, подымите кверху руки, соедините вместе ладони, возложите их на темя и нагните головы в поклоне. Тогда боги простят вам ваше прегрешение, а Я отдам вам ваши одежды».
ТЕКСТ 20
итй ачйутенабхихитам враджабала
матва вивастраплаванам врата-чйутим
тат-пурти-камас тад-ашеша-карманам
сакшат-критам немур авадйа-мриг йатах
ити — эти; ачйутена — непогрешим; абхихитам — указано; враджа-абалах — девушки Враджи; матва — смотрел; вивастра — обнажёны; аплаванам — купание; враджа-чйутим — нарушая обет; тат-пурти — завершение; камах — жаждущих; тат — того; ашеша-кармарнам — благочестивых; сакшат-критам — видя плоды; немух — поклон; авадйа-мрик — отчищающие средство; йатах — потому что.
Слова неотразимого Кришны встревожили пастушек. Они так старались, чтобы супруга Шивы исполнила их заветное желание, и не на шутку испугались, что их нагота могла причинить великой богине обиду. И чтобы замолить свой грех пред нею, они послушно возложили на голову ладони и склонились перед Кришной.
ТЕКСТ 21
тас татхаваната дриштва бхагаван деваки-сутах
васамси табхйах прайаччхат карунас тена тошитах
тах — тогда; татха — так; аванатах — поклон; дриштва — видение; бхагаван — Господь; деваки-сутах — сын Деваки; васамси — одежда; табхйах — им; прайаччхат — Он вернул; карунах — сострадательный; тена — этим действием; тошитах — удовлетворён.
Теперь хитрый Сын Яшоды мог вдоволь любоваться ничем не прикрытой красотой пастушек. И действительно, созерцание их целомудренной наготы порадовало Кришну, и Он вернул юным девам их платья.
ТЕКСТЫ 22 — 23
дридхам пралабдхас трапайа ча хапитах
прастобхитах кридана-вач ча каритах
вастрани чаивапахританй атхапй амум
та набхйасуйан прийа-санга-нирвритах
паридхайа сва-васамси прештха-сангама-саджджитах
грихита-читта но челус тасмин ладжджайитекшанах
дридхам — полно; пралабдхах — хитрый; трапайа — стыд; ча — и; хапитах — мало; прастобхитах — смеялся; кридана-ват — куклы; ча — и; каритах — сделать; вастрани — одеяния; ча — и; ева — точно; апахритани — украдены; атха апи — менее; амум — Его; тах — они; на абхйасуйан — без обиды; прийа — любезный; санга — общество; нирвритах — радость; паридхайа — одеты; сва-васамси — одежды; прештха — любимый; сангама — вместе; саджджитах — покорны; грихита — забрал; читтах — зная; на — не; у — конечно; челух — играть; тасмин — Ему; ладжджайита — стеснены; икшанах — взгляды.
Пастушки были, воистину, счастливы, что их Любимый, прекрасный Сын Яшоды, говорил с ними, улыбался им и ласкал их взглядом, и не осталось у них на Него обиды за то, что Он похитил у них одежды и заставил зябнуть в стылых водах Ямуны. Их души были полны нежности и желания к Кришне, и сердца их принадлежали Ему всецело. Они давно уже надели свои одежды, а все еще стояли перед Сыном Яшоды, не сводя с Него зачарованных глаз и боясь пошевелиться.
ТЕКСТЫ 24 — 25
тасам виджнайа бхагаван сва-пада-спарша-камйайа
дхрита-вратанам санкалпам аха дамодаро ‘балах
санкалпо видитах садхвйо бхаватинам мад-арчанам
майанумодитах со ‘сау сатйо бхавитум архати
тасам — тех; виджнайа — понимая; бхагаван — Бог; сва-пада — Его стоп; спарша — касался; камйайа — желая; дхрита-вратанам — взял клятву; санкалпам — побуждение; аха — говорил; дамодарах — Дамодара; абалах — девушкам; санкалпах — побуждение; видитах — понял; садхвйах — О благочестивые девушки; бхаватинам — ваш; мат-арчанам — Ваше поклонение Мне; майа — Мной; анумодитах — одобренный; сах асау — это; сатйах — правда; бхавитум — становиться; архати — должно.
И тогда Кришна, глядя с улыбкой в их стыдливые лица, сказал: «О красавицы, я знаю, что любовь ко мне переполняет ваши души, что преданность ваша беспредельна. Мне ведомы ваши заветные желания. Я видел, как страстно вы поклонялись Матери мира. Обещаю, что она не оставит вас без своей заботы.
ТЕКСТ 26
на майй авешита-дхийам камах камайа калпате
бхарджита кватхита дханах прайо биджайа нешате
на — не; майи — Мне; авешита — поглощён; дхийам — стойко; камах — желать; камайа — похоть; калпате — вести; бхарджитах — сожжен; кватхитах — приготовлен; дханах — зёрна; прайах — значительно; биджайа — прорости; на ишйате — не может.
Знайте, Мои милые девы, сердце, коего коснулось пламя любовной страсти ко Мне, никогда не даст ростки земной похоти, как не проростет более семя, томившееся в огне.
ТЕКСТ 27
йатабала враджам сиддха майема рамсйатха кшапах
йад уддишйа вратам идам черур арйарчанам сатих
йата — идите; абалах — девы; враджам — Враджу; сиддхах — цель; майа — Меня; имах — это; рамсйатха — достигли; кшапах — ночи; йат — что; уддишйа – в уме; вратам — обет; идам — это; черух — исполнили; арйа — богиня; арчанам — поклон; сатих — целомудрены.
А теперь ступайте домой, и Я даю вам слово, что вскоре придет такая ночь, когда мы вместе закружимся в хороводе под звуки Моей свирели, и в вашем сердце поселится радость».
ТЕКСТ 28
шри-шука увача
итй адишта бхагавата лабдха-камах кумариках
дхйайантйас тат-падамбходжам криччхран нирвивишур враджам
шри-шуках увача — Шука сказал; ити — так; адиштах — указал; бхагавата — Бог; лабдха — успешно; камах — желание; кумариках — молодых; дхйайантйах — размышляя; тат — Его; пада-амбходжам — лотосные стопы; криччхрат — с трудом; нирвивишух — вернулись; враджам — в деревню пастухов.
Блаженный Шука сказал:
— Очень не хотелось влюбленным пастушкам расставаться с Кришной, но дома их ожидали дневные труды и заботы, и они против своей воли попрощались с сыном Яшоды и с печалью в сердце направились в свой пастуший лагерь.
ТЕКСТ 28
атха гопаих париврито бхагаван деваки-сутах
вриндаванад гато дурам чарайан гах сахаграджах
атха — тогда; гопаих — пастухи паривритах — окружён; бхагаван — Господь; деваки-сутах — сын Деваки; вриндаванат — из Вриндавана; гатах — Он прошёл; дурам — расстояние; чарайан — пастбище; гах — коровы; саха-аграджах — с Баларамой.
А на следующий день сын Деваки вместе со старшим Братом и приятелями как обычно гнал Свои стада по зеленым лугам Вриндавана, бескрайним ковром расстилившихся по берегам быстрой Ямуны. В тот день случилось им отдалиться от Враджи более обыкновенного.
ТЕКСТ 30
нидагхаркатапе тигме чхайабхих свабхир атманах
атапатрайитан викшйа друман аха враджаукасах
нидагха — лета; арка — солнца; атапе — жаре; тигме — свирепый; чхайабхих — тенью; свабхих — собственной; атманах — для Него; атапатрайитан — зонтик; викшйа — наблюдать; друман — деревья; аха — сказал; враджа-окасах — мальчикам.
Укрывшись под сенью векового дерева, что огромным зонтом раскинулось над берегом Ямуны, пастухи решили переждать полуденное солнце. Вдруг Кришна молвил задумчиво:
ТЕКСТЫ 31 — 33
хе стока-кришна хе амшо шридаман субаларджуна
вишала вришабхауджасвин девапрастха варутхапа
пашйатаитан маха-бхаган парартхаиканта-дживитан
вата-варшатапа-химан саханто варайанти нах
ахо ешам варам джанма сарва -пранй-упадживанам
су-джанасйева йешам ваи вимукха йанти нартхинах
хе стока-кришна — Стока Кришна; хе амшо — Амшу; шридаман субала арджуна — Шридама, Субала и Арджуна; вишала вришабха оджасвин — Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варутхапа — Девапрастха и Варутапха; пашйата — взгляни; етан — эти; маха-бхаган — удачливы; пара-артха — пользы; еканта — един; дживитан — жизнь; вата — ветер; варша — дождь; атапа — жар; химан — снег; сахантах — терпят; варайанти — благо; нах — нам; ахо — о; ешам — эти; варам — высший; джанма — рождение; сарва — все; прани — живые; упадживинам — сохраняет; су-джанасйа ива — как велик; йешам — от кого; ваи — конечно; вимукхах — разочарован; йанти — уходи; на — не; артхинах — просит ради.
«Друзья Мои, — Стока, Амшу, Шридама, Субала и Арджуна, и вы любезные Вришабха, Оджасви, Девапрастха и Варутапха, подумать только, как милосердны, терпеливы и дружелюбны эти деревья! Ведь каждое из них живет ради других. Летом они укрывают нас от солнца, в пору дождей от небесной влаги, осенью от буйных ветров, зимою согревают, сгорая в огне. Деревья радуют нас пахучими цветами и сладкими плодами. Каждый найдет у дерева прибежище. Воистину вся жизнь этих великих душ — непрерывная череда самопожертвования.
ТЕКСТ 34
патра-пушпа-пхала-ччхайа-мула-валкала-дарубхих
гандха-нирйаса-бхасмастхи-токмаих каман витанвате
патра — листья; пушпа — цветы; пхала — фрукты; чхайа — тень; мула — корни; валкала — кора; дарубхих — и дерево; гандха — аромат; нирйаса — соки; бхасма — пепел; астхи — мякоть; токмаих — молодые побеги; каман — желаемые; витанвате — наградили.
Все что имеют эти благословенные существа – листья, почки, цветы, плоды, коренья, кора, соки, — все это они отдают во благо даже врагам своим, кто приходит к ним с острыми зубами и топорами. Даже пеплом своим и тенью служать они всякому нуждающемуся, не слыша в ответ и слова благодарности.
ТЕКСТ 35
етавадж джанма-сапхалйам дехинам иха дехишу
пранаир артхаир дхийа вача шрейа-ачаранам сада
етават — этого; джанма — рождения; сапхалйам — совершенство; дехинам — существ; иха — в; дехишу — воплощен; пранаих — жизнь; артхаих — благополучие; дхийа — разум; вача — слова; шрейах — счастьем; ачаранам — ведет;; сада — всегда.
Разве не в том предназначение жизни, чтобы имуществом своим, делами, словами, мыслями, да и всем своим существом служить во благо ближнему? И кто, как не дерево больше всех отвечает этому благородному призванию!»
ТЕКСТ 36
ити правала-стабака-пхала-пушпа-далоткараих
тарунам намра-шакханам мадхйато йамунам гатах
ити — так; правала — ветви; стабака — гроздья; пхала — фруктов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараих — обилие; тарунам — деревьев; намра — склонили; шакханам — ветви; мадхйатах — среди; йамунам — Ямуна; гатах — пришёл.
Затем, украсив себя душистыми цветами деревьев и собрав с их ветвей сладких плодов, пастухи направились к излучине Ямуны, где благословенная река замедляет свой бег.
ТЕКСТ 37
татра гах пайайитвапах су-мриштах шиталах шивах
тато нрипа свайам гопах камам сваду папур джалам
татра — там; гах — коровы; пайайитва — пили; апах — коровы; су-мриштах — очень чистую; шиталах — холодную; шивах — полезную; татах — тогда; нрипа — царь; свайам — их; гопах — пастушки; камам — свободно; сваду — сладкий; папух — пили; джалам — воду.
Там они отпустили стадо напиться прохладной чистой как хрусталь и сладкой водою Ямуны и сами утолили жажду.
ТЕКСТ 38
тасйа упаване камам чарайантах пашун нрипа
кришна-рамав упагамйа кшудх-арта идам абраван
тасйах — вдоль; упаване — лесу; камам — хотели; чарайантах — смотреть; пашун — животные; нрипа — царь; кришна-рамау — Кришна и Рама; упагамйа — приближаясь; кшут-артах — голодом; идам — это; абруван — сказали.
Наступило время послеполуденной трапезы. Коровы с телятами разбрелись по лугам, а мальчики, которых уже начал донимать голод, обратились к Кришне с Баларамою.